أدبشخصيات

درب الآلام الفلسطيني | للشاعر ليوناردو هيرمان، الأرجنتين

فلسطين | قصيدة كل يوم

درب الآلام الفلسطيني | للشاعر ليوناردو هيرمان، الأرجنتين


درب الآلام الفلسطيني

تمهيد
اليوم سأكتب قصيدة من حجارة حيّة،
ومن أسودٍ تغني مجد الشهداء.


I

الماء يقطر مثل الدم،
إنه علقة
تمتصّ حياة الأسماك،
وتجفّف أجساد الأطفال
على سواحل غزّة.
هناك بحر من الغضب
تسقط فيه دموع أمهات الشهداء،
الدمعة ليست قطرة
بل دويّ
بندقية
توجَّه نحو الغزاة.


II

طفلي قد مات،
لقد اغتالوه،
انهار مبنى
فوق جسده،
أصبح الآن ذاك الحُزم
من اللحم،
والعظم
والدم.
الملائكةُ محاربون
يرفعون علم فلسطين.


III

الأسلاك الشائكة تطوّق الحقول
في قلقيلية،
والفلاحون، وسط الغاز المسيل للدموع،
يرفعون جثث إخوتهم
عند بوابات الحواجز العسكرية الصهيونية،
حيث القتلة المدججون بالسلاح
يطلقون النار على الحشود،
زرع الحياة
سيمفونية منتصرة
للمقاومة.


IV

هناك أفعى تخنق أرضي،
تبتلع أطفالي
وتدفنهم في الخرسانة،
تزحف ناشرة آثارها كنجوم من الدم،
تراقب شعبي
بآلاف العيون من الأقمار الصناعية،
تطلق النار على رؤوس النساء
اللواتي يبحثن عن الماء،
ستسقط الزاحفة
بقبضات الإخوة
في يوم العادلين.


V

الأطفال الصهاينة
يوقّعون على الصواريخ في فلسطين المحتلة،
آلاف الصغار يتلقّون
رسالة الموت.


VI

ستنهض الحجارة في يد من يرميها،
ولن يكون للبكاء وجود،
فلسطيني هي نداء المغرب
في غروب الظلم،
هي عرس في قرية،
هي فرح الشباب
في ساعة البنادق،
لأنه لا أغنية
أجمل من تحرير أرضي.


الخاتمة

اليوم، أمامكم، سأكتب قصيدة القيامة،
عن يوم انتصار الشهداء،
عن لحظة استيقاظ من أُعدموا
على جدران القدس،
عن يوم غضب العادلين،
سوف نرفع الحجارة والبنادق حينها،
وتكون أرضنا
أرضَ عودة من لم يغادروا قط،
وجه العجوز
التي تلوّح بمفتاحها
كأنّه سيف،
هو أحد أسماء النصر.

VIA CRUCIS PALESTINO

Preludio

Hoy voy a escribir un poema de piedras vivas,

de leones cantando la gloria de los mártires.

                            I

El agua gotea como la sangre

 es una sanguijuela

que absorve la vida de los peces,

que seca los cuerpos de los niños

en las costas de Gaza.

Hay un mar de furia

donde caen las lágrimas de las madres

de los mártires,

una lágrima no es una gota

es el estampido

de un fusil

que apunta al invasor.

                              II

Mí niño ha muerto

lo han asesinado

un edificio se desplomó

sobre su cuerpo

ahora es ese manojo

de carne,

de huesos

y sangre.

Los ángeles son guerreros

que levantan la bandera Palestina.

                                III

Los alambres de púas cercan los campos

de Qalqilia

los campesinos entre los gases lacrimógenos

levantan los cadáveres de sus hermanos

en los portones de los puestos militares sionistas

los asesinos armados hasta los dientes

disparan sobre la muchedumbre,

cultivar la vida

es una victoriosa

sinfonía de la resistencia.

                           IV

Hay una serpiente que estrangula mí tierra

que engulle a mis hijos

y los sepulta en concreto

que repta esparciendo sus huellas como estrellas de sangre,

que vigila a mi pueblo

con sus miles de ojos de satélites,

que dispara en la cabeza a las mujeres que buscan agua,

el reptil caerá

con los puños de los hermanos

el día de los justos.

                          V

Los niños sionistas

firman misiles en mi Palestina ocupada

miles de chicos reciben

el mensaje de la muerte.

                         VI

Resucitará la piedra en la mano

de quién la arroja

y ya no existirá el llanto

mí Palestina es el llamado del Maghrid

en el ocaso de la injusticia,

un casamiento en una aldea

los alegria de los jóvenes

en la hora de los fusiles

porque no hay canción

más bella que liberar mi tierra .

                  Epilogo

Hoy ante ustedes voy a escribir el poema de la resurrección,

del día de la victoria de los mártires,

de cuando despierten los fusilados

en los muros de Al Quts

del día de la ira de los justos

levantaremos las piedras y los fusiles  entonces

nuestra patria será la tierra del retorno de los que nunca se fueron,

la cara de la anciana

esgrimiendo su llave

cómo una espada

uno de los tantos nombres de la victoria.

                        Leonardo Herrmann

PALESTINIAN WAY OF THE CROSS

 Prelude

Today I am going to write a poem of living stones, of lions singing the glory of the martyrs.

                             I

 The water drips like blood it is a leech that sucks the life out of fish, that dries the bodies of children on the shores of Gaza. There is a sea of ​​fury where the tears of the mothers of martyrs fall, a tear is not a drop it is the report of a rifle aimed at the invader.

                               II

My child is dead he has been murdered a building collapsed on his body now he is that bundle of flesh, bones, and blood. The angels are warriors who raise the Palestinian flag.

                             III

 Barbed wire surrounds the fields of Qalqilia the peasants, amidst the tear gas, raise the corpses of their brothers at the gates of the Zionist military posts the murderers armed to the teeth shoot at the crowd, cultivating life is a victorious symphony of resistance.

                            IV

 There is a serpent that strangles my land that swallows my children and buries them in concrete that slithers, scattering its footprints like stars of blood, that watches over my people with its thousands of satellite eyes, that shoots women in the head as they search for water, the reptile will fall with the fists of the brothers on the day of the just.

V

Zionist children sign missiles in my occupied Palestine thousands of children receive the message of death.

VI

The stone will rise again in the hand of the one who throws it and crying will no longer exist my Palestine is the call of the Maghrid in the twilight of injustice, a wedding in a village the joy of the young in the hour of the rifles because there is no song more beautiful than liberating my land.

Epilogue

 Today before you I will write the poem of resurrection, of the day of the martyrs’ victory, of when those executed will awaken on the walls of Al Quts of the day of the wrath of the righteous we will raise the stones and rifles then our homeland will be the land of the return of those who never left, the face of the old woman wielding her key like a sword one of the many names of victory.

           Leonardo Herrmann

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى