أدبشخصيات

الآنَ أجنحتي تطيرُ حرّة | للشاعرة هبة كمال أبو ندى، فلسطين

فلسطين | قصيدة كل يوم

الآنَ أجنحتي تطيرُ حرّة | للشاعرة هبة كمال أبو ندى،فلسطين
فلسطين | قصيدة كل يوم

إِنْ كنتَ تحسبُني ذكرتُكَ

لَوْ لمرّة

فلقدْ نسيتُكَ في القصيدةِ

ألفَ مرّة

في المقطعِ الصوتيِّ

للصمتِ الطويلِ

وحيثُ لا تَجِدُ الحواسُّ

فمًا ونظرة

وهناكَ في كوخِ الغيابِ

على شُعَيْراتِ

الحصيرِ المُقْشَعِرَّة
في غرفةِ النسيانِ

حيثُ الشمسُ لا تدنو

إلى صدأِ الأسرّة

وعلى النواعيرِ المقامةِ

فوقَ أنهارِ التلاشي

المستمرّة

وكأنّهم مسحوا بساتينَ

النخيلِ وما تبقّى في

الغياهبِ روحُ تمرة

قدْ مرَّ طوفانُ الأسامي

تحتَ أقلامي ولَمْ تَعْلَقْ

بِهِ في شبهِ

قطرة

بزغتْ مراعي الشوقِ

لَمْ تومِضْ لثانيةٍ

ولَمْ يصهلْ عليْكَ

خيالُ مُهْرَة

أطوي دروبَ الغائبينَ

ولا أفتّشُ عنكَ فيها

لَوْ كَعَثْرَة

في شارعِ التَّحْنانِ، أبدًا

لا تمدُّ الذكرياتُ يدًا

لماءٍ أو لكسرة

خبزُ الكلامِ هناكَ أمسى

يابسًا

والحبُّ في غمّيضةِ الذكرى

تَعُدُّ لَهُ لعشرة

قشّرتُ ذاكرتي

وسرتُ أحيكُ مِنَ البدايةِ

للفؤادِ الطفلِ

سترة

وسلختُ حنّاءَ الحنينِ

فلي يدانِ ستنجبانِ

الضوءَ بكرَة

مِنْ بعدِ ما نضجتْ جروحي

دهشةً، والوردُ مثلُ الجمرِ عندي

محضُ حُمْرَة

مِنْ بعدِ ما اكتملتْ مقاساتي

بِها، لا أرتدي حلمًا صغيرًا

بينما روحي المجرّة

مِنْ بعدِ ما فهمتْ مخيّلتي

قداسةَ نفسِها

لَنْ تستطيعَ بها الحلولَ

ولو كفكرة
لا أصنعُ الحلوى لأنسى

فالطعامُ المرُّ أقوى

والقصيدةُ

بَعْدُ

مُرَّة
هذا لأنَّ نبوءَتي قالتْ: سأدرِكُ

حكمةَ الصلصالِ،

لَنْ أبكي لجرّة

ظهري – وإنّي لا أقولُ كسرتَهُ –

لكنّ شيئًا مِنْ خلالِكَ

شاءَ كسرَه

الآنَ أجنحتي الّتي قَدْ آلمتْني

في سماءِ العنفوانِ

تطيرُ حرّة

Now my wings fly free
by Heba Kamal Abu Nada, Palestine

If you thought I remembered you
Even once
I have forgotten you in the poem
A thousand times

In the audio fragment
Of long silence
Where the senses
Find neither mouth nor gaze

There, in the hut of absence
On the fine threads
Of the trembling mat

In the room of forgetfulness
Where the sun never draws near
To the rust of beds

And on the waterwheels
Set above rivers
Of constant fading

As if they had erased
The palm orchards, and what remains
In the shadows — a date’s soul

A flood of names
Passed under my pens, and not
Even a near-drop
Clung to it

The pastures of longing emerged
Yet did not flicker for a second
And no phantom of a filly
Neighed for you

I fold the roads of the absent
And I do not search for you there
Even by stumble

On the street of yearning, never
Do memories extend a hand
To water, or to a crumb

The bread of speech there
Has grown stale
And love plays hide and seek
Counting to ten

I peeled my memory
And walked, weaving from the start
A coat for my childish heart

I scraped the henna of yearning
For my hands
Will bear light anew

After my wounds ripened
In awe, and roses for me
Were but pure ember-red

After my size was complete
I shall not wear a small dream
While my soul is a galaxy

After my imagination
Understood its own sanctity,
It shall never be possessed
Not even as an idea

I do not make sweets to forget —
Bitter food is stronger,
And the poem
Still
Bitter

That is because my prophecy said:
I shall grasp the wisdom of clay
And I shall not weep for a jar

My back — though I will not say it broke —
Yet something through you
Chose to break it

Now, my wings
That once hurt me
In the sky of defiance
Fly free


Ahora mis alas vuelan libres
de Heba Kamal Abu Nada, Palestina

Si creíste que te recordé
Aunque fuera una vez
Te he olvidado en el poema
Mil veces

En el fragmento sonoro
Del largo silencio
Donde los sentidos
No encuentran ni boca ni mirada

Allí, en la cabaña de la ausencia
Sobre los finos hilos
Del estera estremecida

En la habitación del olvido
Donde el sol no se acerca
Al óxido de las camas

Y sobre las norias
Levantadas sobre ríos
De continua desaparición

Como si hubieran borrado
Los huertos de palmeras, y lo que queda
En las sombras: el alma de un dátil

Pasó un diluvio de nombres
Bajo mis plumas, y ni siquiera
Una casi gota
Se le pegó

Los pastos del anhelo brotaron
Sin parpadear un segundo
Y ninguna yegua imaginaria
Relinchó por ti

Doblo los caminos de los ausentes
Y no te busco en ellos
Ni como tropiezo

En la calle del anhelo, jamás
Las memorias extienden la mano
Al agua, ni a una miga

El pan de las palabras allí
Se ha vuelto seco
Y el amor, en escondidas memorias,
Cuenta hasta diez

Peleé mi memoria
Y caminé tejiendo desde el principio
Un abrigo para el corazón infantil

Arranqué la henna de la nostalgia
Porque mis manos
Darán a luz la luz al alba

Después de que maduraran mis heridas
Con asombro, y la rosa, como brasas
Solo fue un rojo ardiente

Después de que mis medidas se completaran
No vestiré un sueño pequeño
Mientras mi alma es una galaxia

Después de que mi imaginación
Comprendiera su propia santidad
No podrá ser poseída
Ni siquiera como idea

No hago dulces para olvidar —
La comida amarga es más fuerte,
Y el poema
Aún
Amargo

Eso porque mi profecía dijo:
Comprenderé la sabiduría del barro,
Y no lloraré por una vasija

Mi espalda — aunque no diré que se rompió —
Algo a través de ti
Quiso quebrarla

Ahora, mis alas
Que antes me dolían
En el cielo del orgullo
Vuelan libres

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى