أدبشخصيات

غزة | للشاعرة رشما راميش، الهند

فلسطين، قصيدة كل يوم

غزة | للشاعرة رشما راميش، الهند

قُبيل وجبتك التالية
سأفقد أذنًا، بعض الأضلاع،
أو سينزف كبدي
حتى يصير جزءًا
من الركام، جزءًا من أذان جاري،
من حوض أختي المهشم،
من كوابيس عمتي،
كله مدفون مع عيني
التي ستندفع من محجر صغير.
كل ما أطلبه
هو أن تُبقي لي عينًا واحدة، عينًا واحدة فقط
أحتاجها لأنظر في عيني الجندي
الذي قصف منزلي
وأقول له:
هل أطفال بلدك
أيضًا يتحوّلون إلى قصائد عندما
يموتون؟ هل يصيرون
كلماتٍ سيُمنع
كل فم بشري
من همسها: “غزة، ستتحررين يومًا”؟
حين تقصف منزلي،
أبقِ لأمي إصبعًا واحدًا، إصبعًا واحدًا
يكفيها
لترتب ألعابي المبعثرة
مع أشلاء ساقي، وتبحث
بجنون عن رئتي زوجها،
الرئتين اللتين تصرخان بأسمائنا.
دع لأبي رئة واحدة على الأقل،
فهو يحلم يومًا
أن يذهب إلى العمل كأي شخص
ويتنفس الحرية.
رجاءً، دع قدمًا صغيرة
لأخي الصغير، عندما
يتعلم المشي،
لكي يمشي
على هذه الأرض التي امتلأت
كثيرًا بالدم،
حتى إن كل نهرٍ
وكل بحرٍ غدًا
سيصيران خرابًا
يتردد فيه
صمتك إلى الأبد.


عن الشاعرة
تخرجت الدكتورة رشما راميش في جامعة بانغالور بشهادة بكالوريوس جراحة الأسنان، وهي شاعرة هندية تكتب باللغتين الإنجليزية والكانادا. من منشوراتها: انعكاس الأوهام ونصف قمر عن دار ورشة الكُتّاب في الهند، ولغة الظلال (شعر وتصوير فوتوغرافي) عن دار “دلتا” في شتوتغارت، ألمانيا، وقلبي في أوليمبوس (تركي-إنجليزي) عن “آرت شوب” في إسطنبول، وفسيفساء الذكريات (إسباني-إنجليزي) والذي نال جائزة “مجموعة العام الشعرية” في الدورة السابعة من جائزة بواو الدولية للشعر.

تحظى رشما بتكريم فريد من نوعه: فقد نُقشت إحدى قصائدها بشكل دائم في أنقاض المدينة القديمة “أوليمبوس” في أنطاليا، تركيا. ومن الجوائز التي حصلت عليها: جائزة “فيمين آرت فست” الشرفية الدولية، وجائزة “ضوء غلطة” في إسطنبول، وجائزة “شاعر برو” الدولية من صربيا، وجائزة “المرأة الكارناتاكية المُنجزة”، وجائزة “سافيتري باي فولي” الوطنية للنساء، وجائزة “نساء ناجحات” من الهند.

يُعرض الإصدار الثاني من كتابها التركي Kalbim Olympos’ta (قلبي في أوليمبوس) في متحف بوزجادا في جناق قلعة، تركيا. مثّلت الهند في مهرجانات مرموقة في كولومبيا، إسبانيا، إيطاليا، الصين، صربيا، تركيا، فيتنام، إندونيسيا، العراق، منغوليا، ماليزيا، سريلانكا، نيبال، أوزبكستان وغيرها، وتُرجمت قصائدها إلى إحدى وعشرين لغة وظهرت في مختارات أدبية عالمية. تحمل شهادة امتياز في التصوير الفوتوغرافي (بكالوريوس فنون جميلة)، وقد أقامت العديد من المعارض الفردية الدولية

Dr. Reshma Ramesh graduated as Bachelor of Dental Surgery from Bangalore University, is an Indian bilingual poet who writes in English and Kannada. Her two publications ‘Reflection of Illusions’ & ‘Half Moon’ by Writers Workshop, India, ‘Language of Shadows’ book of poetry and photography Edition Delta Stuttgart Germany, ‘My Heart in Olympos’ bilingual Turkish and English book by Art Shop Istanbul, (Mosaic of Memories) Mosaic de Recuerdos bilingual book of poems in Spanish and English which has been awarded the poetry collection of the year at the 7th Boao International Poetry Award. Reshma has the unique honor of her poem being displayed permanently in the ruins of Ancient City of Olympos, Antalya, Türkiye. She is awarded Feminenartfest International Honorary Award and The Light of Galata Award, Istanbul, International Indija Pro Poet Award Serbia, Karnataka Women Achiever’s Award, Savitribai Phule National Women Achiever Award, Women Achievers Award MI, India. The second edition of her Turkish book’ My Heart in Olympos Kalbim Olympos ta’ is displayed in Bozcaada Museum, Canakkale, Türkiye. She has represented India at prestigious national and international festivals in Medellin, Spain, Italy, China, Serbia, Türkiye, Vietnam, Indonesia, Iraq, Mongolia, Malaysia, Sri Lanka, Nepal, Uzbekistan and others, her poems have been translated into twenty-one languages and has appeared in anthologies all over the world. She is a distinction holder in Bachelor of Fine Arts Photography, has held many international solo photography exhibitions.

Gaza
Reshma Ramesh

Gaza
Reshma Ramesh

Soon before your next meal
I will lose an ear, some ribs
Or my liver will bleed
Till it becomes a part of
The rubble, a part of my neighbor’s
Azzan, sister’s mangled pelvis
My aunt’s nightmares
All buried with my eye
That will pop from a tiny socket
All I ask is
Spare me one eye, one eye is
All I need to look into the eyes
Of the soldier who bombed
My home and I want to ask him
Do children in your country
Too turn into poems when
They die? Do they become
Words that will be banned
From every lip of every human
From whispering Gaza, you will be free ever?
When you bomb my home
Just spare my mother’s
One finger, one finger
Is all she needs to
Tidy my toys strewn around
With pieces of my legs and look
Frantically for her husband’s
Lungs, lungs screaming our names
Just spare my father one lung at least
For he dreams of someday
Going to work like everyone else
And breath freedom
Please spare one tiny foot for
My little brother when
He learns to walk,
Then he will walk
All over this land that is soaked
So much in blood that
Tomorrow every river
Every sea will be a ruin
Where your silence
will echo Forever.

Gaza
Reshma Ramesh

Segundos antes de tu próxima
comida perderé una oreja,
algunas costillas o mi hígado
sangrará hasta confundirse
con los escombros una parte
de mi vecino Azzan, la pelvis
destrozada de su hermana las
pesadillas de mi tía, todo
sepultado con mi ojo que
estallará desde una diminuta cuenca.
Todo cuanto pido es
Repónganme un ojo, un ojo es
todo lo que requiero para
escrutar los ojos del soldado
que bombardeó mi casa yo
quiero preguntarle si acaso en
su país los niños se convierten
en poemas cuando mueren?
Acaso se conviertan en
palabras que a los labios de
todos los humanos les será
prohibido murmurar,
Gaza, serás liberada algún día?
Tú que bombardeaste mi casa
reponle un solo dedo a mi madre
Un dedo es todo lo que
necesita ordenar mis juguetes
esparcidos con pedazos de
mis piernas y para buscar
frenéticamente los pulmones
de su marido, pulmones
gritando nuestros nombres
Reponle a mi padre un pulmón
al menos porque él sueña que
algún día va a trabajar como
todos los otros y a respirar libertad
Por favor reponle un pie
pequeño a mi hermanito que
aprende a caminar, después
caminará sobre toda esta tierra
excesivamente empapada en
sangre, y mañana todo río y
todo mar serán ruina donde tu
silencio hará eco por siempre.

Traducción de Rafael Patiño Góez

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى