رحلة في عالم الشاعر البنغالي رضاء الدين ستالين، شاعر الحياة المتمردة والأساطير المتفردة. وبدأت بسؤالي الأول: رضاء الدين، بالتفكير في وجهات نظرك بالكتابة ، يجب أن تكون هناك جذور ؛ ما هي البذور الأولى للتجربة الشعرية لك؟
عندما كنت أصغر سنًا ، رأيت العديد من الأنظمة غير القانونية للمجتمع والتي آلمت جدًا عامة الناس حيث كان عليهم أن يمروا بالديكتاتورية والممارسات غير الديمقراطية للرأسماليين في المجتمع الذي دمر أحلامنا. لذلك كنت أرغب دائمًا في التحدث باسم هؤلاء جالناس ولكن ضد النظام وبالتالي بدأت في كتابة القصائد. أعتقد أن الشعر يمكن أن ينظف كل تلوثنا ويمنحنا القوة لنتحد معًا ونقاتل من أجل الصواب.
أخبرني عن العائلة والقرية والمجتمع الذي نشأت فيه
تقع قريتي في نالبانغا ، جيسور حيث ولدت وعشت مع عائلتي لسنوات عديدة. Nalbhanga هي قرية مثالية للصور في بنغلاديش مليئة بالخضرة. المنطقة المجاورة لهذا المكان هادئة وسلمية للغاية. قضيت معظم أيام طفولتي في الحقول الخضراء ، كانت مثل قرية مارك شاغال. في قريتي الصغيرة كان لدينا عائلة صغيرة تتكون من خمسة أفراد حيث أنا الابن الأكبر لوالدي. لدي شقيقان وكلاهما أختان. والدتي ريبيكا سلطانة التي توفيت في 2018 كانت معلمة في مدرسة في جيسور ، كما أن والدها الشيخ برهان الدين أحمد هو أيضًا مدير مدرسة ثانوية في جيسور. أختي الصغرى سهيتا سلطانة هي أيضًا شاعرة معروفة وأختي الصغيرة سيتارا إلين فنانة. انتقلت إلى مدينة دكا للحصول على التعليم العالي في عام 1983 وانخرطت في صخب الحياة في المدينة التي هي أكثر انشغالًا من قريتي. تزوجت من وحيدة أختر بعد سنوات قليلة بعد أن انتقلت إلى دكا في عام 1989 ، وهي أيضًا فنانة وأنا محظوظة مع ابنة جميلة تنزيلا رضا ، وهي طفلي الوحيد ، وهي تدرس الأعمال. أنا الآن أعيش في دكا وأذهب مرتين في السنة إلى قريتي التي هي جذري ومن حيث بدأت رحلتي في الكتابة. كان الانتقال من قريتي التي كانت محافظة إلى حد كبير إلى مدينة كبيرة مرحلة أخرى مهمة من حياتي حيث حصلت على وجهات نظر جديدة ساعدتني أكثر في كتاباتي. متى كانت أول تجربة نشر؟ عندما كنت في الفصل الخامس ، كتبت قصيدتي الأولى “Shopot” باللغة الإنجليزية والتي تعني “الوعد” وتم نشرها في “مجلة Shotodol” في عام 1970 وكتابي الأول “Phirini Obaddho Ami” باللغة الإنجليزية يعني “لم أعد أبدًا” “تم نشره في عام 1986.
كم عدد الكتب التي نشرتها وبأي لغة؟
لدي أكثر من 100 كتاب من بينها 60 كتابًا عبارة عن قصائد و 7 كتب عبارة عن مجموعة مقالات ورواية واحدة والباقي أدب للأطفال. تمت ترجمة قصائدي إلى أكثر من 28 لغة في العالم بما في ذلك الإنجليزية ، الهندية ، الصينية ، أوريشا ، التركية ، اليابانية ، الروسية ، اليونانية ، الإسبانية ، السويدية ، الفرنسية ، الألمانية ، النيجيرية ، البوسنية ، العربية ، الأردية ، الإيطالية ، أوزبكستان ، إلخ. . و أكثر من ذلك بكثير. نُشر كتابي باللغات الإنجليزية والعربية واليونانية.
أنت تبحث بعمق في الأساطير العالمية ، متى بدأت هذا الإلهام؟
شاعر البنغال الكبير مايكل مادهوسودان دوت ، ورابندرانات طاغور ، والشاعر الوطني كازي نزرول إسلام ، استخدموا الأساطير العالمية في قصائدهم والجوانب الأسطورية في قصائدهم تلهمني لكتابة قصائد ما بعد الحداثة.
النساء في شعرك من أيقونات إلى ضحايا كيف ترى ذلك؟
النساء هن صانعات التغيير. لقد نشأت بنفسي على يد امرأة قوية وكانت زوجتي تدعمني وتشجعني دائمًا على كتابة الشعر. لدي شقيقتان وبنت. أهمية المرأة في حياتي مهمة لأنها كانت مصدر قوتي وهذا ينعكس أيضًا في قصائدي. دور المرأة لا يخاف كما هي وهن ركائز المجتمع ويجب أن يعاملن على قدم المساواة مع الرجال كما يستحقن وفي بعض الأحيان قد يؤدي اختلال التوازن في المجتمع إلى حرمانهن من حقوقهن الأساسية البسيطة مهما كان نوعها. الحالة الاجتماعية. ومع ذلك ، أحاول في شعري أن أنقل رسالة تمكين المرأة وإحداث فرق في العالم حتى يكون العالم مكانًا أفضل لنا للعيش فيه.
الشاعر دائمًا متمرد ، وفي نفس الوقت ، يجب أن يكون الشاعر حالمًا ، ما مقدار التوازن الذي حققه رضا الدين؟
الشعراء لديهم أحلام كبيرة لتغيير العالم من خلال شعرهم والاحتجاج على الظلم والأعمال غير المشروعة للمجتمع المتمرد. كان الشعراء مثل بابلو نيرودا ، وفيديريكو غارسيا لوركا ، ودارفيش ماياكوفسكي ، وجورج برنارد شو ، وناظم حكمت ، من المتمردين وبالتأكيد كانوا حالمين. قدم شيرمان أليكسي تعريفاً جديداً للشعر الحديث وهو أن الشعر يجمع بين الحلم والغضب والوقت وأنا أؤيد ذلك.
كشاعر ما هو حلمك الكبير؟
أتمنى أن أكون شاعراً يتذكره كل شخص في العالم ويتعرف عليه كشخص حاول أن يجعل العالم مكانًا أفضل لجميع الكائنات الحية للعيش فيه من خلال قصائده. كمواطن ، كيف تتوقع مستقبل الدولة والمجتمع والأسرة وأطفال العالم؟ أود أن أعيش في عالم آمن وديمقراطي وخال من الجوع وخضراء وبصمة خالية من الكربون وسلمي. أتمنى أن تكون حياة الجميع مثل الشعر كل يوم ، وهكذا أرى أن المستقبل سيكون للجميع. كمواطن مسؤول ، أعتقد أنه يجب على الجميع الوفاء بمسؤوليتهم الأساسية تجاه الدولة والمجتمع والأسرة والأطفال. عالم جميل اليوم يعطي مستقبلاً جميلاً غداً. حدثني عن أسرارك في ترجمة الشعر: ليس من السهل دائمًا ترجمة القصائد لأن جوهر الرسالة التي يريد الشاعر إيصالها قد يضيع أثناء الترجمة. قال روبرت فروست ، من السهل حب الشعر ولكن من الصعب فهمه ، كما قال أيضًا ما فقده أثناء الترجمة يسمى الشعر. ومع ذلك ، أعتقد أن فهم الرسالة الأساسية للقصيدة أولاً سيكون مفتاح ترجمة أي قصائد.
أخبرني المزيد عن الفن في حياتك وعملك الأدبي.
أعتقد أن مقدار الشجاعة ، وهذا القدر من الفن وهذا القدر من القصيدة. أنا في حياتي الأدبية بأمانة تامة استخدمت الفنون بحكمة كما أنني أتجنب الأنشطة المعادية للثقافة. تقف قصائدي دائمًا مع حركات حقوق الإنسان. كان الشعراء الكبار هوميروس ودانتي أليغييري وإدوارد جوري وويليام شكسبير ورابندرانات طاغور وكازي نازرول إسلام وويليام بتلر ييتس وتي إس إليوت وتشارلز بودلير وآرثر رامبو مصدر إلهام لأعمالي الأدبية.
كلمة لقرائنا في الدول العربية
قال خورخي لويس بورخيس إن الأدب العربي غني جدًا ، أن نظرية الواقعية السحرية تأتي من قصة ألف ليلة وليلة ، والتي أشعر أنها صحيحة بالفعل. كما أن الشعراء الكلاسيكيين لعرب امرؤ القيس وحسن بن ثابت وشعراء العرب الحديثين أدونيس ونزار توفيق قباني وسالم جبران ومحمود درويش وعبد الرحمن الأبنودي هم أيضًا شعرائي المفضلين على الإطلاق.
أشرف أبو اليزيد شاعر عظيم وصديق عزيز أعشق قصائده. أريد قصائد وشعراء العرب أن يصلوا إلى الكون كله. أنا ممتن إلى الأبد للقراء في العالم العربي وفي جميع أنحاء العالم الذين قضوا وقتًا في قراءة قصائدي ، وبسبب حب قرائي ودعمهم ، فأنا شاعر اليوم. أود أن أختتم بياني باقتباس سطور قليلة من إحدى قصائد خورخي لويس بورخيس التي أؤمن بها كشاعر ، “اسمي شخص وأي شخص ، أمشي ببطء مثل من يأتي من مكان بعيد جدًا. لا يقبل أن يصل “. ابق آمنا وابقى بصحة جيدة
Hi, this is a comment.
To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit the Comments screen in the dashboard.