أدبشخصيات

Palestine | A Poem Every Day

Men's train| by Fathi Abdel Samee

Fathi Abdel Samee

Fathi Abdel Samee (1963) is an Egyptian poet residing in southern Upper Egypt. He has published seven poetry collections, and five other books including a book on his autobiography, and an extensive study on revenge in Upper Egypt, which won the State Encouragement Award in Social Sciences.

Translated by Dr.Salwa Gouda

Dr Salwa Gouda is an accomplished Egyptian literary translator, critic, and academic affiliated with the English Language and Literature Department at Ain Shams University. Holding a PhD in English literature and criticism, Dr. Gouda pursued her education at both Ain Shams University and California State University, San Bernardino. She has authored several academic works, including Lectures in English Poetry and Introduction to Modern Literary Criticism, among others. Dr. Gouda also played a significant role in translating The Arab Encyclopedia for Pioneers, a comprehensive project featuring poets, philosophers, historians, and literary figures, conducted under the auspices of UNESCO. Recently, her poetry translations have been featured in a poetry anthology published by Alien Buddha Press in Arizona, USA. Her work has also appeared in numerous international literary magazines, further solidifying her contributions to the field of literary translation and criticism.

Men’s train

                                       

My body is awake

But it is cold and heavy

My mouth is filled with a bite of the earth that

                      I fell on

And my eyes are empty

From the battle in which I was born with

I am the martyr they buried secretly

No one raises my picture

And delivers an enthusiastic sermon

That curses my killers

I was not shrouded in my country’s anthem

And my coffin is not

Decorated with flowers and medals

No cheer or a tear to bide me farewell

They did not put a stone on my grave

I am the martyr they buried secretly

I prayed two rak’ahs reciting Surah Yasin from the Holy Quran

I felt my books

And my papers that are full of cannons, planes

                    And a sketch of a homeland

I looked at my brothers

And I am thinking of the gifts I can

              return with

My mother is sleeping among them

I am afraid she will wake up

And feels pain that she failed to bake something for me

I closed the door behind me quietly

But I heard her tears hit the ground

When she is trying to stop my brothers from whispering

So that I do not miss the men’s train

My weapon was primitive

But it works

And my heart was bigger than a battalion

But they convinced my mother that I was a devil

And she must ululate

When they get me.

قطار الرجال

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

جسدي مستيقِظٌ

لكنَّه باردٌ وثقيل

فَمِي مملوءٌ بقضمةٍ مِنَ الأرضِ التي

                       سقطتُ عليها

وعينايَ فارغتانِ

مِنَ المعركةِ التي ولِدْتُ بها.

أنا الشهيدُ الذي دفنوه سِرَّا

ما مِن أحدٍ يرفعُ صورتي

ويدبِّجٌ خُطبةً حماسيةً

يلعَنُ فيها قَتَلَتي.

لم أُكفَّنْ بنشيدِ بلادي

ولم يكُ نَعْشي

مزيَّنا بالورودِ والنياشين

لم يودِّعْني هتافٌ

            أو دمعةٌ

ولم يضعوا حَجَرا على قبري.

أنا الشهيدُ الذي دفنوه سِرَّا

صلَّيتُ ركعتيْنِ بسورةِ يسٍ

تحسَّستُ كُتُبي

وأوراقيَ الممتلئةَ بمدافعَ وطائراتٍ،

                     ورَسْما كروكيًا لوطنٍ.

ألقيتُ نظرةً على إخوتي

وأنا أفكِّرُ في الهدايا التي يمْكِنُ

               أن أعودَ بها.

أُمِّي نائمةٌ وسطَهم

أخشى أنْ تستيقظَ

فيؤلمها فشلُها في أن تُخبِزَ لي شيئا.

أغلقتُ البابَ خلفي بهدوء

لكني سمعتُ ارتطامَ دمعتِها بالأرض

وهيَ تحاولُ منْعَ إخوتي عن الهمسِ

حتى لا يفوتني قطارُ الرجال.

كان سلاحي بدائيا

لكنَّه فعَّالٌ

وكان قلبي أكبرَ مِن كتيبةٍ

لكنهم أقنعوا أُمِّي بأني شيطان

وأنَّ عليها أن تزغرِدَ

حينما يتمكنون مِنِّي.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

من ديوانالخيط في يدي

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى