قصائد الشاعر عاتي بركات | أبي يجيد ملايين اللغات

Ati Barakat

قصائد الشاعر عاتي بركات | ترجمها للاسبانية الدكتور عبد الهادي سعدون

 

Poemas

-1-

أبي يجيد ملايين اللغات 

لكنه لا يتقن العربية

أبي يغفو على كل ذرّات الأرض

تحرسه حروفه السرمدية !!!

-1-

Mi padre domina millones de lenguas,
pero no domina el árabe.

Mi padre se adormece sobre cada partícula de la tierra,

mientras sus letras eternas
lo custodian.

-2-

لماذا دائماً سؤالك يجرح جوابي ؟

 ولماذا أبداً حزنك يستسقي سرابي ؟

 و لماذا جنوحك يهوى غيابي ؟

ووووووووووووووووووووووووو؟؟؟؟؟؟؟

2-

¿Por qué siempre tu pregunta hiere mi respuesta?

¿Y por qué tu tristeza abreva constantemente de mi espejismo?

¿Y por qué tu extravío ama mi ausencia?

¿Y por quéeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee…?

-3-

منذ سقوط رأسي 

على يبابك

وأنت تمضغ أيامي 

أما كلّت أسنانك ؟!

-3-

Desde que mi cabeza cayó

sobre tu desolación,

tú no has dejado de masticar mis días.

¿Acaso tus dientes no se han cansado ya?

-4-

                     حشر في النار عيد !!

¡Hacinado en el fuego, es también una fiesta!

-5-

أطلقني من إسارك

لعلي أجد وطنا غيرك

يمسح على أوجاعي

ويجمع فتيت أحلامي المبعثر

على مدى عمري المبهوت بفضلك

يـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــا وطني!!!

-5-

¡Oh patria mía!

Libérame de tus cadenas,

quizás encuentre una patria distinta de ti

que acaricie mis dolores

y reúna los fragmentos de mis sueños dispersos,

esparcidos a lo largo de toda mi vida,

aturdida por tu causa.

-53-

للتيه سُلالات أعرفها

للهلوسة مواضيع 

أتقنها !

لكريات الدم ذكريات

ترتجف أهدابي

حين أتذكرها !!

للأوزون  ثُقبٌ آخر

يتنفس منه الملائكة

أغطّيه

عن عيون المطوّفين !!

للبجع أسرار

لا يعرفها غيري

للصافنات الجياد 

مسافات

لم تقطعها بعد

احتفظ بخرائط

طرقها 

بين 

الكاف 

والنون

حروف

سنسكريتية

لن يعرف مخارجها سواي !

لكني

لا 

أعرف 

تيهي

وسط

عمى الألوان

في 

أول

أيام

السبع

العجاف !

فالمدينة السوداء

طلاؤها اخضر 

و القصر الفرعوني 

يتفوق على قوس قزح

والقلوب التي كانت 

ناصعة البياض 

رفعت راياتها السود

والرمال المتحركة 

لبث رغبه الامواه 

ليكفر النهر بشاربيه 

كل هذا حدث فعلاً

في

أول 

أيام

السبع العجاف

ولن أحدّث الزائرين لقبري 

عن الباقي

احتراماً

للهم الذي ازدردناه معاً

أنا 

وأيامي الشائطة !

    

Mis días abrasados

Del extravío conozco linajes.

De la alucinación, temas
que domino.

Los glóbulos de la sangre tienen recuerdos;
mis párpados tiemblan
cuando los evoco.

El ozono tiene otro agujero
por donde respiran los ángeles;
yo lo cubro
de los ojos de los peregrinos.

Los cisnes guardan secretos
que nadie conoce salvo yo.

Las yeguas de noble porte
tienen distancias
que aún no han recorrido.

Conservo los mapas
de sus caminos.

Entre
la K
y la N
hay letras
sánscritas
cuyas pronunciaciones
nadie conocerá sino yo.

Pero yo
no conozco
mi propio extravío

en medio
del daltonismo

en los primeros
días
de los siete años de hambre.

La ciudad negra
está pintada de verde.

El palacio faraónico
supera al arcoíris.

Y los corazones
que eran de una blancura radiante
alzaron sus banderas negras.

Las arenas movedizas
retuvieron el deseo de las aguas,
hasta que el río renegó de sus dos orillas.

Todo eso ocurrió realmente
en los primeros
días
de los siete años de hambre.

Y no contaré a los visitantes de mi tumba
lo que queda por decir,

por respeto
a la preocupación que devoramos juntos,

yo
y mis días abrasados.

-54-

دق قلبي 

مرتين

قد كانتا

شهقتين

وكم وددت 

لو أجابت

من الزفرة الأولى

لكنها

أقفلت قلبها

فاحتفظت 

بدقته الثالثة

كي أبقي 

باب 

الأمنيات

مفتوح

حتى

آخر 

دمعة !

Puerta abierta

Mi corazón latió
dos veces.

Fueron
dos suspiros.

Y cuánto deseé
que ella respondiera
desde el primer aliento.

Pero ella
cerró su corazón.

Entonces guardé
mi tercer latido

para mantener
la puerta
de los deseos,

abierta

hasta
la última
lágrima.

Related Posts

Poems by Australian-Vietnamese Poet Vo Thi Nhu Mai … LINES ACROSS OCEAN

“Australian-Vietnamese poet Vo Thi Nhu Mai has been honored at the 24th Naji Naaman Literary Prizes 2026, one of the world’s most respected international literary awards dedicated to promoting human…

عِندَما تَدخُليّنَ الى داخِلِ المَنزِلِ قَليّلاً | شعر: پیشوا کاکەیی

 من كتاب: يا مينة اللئيم لا تفعل هذا في مكة بينما بالك مشغول عند الثدي. پێشەوا کاکەیی/ پیشوا کاکەیی ترجمة: شەهلا حوسێن/ شهلا حسین ====== عِندَما تَدخُليّنَ الی داخِلِ المَنزِلِ…

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *