أدبشخصيات

Palestine | A Poem Every Day

Funeral March| by Aziz Azrhai , Morocco


Aziz
Azrhai

Aziz Azrhai (1965) is a Moroccan poet and visual artist. He published eight poetry collections. He, also, held several art exhibitions inside Morocco and outside. In addition, he is a member of the House of Poetry in Morocco and a former official in its executive office.

Translated by Dr.Salwa Gouda

Dr Salwa Gouda is an accomplished Egyptian literary translator, critic, and academic affiliated with the English Language and Literature Department at Ain Shams University. Holding a PhD in English literature and criticism, Dr. Gouda pursued her education at both Ain Shams University and California State University, San Bernardino. She has authored several academic works, including Lectures in English Poetry and Introduction to Modern Literary Criticism, among others. Dr. Gouda also played a significant role in translating The Arab Encyclopedia for Pioneers, a comprehensive project featuring poets, philosophers, historians, and literary figures, conducted under the auspices of UNESCO. Recently, her poetry translations have been featured in a poetry anthology published by Alien Buddha Press in Arizona, USA. Her work has also appeared in numerous international literary magazines, further solidifying her contributions to the field of literary translation and criticism.

Funeral March

“No one comes back from the war.”

Just words flying in the air

With no causes

Its echo falls in the ear

Like a mine from a blacksmith

Like the hum of a machine

Kissing the goodness of marble.

And then since when was death -in batches-a

Joyful tournament?!!

Just a consolation that needs the feelings of a hyena

And to a heart torn from the concussion

Of mysterious moments.

The herd goes out towards the unknown

Loaded with fear and intentions

Each helmet is covered by a mountain of illusions

And a few words

The echo heals it.

Who’s going to the picnic

Not like going to chills

And not the one who dresses with bullets

Like someone who distributes perfume

On those who rejoice with the smell.

Every throw of the dice

Is a fragile desperation in estimating coincidences.

This is how fortune unfolds

In the form of fatal surprise.

A little while ago I remembered the discs

The biographies of historians who are confident of the whiteness Of inks

The legendary dead in books

And the medals

I remembered who left a fireplace

That flirts with its orphan wood

And who stood waiting for a giggle

Gloating over wrong corrections

And whoever is late for the embrace of defenseless people

Treated by the winds of the fifth

Then I remembered the mourners

And the handshakes that

The language metaphors lack.

It was a toxic exercise on endless follies.

In such sadness

Anchors become mere jungles

No one is safe from it:

Birds, raptors, reptiles

And jackals

They are just preys that dogs of the sniper disrupt its Salvation.

Then what about the infiltrators into the despair of turmoil?

And what benefits those who retreat

On witches’ amulets

At such a jingle?

There is a hand that draws for the footsteps its bitter disgrace

And joy is not possible

Other than what was planned for it

In the boards of the woodcutters.

In such weather

Remember that “no one comes back from war.

And you have nothing to do

Just avoid bliss with an open heart

And do not forget to sleep early

In the lap of bad colors.

You are now faced with an arsenal of the impossible

You treat problems with music

And forget the choir of those going

Towards the childhood of the storm.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى