أدبشخصيات

Palestinian | A Poem Every Day

The killers| Azmi Abdel Wahab, Egypt


Azmi Abdel Wahab

Azmi Abdel Wahab is an Egyptian poet and journalist. He published eight collections of poetry, and his poems were issued in most Egyptian and Arab periodicals and newspapers. Moreover, his poetry is translated into more than one language, including English, French, and Persian. He, also, participated in many poetry conferences in the Arab world and won several awards from Egyptian cultural institutions.

Translated by Dr.Salwa Gouda

Dr Salwa Gouda is an accomplished Egyptian literary translator, critic, and academic affiliated with the English Language and Literature Department at Ain Shams University. Holding a PhD in English literature and criticism, Dr. Gouda pursued her education at both Ain Shams University and California State University, San Bernardino. She has authored several academic works, including Lectures in English Poetry and Introduction to Modern Literary Criticism, among others. Dr. Gouda also played a significant role in translating The Arab Encyclopedia for Pioneers, a comprehensive project featuring poets, philosophers, historians, and literary figures, conducted under the auspices of UNESCO. Recently, her poetry translations have been featured in a poetry anthology published by Alien Buddha Press in Arizona, USA. Her work has also appeared in numerous international literary magazines, further solidifying her contributions to the field of literary translation and criticism.

The killers

Oh, my God

They look just like us!

Their hands move in the air as they walk

Their feet commit the same sins

Their eyes see what we see

There must be blood running through their veins

I am sure

They look just like us

They have wives whose clothes smell of cooking

And young children hiding juice boxes in their bags

Before going to school

And they say good morning to the neighbors

While crossing the street quickly

On the way to work

They must be happy and angry

For trivial reasons

exactly like us

One of them for sure

Flirts his co-worker

And he feels remorse

When he caresses his wife at night

I saw them a lot on screen

The words were coming out of their lips

Very normal

And if one of them is unable to express

He turns away with both hands

Sometimes violently

And more quietly

They look just like us

They suffer from insomnia in the morning

And they fear the unknown

Whenever nightmares visit them

They do not sleep until morning

They wait for messages to arrive from far away people

To relieve them of the harshness of summer

In the lowlands

And wipe the noon stickiness from their foreheads

They look just like us

But they are hiding in shelters

When the sirens call them

While their relatives stuff planes with bombs

Bombs that do not mourn the crying of a child

Or an old man

Who mourns in silence

Their children write on rockets

Evening greetings to our children

Our children who the relief soldiers are looking now

For their remains under the beds

And the broken walls

Someone must be preparing dinner

With the same appetite

With which he burned houses

In a city where he did not sit in its cafes

I am sure

That fear eats his soul

When he tells his wife

About his anxious insomnia for two weeks of bombing

while watching on screen

Ghosts of his enemies

Pictures of a tired city

So she slept under the dark

For children talking about wars

Hiding behind their windows like spiders

So do not believe

The dust covering the faces of those soldiers

And the blood that flows from their fingers

And if you see on the screen their feet

Just believe

That they look like us

In defeat that eats the soul

You must know

That the hand that kills life there

Is the hand that raises the slogan here

That a small hand reached out from under the rubble

We give her a salty tear

To become our enemies?

Who looks exactly like us!

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى