أدبشخصيات

بيان عاجل  | للشاعر عبدالله عيسى، فلسطين

فلسطين | قصيدة كل يوم

فلسطين | قصيدة كل يوم

بيان عاجل  | للشاعر عبدالله عيسى، فلسطين

وأمّا أنا

لم أسامِحْ

على موجةٍ سرقوها لكي يعبروا غدهم ، دونَنا،  بين ميناء يافا وشاطئ غزة ،

والبحرُ في عهدتي مذ وجدنا معاً .

كيفَ تغفر  نورسةٌ أنّني قدْ أضعتُ لها أثراً يَتَعَقّبُني في الطريق إليّ.

أنا زمني   ومكاني!

أنا

لمْ أسامحْ

على كُوّةٍ مِنْ سماءٍ لنا جعلوها خياماً تقلّبُها معنا الريحُ في كلّ أرضٍ.

فهلْ كلّ أرضٍ كأرضي ؟

أتَصْفَحُ  سنبلةٌ لا تزالُ تؤاخي

يديّ ،

وبشّرْتُ كلّ الشعوبِ بها ،

أنّني ، مِنْ فَرطِ  حبّيَ للغيمِ، ضَيّعتُ حقلي وبئري ؟

أنا فكرتي ولساني .

أنا

لم أسامحْ

ولو  وضعوا الشمسَ  فوقَ جبينيَ،

أو سخّروا الريحَ والرملَ يسجدُ لي ؛

لا أفرّطُ بالضوءِ فوقَ حجارةِ أسوارِ عكّا،

أكلّ الحجارةِ مثلَ حجارتِنا تقتفي أثرَ الأنبياء؟.

فهلْ يسامحني قاتلي أنّني جئتُهُ في المرايا ؟!

أنا أبجديّةُ خاتمتي وزماني .

أنا

لمْ أسامحْ

على قطرةٍ من دمٍ ، أو ندى أهدروا

منذُ سبعينَ ممّا نَعُدّ ونبّفْ .

على مطرٍ أهرقوا  في سماواتِنا

أو على حجرٍ  سرقوا كي يدلّ عليهم .

أكانَ لزاماً عليّ هنا أن أواري ، بكاملِ سِيرَتها ، ذاكراتِ المقابرِ

تحتَ الوسائدِ ؟

أو أحتمي بأصابعِ قتلايَ مِنْ مَحضِ مقتلَةٍ تتربّصُ بي .

وأنا مَنْ رآني رآني .

أنا

لمْ أسامحْ

مَنِ اقتادَ أرضي إلى جهةِ غيرِ معلومةٍ  في الخريطةِ  تلكَ ،

وشعبي على شاحناتٍ محمّلةٍ بمآدبِ قتلايَ تلكَ إلى هجرةٍ أشبهَ بالتنزّهِ بينَ قبورٍ أبالسةٍ .

مَنْ رمى الوجعَ المتخثّرَ في سِيَرِ المُرسلينَ  الحزينينَ

، بينَ يديّ ،

ومُقتَنياتِ القلوبِ الّتي فقدتْ أملاً ، أيّما أملٍ، أنْ تفيقَ على قيدِ هذي الحياةِ،

أنا مَنْ نجا مِنْ مكائِدِهِمْ بالأغاني .

أنا

لم

أسامحْ

Screenshot

Palestine | A Poem Every Day

Urgent Statement | By Abdullah Isssa, Palestine

As for me,

I did not forgive

For a wave they stole so they could cross their tomorrow, without us,

Between the port of Jaffa and the shores of Gaza,

And the sea has been mine since we found it together.

How can a seagull forgive that I have lost a trace of it that follows me on the way to myself?

I am my time and my place!

I

did not forgive

For a window in the sky that was ours,

They turned it into tents, shifting with us in every land,

Is every land like mine?

I touch a grain that still unites my hands,

And I’ve announced to all the nations that,

In my immense love for the clouds, I lost my field and my well?

I am my thought and my tongue.

I

did not forgive

Even if they placed the sun upon my forehead,

Or made the wind and sand bow to me;

I will not waste the light above the stones of the walls of Acre,

Do all stones like ours follow the footsteps of the prophets?

Will my killer forgive me that I came to him in the mirrors?!

I am the alphabet of my end and my time.

I

did not forgive

For a drop of blood or dew they wasted

Since seventy of what we count and tally.

For rain they spilled upon our skies

Or for a stone they stole to mark them.

Was it necessary for me to bury, with its full course,

The memories of the graves under the pillows?

Or to shelter myself with the fingers of my killers from an inevitable death that lurks for me?

And I am one who, when seen, is seen.

I

did not forgive

Those who led my land to an unknown place on that map,

And my people on trucks laden with the banquets of my killers to a migration, like a stroll among the graves of demons.

Who threw the thickened pain into the lives of the sorrowful messengers,

Between my hands,

And the possessions of hearts that lost hope, any hope,

Of waking up in this life.

I am one who escaped their plots with songs.

I

did not forgive.

Palestina | Poema Cada Día

Comunicado Urgente | Por el poeta Abdullah Issa, Palestina

Y en cuanto a mí,

No perdoné

Por una ola que robaron para cruzar su mañana, sin nosotros,

Entre el puerto de Jaffa y las costas de Gaza,

Y el mar ha sido mío desde que lo encontramos juntos.

¿Cómo puede una gaviota perdonar que he perdido un rastro suyo que me sigue en el camino hacia mí mismo?

¡Soy mi tiempo y mi lugar!

Yo

no perdoné

Por una ventana en el cielo que era nuestra,

La convirtieron en tiendas, moviéndose con nosotros en cada tierra,

¿Es cada tierra como la mía?

Toco un grano que aún une mis manos,

Y he anunciado a todas las naciones que,

En mi inmenso amor por las nubes, perdí mi campo y mi pozo?

Soy mi pensamiento y mi lengua.

Yo

no perdoné

Aunque pusieran el sol sobre mi frente,

O hicieran que el viento y la arena se inclinaran ante mí;

No desperdiciaré la luz sobre las piedras de los muros de Acre,

¿Todas las piedras como las nuestras siguen los pasos de los profetas?

¿Perdonará mi asesino que llegué a él en los espejos?!

Soy el alfabeto de mi fin y mi tiempo.

Yo

no perdoné

Por una gota de sangre o rocío que desperdiciaron

Desde setenta de lo que contamos y sumamos.

Por lluvia que derramaron sobre nuestros cielos

O por una piedra que robaron para marcarlos.

¿Era necesario para mí enterrar, con su curso completo,

Los recuerdos de las tumbas bajo las almohadas?

¿O refugiarme con los dedos de mis asesinos de una muerte inevitable que acecha por mí?

Y yo soy quien, cuando me ven, me ven.

Yo

no perdoné

A aquellos que llevaron mi tierra a un lugar desconocido en ese mapa,

Y a mi gente en camiones cargados con los banquetes de mis asesinos hacia una migración, como un paseo entre las tumbas de demonios.

¿Quién arrojó el dolor espeso en las vidas de los mensajeros tristes,

Entre mis manos,

Y las posesiones de corazones que perdieron la esperanza, cualquier esperanza,

De despertar en esta vida?

Soy quien escapó de sus maquinaciones con canciones.

Yo

no perdoné.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى