أدبشخصيات

 جسدُكَ جسدي يا حبيبي | للشاعر مؤمن سمير، مصر

فلسطين | قصيدة كل يوم

 جسدُكَ جسدي يا حبيبي | للشاعر مؤمن سمير، مصر

(ظِل مثقوب)

على فمي قبلة

كانت شظيةً في يومٍ قريب..

سأمسكُ بها في منقاري

وألحق بظلِّكِ يا أمي..

(دخان)

ذراعايَ قصيرتانِ و ساقي تقتلُ ظِلِّي.

وَجْهي بلا عِظام، كأنهُ عجينُ لوحةٍ فارغةٍ

ورقبتي تسبحُ خلفَ الدخانِ

لا تسبقهُ ولا تحاذيهِ.

لا بطن لي و لا عانة

لكنني أحيا،

و صوتي يرجعُ طائراً..

كلما تعدو صورتكِ وتعدو

بينَ قذيفةٍ و قذيفة..

(المتواطئون)

كلما مرت جثتي

المشوهة في كل الحروب

يبتسمون نصف ابتسامة..

(البرابرة)

طارت ذراعي وجِلْدي تيبَّست ذكرياته..

أنا أشجار واطئة، قالت عظامي

و كبدي مزقتهُ الطفلةُ وعادت عجوزاً..

..كان البرابرةُ سيعبرون من هنا

وكان الأمل فقط

في أحداقهم التي تبرق..

(شِراكٌ خضراء)

شَدَّت الشجرةُ غصناً

وقالت خذه يا ولدي واحضن حبيبتكَ كلما بكت

بدلاً من ذراعكَ التي سرَقَتْها الحربُ هذا الصباح..

ومرَّ يومٌ ويومٌ ووقَعْتُ كعادتي في الشَرَكِ..

فَاسْتَأْذَنَت العصافيرَ في عُشَّيْنِ

وقالت بدلاً من عينيكَ اللتيْن طارتا بعد القذيفة

الأخيرةِ..

كانت الأفاعي تعصرني

والديدان تسكنُ أنفي

وأنا أزحفُ وسط الأوراق الجافةٍ

بلا بطنٍ ولا أقدامٍ ولا ظِل..

خلَعَت الشجرةُ جذعها

وقالت يا حبيبي جسدُكَ جسدي..

كانت تبتسم، هذه الجدةُ و هي تموت

وتقول كلما هَرِمتُ

جَعَلْتُ من ولدي شجرة..

عندما ستموت الحربُ، مَنْ سيبكي عليها

مَنْ سيتذكرها أساساً؟

Your Body Is My Body, My Love
By Moamen Sameer, Egypt


(Perforated Shadow)

A kiss on my lips
was once a splinter — just days ago…
I’ll hold it in my beak
and follow your shadow, Mother.

(Smoke)
My arms are short,
and my leg kills my shadow.
My face has no bones, like dough on an empty canvas.
My neck swims behind the smoke —
neither ahead of it, nor beside it.
I have no belly, no loins,
yet I live,
and my voice returns like a bird…
whenever your image runs and runs
between one shell and another.

(The Collaborators)
Whenever my deformed corpse
passes through all wars,
they smile — half a smile.

(The Barbarians)
My arms flew off, and my skin
hardened into memories.
“I am low trees,” my bones declared,
and my liver — a girl tore it apart,
then returned an old woman.
…The barbarians were to pass through here,
and hope was only
in their gleaming pupils.

(Green Traps)
The tree pulled a branch and said:
“Take this, my son, and hold your beloved
whenever she cries —
instead of the arm that war stole from you this morning.”
And a day passed, then another —
and as usual, I fell into the trap.
I asked the birds’ permission for two nests,
and they said:
“In place of your eyes
that flew away with the last shell…”
The snakes squeezed me,
worms nested in my nose,
and I crawled among the dry leaves
with no belly, no feet, no shadow.
The tree shed its trunk
and said, My love, your body is my body.
She was smiling,
this grandmother as she died,
and said:
“Each time I aged,
I made of my son a tree.”
When the war dies —
who will cry for it?
Who will even remember it?


Tu Cuerpo Es Mi Cuerpo, Amor Mío
Del poeta Moamen Sameer, Egipto
Palestina | Un poema cada día
(Sombra perforada)

Un beso en mis labios
fue una esquirla — hace apenas unos días…
La sostendré en mi pico
y seguiré tu sombra, Madre.

(Humo)
Mis brazos son cortos,
y mi pierna mata mi sombra.
Mi rostro no tiene huesos, parece la masa sobre un lienzo vacío.
Mi cuello nada tras el humo —
sin adelantarlo, sin igualarlo.
No tengo vientre ni pubis,
pero vivo,
y mi voz regresa como un pájaro…
cada vez que tu imagen corre y corre
entre un proyectil y otro.

(Los Colaboradores)
Cada vez que pasa mi cadáver deformado
por todas las guerras,
ellos sonríen — una media sonrisa.

(Los Bárbaros)
Mis brazos volaron,
y mi piel se endureció en recuerdos.
“Soy árboles bajos”, dijeron mis huesos,
y mi hígado — una niña lo desgarró,
y regresó como anciana.
…Los bárbaros iban a pasar por aquí,
y la esperanza estaba solo
en sus pupilas brillantes.

(Trampas Verdes)
El árbol tiró de una rama y dijo:
“Tómala, hijo mío, y abraza a tu amada
cada vez que llore —
en lugar del brazo que la guerra te robó esta mañana.”
Y pasó un día, y otro —
y como siempre, caí en la trampa.
Pedí permiso a los pájaros para dos nidos,
y dijeron:
“En lugar de tus ojos
que volaron con el último proyectil…”
Las serpientes me estrujaban,
los gusanos vivían en mi nariz,
y yo reptaba entre las hojas secas
sin vientre, sin pies, sin sombra.
El árbol se despojó de su tronco
y dijo: Amor mío, tu cuerpo es mi cuerpo.
Ella sonreía,
esta abuela mientras moría,
y decía:
“Cada vez que envejecía,
hacía de mi hijo un árbol.”
Cuando la guerra muera —
¿quién llorará por ella?
¿Quién la recordará siquiera?

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى