أدبشخصيات

O remorseful stone  by Saleh Labrini, Morocco

Palestine | A Poem Every Day

O remorseful stone  by Saleh Labrini, Morocco

-1-

O remorseful stone, speak

No rain will come

And the sky takes its last breath

And sink into the nebula

So be the support

Break the wall of silence

Shake off the sunset madness

And be freed from your isolation

And go as you wish

A fire consuming firewood of the family

A light that listens to confused homes

Talk

Destruction twists the neck of time

The dead fly

They land on balconies, defeated by waiting

And no one is coming

Emptiness after emptiness

Nothingness falsifies its existence

No trees singing in sight

No desert satisfies the heart of sand

Only martyrs arranging tables for the choir of eternity.

-2-

O remorseful stone

The silence of the range in its isolation

Winds blow away rubble dust

A flower that confuses the comfort of the sand

And an anthem that brings the river back to its beginning

There is nothing wrong with the evening

I am the glimmer emerging from the dust of time

I seed paths with the available lightning bolts

And thunder

And my plains raise neighing springs

And listen to a land where the day comes filled with the alertness of Pebbles

To the bewilderment of the breaths going to the paths of isolation

To wait for doors that are raided by the despair of emptiness

And rust creeps on the walls of the tribe

From here passed soldiers bereaved of their Dreams

Dragging their bleeding

Slaughtered to the Wailing Wall

Spreading myths

And dancing on an illusion

That would lead them to the grooves

Of the abyss

On the tracks of disappointment

They destroy the land

And drown in the mire of the wind

All the storms sing at the corner of the coming

Laden with the fruits of the winds

And a day filled with joy

And a night that sheds the last of its darkness

And dissolves in the olive glow

And sleeps on the wing of victory

From the trenches of pride, rose flowers and winds

Palm trees and the thorn of dawn spread fire, light and light

In the steppes, erupt ambushes of wolves and blood worshipers

And run in humble land…

Saleh Labrini

Saleh Labrini(1970) is a Moroccan poet and critic, born in the village of Abzou. He has published five collections of poetry. In addition, he began publishing in Arab newspapers and magazines in the 1990s.

Translated  by Dr.Salwa Gouda

Dr Salwa Gouda is an accomplished Egyptian literary translator, critic, and academic affiliated with the English Language and Literature Department at Ain Shams University. Holding a PhD in English literature and criticism, Dr. Gouda pursued her education at both Ain Shams University and California State University, San Bernardino. She has authored several academic works, including Lectures in English Poetry and Introduction to Modern Literary Criticism, among others. Dr. Gouda also played a significant role in translating The Arab Encyclopedia for Pioneers, a comprehensive project featuring poets, philosophers, historians, and literary figures, conducted under the auspices of UNESCO. Recently, her poetry translations have been featured in a poetry anthology published by Alien Buddha Press in Arizona, USA. Her work has also appeared in numerous international literary magazines, further solidifying her contributions to the field of literary translation and criticism.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى