هُدْنَة! ، شعر ليديا بوبا ، إيطاليا

TREGUA!

© LIDIA POPA / ITALIA
Traduzione al Arabo: TAGHRID BOU MERHI
Caro umano che fai la guerra
per una striscia  di desertica terra
per acqua da bere o per cibo da vendere
si può discutere diffondendo la pace
ai tavoli rotondi firmare le carte
ed il cielo azzurro lasciamolo agli rondini
e sulle acque lasciamo navigare le navi.
Non fare la guerra con altri umani perché
di mezzo sono bambini, madri e padri.
Gli saggi dei poeti chiedono solo il rispetto
a patti firmati, la pace sia il cambiamento.

هُدْنَة!

© ليديا بوبا / إيطاليا
ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي
تغريد بو مرعي
أيها الإنسان العزيز الذي تشنّ الحروب
من أجل شريطٍ من أرضٍ قاحلة
من أجل ماءٍ للشرب أو طعامٍ للبيع
بوسعنا أن نتحاور بنشر السلام
وعلى موائد مستديرة نوقّع الاتفاقيات
فلنترك السماء الزرقاء للسنونو
وعلى المياه، دع السفن تبحر.
لا تخض حربًا ضد بشرٍ آخرين
لأن الضحايا هم أطفال، أمهات وآباء
حكماء الشعراء لا يطلبون سوى الاحترام
للاتفاقيات الموقعة، وليكن السلام هو التغيير.

Related Posts

أشواني كومار يرسم خرائط الألم الإنساني شعرا

في هذه القصائد الأربع، يفتح الشاعر وعالم السياسة أشواني كومار خرائط الألم الإنساني على اتساعها، حيث تتقاطع غيوم الفطر النووي مع البحار النازفة، وتتحول الذاكرة إلى ساحة أخرى للحرب. يكتب…

الحمام المسكين |قصة قصيرة للأديب مَيخوش عبد الله (أذربيجان)

في الصباح الباكر، وما إن بدأ الفجر يبزغ، حتى استيقظت الحمامة ذات العُرف — أمُّ عائلة الحمام الكبيرة — ففركت عينيها بمخالب بلون الحناء، وبسطت جناحيها. كان البرد قد اشتد…

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *