أدبشخصيات

صلوات أطفال فلسطين | للشاعر أبوبكر عطا محمدو، النيجر

فلسطين | قصيدة كل يوم

Prières d’enfants palestiniens

Aboubacar Atta Mahamadou

Comme un oiseau en peine
Qui fuit pour se sauver de l’inclémence
Que lui infligent l’espace et le temps
Sur une terre étranglée par le temps
Que tente d’ ensevelir le trépas,
Se sont envolés la paix, l’espoir, la joie
Du ciel palestinien et d’autres pays en guerre.

Les enfants en Palestine
Et d’autres territoires en guerre,
Ils grandissent dans le sang et les cendres,
Arrachés à l’insouciance, à la folie douce,
À la tendresse de l’enfance,
Sans s’émerveiller dans des fêtes,
Toujours assis, mine fanée, les yeux rougis
Autour des deuils interminables.

Enfants, ils scrutent le ciel,
Las de verser des larmes,
Les yeux larmoyants,
Et marmonnent des prières
Pour arracher l’espoir
Aux nuages qui dansent
Et que le Ciel vienne à leur secours.

Enfants, ils endurent des vacarmes
Issus des concerts d’armes en colère
Qui symbolisent le trépas
Qu’orchestrent des dieux mortels
Aux yeux bandés, à la raison étouffée,
Pantins d’un ego sanguinaire
Qui puise son enchantement dans le chaos.

Prayers of Palestinian children

Aboubacar Atta Mahamadou

Like a bird in pain
Fleeing to save itself from the inclemency
inflicted on it by space and time
On a land strangled by time
Which death is trying to bury,
Peace, hope and joy have fled
From the skies over Palestine and other war-torn lands.

Children in Palestine
And other territories at war,
They grow up in blood and ashes,
Torn from carefree, sweet madness,
From the tenderness of childhood,
Without marveling at parties,
Always sitting, faded face, red eyes
Around endless mourning.

Children, they scan the sky,
Tired of shedding tears,
Teary-eyed,
And mumble prayers
To snatch hope
From dancing clouds
And heaven to their rescue.

As children, they endure the din
From the concerts of angry weapons
Symbolizing the demise
Orchestrated by mortal gods
Blindfolded, stifled reason
Pants of a bloodthirsty ego
Drawing their enchantment from chaos.

(Deepl traduction)

صلوات أطفال فلسطينيين
أبوبكر عطا محمدو

مثل طائرٍ موجوع
يفرّ لينجو من قسوةٍ
يُنزِلها عليه الزمان والمكان
على أرضٍ يخنقها الوقت
ويحاول الموت أن يدفنها،
هكذا طارت السلام، والأمل، والفرح
من سماء فلسطين، ومن بلادٍ أخرى في الحرب.

الأطفال في فلسطين
وفي أراضٍ أخرى تشتعل بالحروب،
ينشأون وسط الدم والرماد،
مُنتَزَعين من براءة الطفولة، ومن جنونها الحلو،
من دفء الحنان،
دون أن يفرحوا في الأعياد،
دائمًا جالسين، بوجوه ذابلة، وعيون دامعة،
حول مآتم لا تنتهي.

أطفال، يحدقون في السماء،
سئموا ذرف الدموع،
وأعينهم دامعة،
يتمتمون صلواتٍ
لينتزعوا الأمل
من السُحُب التي ترقص،
علّ السماء تأتي لنجدتهم.

أطفال، يتحمّلون الضجيج،
الصادر عن حفلات أسلحةٍ غاضبة،
ترمز إلى الموت
الذي يُدبّره آلهةٌ فانون،
مُعصوبو الأعين، مخنوقو العقل،
دمىً في يد أنانيةٍ دموية
تستلذ الفوضى وتنهل منها سحرها

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى