
ملعقة ملح الحريّة
د. منى رسلان
تخطو أقدامنا في عباب العمر
تارة نروح
ثم نعود،
دوماً نعود
وأقدارنا تلازم فجوة الآهات
وانعتاق مجد يتلحّف المخيّلة.
وعزائمنا تورق صبوةَ راع خفير،
ما فتئ
يغزل
من الشمس معولاً للحرية.
*
تسرد الدقائق المتهاوية بتيه الزمان،
قصصاً للعجائز،
وكرومنا الصفراء تتمختر بهيئة صبية،
هي
تلك الوجنات الخفّارات المُتَهَلِّلات
هي
تلك الجنيات تُحيل الضياء
قوتاً شتوياً
وانعتاقاً تمتشق منازلنا،
المثقلات بطيب الوجد
والذكريات.
*
وأنتَ
أيها الذليل،
المُسيّج بوهمك تاريخي
الصدئ، المنكود بعفن جيفك وأزيز صديدك؛
اِئْتَكَلَتكَ الدِّيدَانُ…
وحدنا،
نقارع
نبضُ التراب العائد مِنّا – إلينا
حينما يلاقي الرّدى
والرّاح يسفّ هوج الرياح الشغوفة،
ونحن الذين
نعجن من الضفاف المتهلهلات أمالنا،
ونخطُّ بحجرنا أغنية، وكوفيّة؛
تصدح في لِحاظنا العطشى،
لوجد يتمايل بحنو
ويطفو
فوق أكفاننا.
هي شباكُنا
تُرعبُك،
هي وريقات الندى فينا تُغضبكَ،
هي زيتونتي المقدسيّة؛
وقبضة عُمر النصال
تفُجُّك .
هي
عُمْرُ الفتيّ منا
يباطحك في الفلوات،
هي
صدورنا العاريات،
قمح ساحات الوغى
وجيد القضية،
تسحقُكَ.
هي
مروءة قصصنا الغائرة في لُجّة المبتدأ،
فجراً معتمراً؛
والنرجس الأبيض المتلألئ في الروابي الحيفاء، ضَوْؤها
انعكاس
قتلانا
شيوخنا
أطفالنا
عجائزنا
نساءنا
فتوة صقورنا
وعلى ضَرْبَات مِعاولنا
يُقبِل الصُبح نشطاً
منذ
سنين
**
يتمرّد دمنا المشرقيُّ
فتفيض صفصافة الزمن
شذى
أرواحنا الولهى
وننسج من خيوط دمنا
برداً للسواقي،
وقُبلاً للحفافي
ونُسيمة وُريقات تتلوّن مع كل فصل،
غازلةّ من صبوة هِممنا
ملحاً للحرية.
د. منى رسلان : أستاذة النقد الأدبيّ المُعاصر والمنهجيَّة في الجامعة اللبنانيَّة- كليَّة الآداب والعلوم الإنسانيَّة_ الفرع الأوَّل
A Spoonful of Freedom’s Salt
By Dr. Mona Raslan – Lebanon
Palestine | A Poem for Every Day
Our footsteps march through the depths of life—
Sometimes we go,
Then we return,
Always, we return,
While our fates cling to the fissure of sighs
and the liberation of glory shrouded in imagination.
Our willpower blossoms like the longing of a humble shepherd,
never ceasing
to spin
a pickaxe of freedom from the sun.
The crumbling minutes, in time’s confusion,
recount tales for the elders,
as our yellowing vineyards strut like maidens,
Yes,
those blushing, jubilant cheeks—
they are the fairies turning radiance
into winter bread
and liberation nesting in our homes,
heavy with pure longing
and memory.
And you,
O wretched one,
fortressed by your rusty illusions of history,
cursed with the stench of corpses and the buzz of pus:
The worms have feasted on you…
We alone
challenge
the pulse of the soil returning from us—to us,
as it meets death,
and the wine sips from the wild, passionate winds.
We are the ones
who knead our hopes from crumbling shores,
and carve with our stones a song, a keffiyeh—
resounding in our thirsty gazes,
for a yearning that sways gently
and floats
above our shrouds.
It is our windows
that terrify you,
the dewdrops within us that enrage you,
my Jerusalem olive tree,
and the grip of blades in ‘Umar’s hand—
they shatter you.
It is
our youth
wrestling you in the wild,
our bare chests,
the wheat of the battlefield squares
and the noble neck of the cause—
they crush you.
It is
the valor of our stories rooted deep in the beginnings,
in a dawn crowned,
and the glistening white narcissus on Haifa’s hills,
its glow
the reflection of
our slain—
our elders,
our children,
our old women,
our women,
our brave hawks—
And upon the strikes of our pickaxes
the morning rises,
eager
for years and years.
**
Our Eastern blood rebels
and the willows of time overflow
with the fragrance
of our love-struck souls.
We weave from the threads of our blood
a cloak for the streams,
kisses for the margins,
and a breeze of leaves changing with each season,
spinning from the desire of our will
a spoonful of freedom’s salt.
Una Cucharada de Sal de la Libertad
Por la Dra. Mona Raslan – Líbano
Palestina | Un poema cada día
Nuestros pasos avanzan por las aguas de la vida—
A veces partimos,
luego regresamos,
siempre regresamos,
mientras nuestros destinos se aferran a la grieta de los suspiros
y a la gloria liberada que se envuelve en la imaginación.
Nuestra determinación florece como el anhelo de un pastor sencillo,
que no deja de
hilar
del sol un pico para la libertad.
Los minutos que se desmoronan en el extravío del tiempo
relatan cuentos a los ancianos,
y nuestros viñedos amarillos desfilan como doncellas,
sí,
esas mejillas sonrojadas y radiantes—
son hadas que convierten la luz
en pan invernal
y libertad que habita nuestras casas,
cargadas de la dulzura del amor
y de la memoria.
Y tú,
oh miserable,
cercado por tu ilusorio y oxidado pasado,
maldito por la podredumbre de tus cadáveres y el zumbido de tu pus:
los gusanos ya te han devorado…
Solo nosotros
enfrentamos
el pulso de la tierra que vuelve de nosotros—hacia nosotros,
cuando se encuentra con la muerte
y el vino bebe del viento salvaje y apasionado.
Somos nosotros
quienes amasamos nuestras esperanzas de orillas desgastadas,
y tallamos con nuestras piedras una canción, un kufiyya—
que resuena en nuestras miradas sedientas
por un amor que se mece con ternura
y flota
sobre nuestros sudarios.
Son nuestras ventanas
las que te asustan,
las gotitas de rocío dentro de nosotros las que te enfurecen,
mi olivo de Jerusalén,
y el puño de las espadas en la mano de ‘Umar—
te destruyen.
Es
la juventud entre nosotros
quien te desafía en las llanuras,
nuestros pechos desnudos,
el trigo de las plazas del combate
y el noble cuello de la causa—
te aplastan.
Es
la valentía de nuestras historias arraigadas en el inicio,
en un alba coronada,
y el narciso blanco que brilla en las colinas de Haifa,
su luz
es reflejo
de nuestros mártires—
nuestros ancianos,
nuestros niños,
nuestras ancianas,
nuestras mujeres,
la fiereza de nuestros halcones—
Y con los golpes de nuestros picos
amanece el día,
vivo
desde hace años y años.
**
Nuestra sangre oriental se rebela
y los sauces del tiempo desbordan
la fragancia
de nuestras almas enamoradas.
Tejemos con los hilos de nuestra sangre
una capa para los arroyos,
besos para las orillas,
y un soplo de hojas que cambian con cada estación,
hilando desde el deseo de nuestro coraje
una cucharada de sal de libertad.