أدبشخصيات

Palestine | A Poem Every Day

Mu'in Tawfiq Bseiso| We will not die

Mu’in Tawfiq Bseiso

Mu’in Tawfiq Bseiso (1926 – January 23, 1984)) was a Palestinian poet who lived in Egypt. He finished his primary and secondary education in Gaza in 1948. On January 27, 1952, he published his first work titled Al-Ma’raka  (translated: The Battle). He published several other volumes of poetry: Palestine in the Heart, (1964), Trees Die Standing (1966). He was imprisoned in jails in Gaza twice: 1955 to 1957 and 1959 to 1963. He died due to heart failure in London in 1984.

His works have been translated into English, French, German, Russian, Azeri, Uzbek, Italian, Spanish, Japanese, Vietnamese, and Persian. Mu’in Bseiso was awarded the Afro-Asian Lotus Prize for Literature and was the vice Editor in Chief of the Lotus magazine issued by the Afro-Asian Writers’ Association. Additionally, he was the recipient of the Palestinian Revolution Shield.)

Translated  by Dr.Salwa Gouda

Dr Salwa Gouda is an accomplished Egyptian literary translator, critic, and academic affiliated with the English Language and Literature Department at Ain Shams University. Holding a PhD in English literature and criticism, Dr. Gouda pursued her education at both Ain Shams University and California State University, San Bernardino. She has authored several academic works, including Lectures in English Poetry and Introduction to Modern Literary Criticism, among others. Dr. Gouda also played a significant role in translating The Arab Encyclopedia for Pioneers, a comprehensive project featuring poets, philosophers, historians, and literary figures, conducted under the auspices of UNESCO. Recently, her poetry translations have been featured in a poetry anthology published by Alien Buddha Press in Arizona, USA. Her work has also appeared in numerous international literary magazines, further solidifying her contributions to the field of literary translation and criticism.

We will not die

We will eradicate death from our land

There… there… far away

The soldiers will carry me, my comrades

They will throw me into terrible darkness

They will throw me into the hell of restrictions

Yes, we will not die, but…

We will uproot death from our land

They searched my room, brother

They found nothing but some books

And piles of bones that are my brothers

They groan between a mother and a father

They woke them up with their kicks

They ignited anger in the eyes

Yes, we will not die, but…

We will uproot death from our land

I am now among the soldiers of tyrants

I am now being dragged into detention

My father’s face is still there

In front of me

Arming me with hope

And my mother moans

A long moan

And around her, my brothers were screaming

And around them, some of our neighbors

And each of them has a child in prison

Yes, we will not die, but…

We will uproot death from our land

But despite the brutality of the soldiers

I raised a hand weighed down by chains

And I shouted to them: I am coming back

With the army of comrades

With the army of thunder

Yes, we will not die, but…

We will uproot death from our land

There I see a worker on the road

I see the victorious leader of the revolution

He waves an iron hand at me

And another had sparks flying from it

Yes, we will not die, but…

We will uproot death from our land

I am now among hundreds of comrades

I tighten their fists with my fist

I now feel strong

And I will defeat my cell

Yes, we will not die, but…

We will uproot death from our land

Yes we will not die, yes we will live

Even if the shackle ate from our bones

And even if the whips of tyrants tear us apart

Even if they set fire to our bodies

Yes, we will not die, but we will

Eradicate death from our land.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى