ابن الحرب ، شعر إيسيلدا نونس، البرتغال

SON OF WAR

© ISILDA NUNES / PORTUGAL
Translated into Arabic by TAGHRID BOU MERHI
You know mother, yesterday I heard you crying.
I was scared, Mom.
I realised that your tears did not augur a good thing.
Dad hasn’t stroked my head in days,
nor you sing Nina Nana.
I feel cold, Mama! I feel night!
I can’t sleep.
I hear, continuously, thunders that shatter my soul.
Sirens that pierce my body.
Bullets that assassinate my future.
I sink in the anxiety that floods your womb in convulsions.
Your heart seems to explode.
Your body seems to expel me.
I try to hold on to the rope that coils around my foot,
in vain. It slips away.
Mother, I’m afraid!
Afraid of living in Humanity.
Afraid of dying and killing.
Don’t you love me anymore, Mother?

ابن الحرب

© إيسيلدا نونس / البرتغال
ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي
أتعلمين يا أمي، البارحة سمعتك تبكين.

تغريد بو مرعي
كنت خائفًا، يا أمي.
أدركت أن دموعك لا تنبئ بخير.
أبي لم يمسح على رأسي منذ أيام،
ولا أنتِ تغنين لي “نينا نانا”.
أشعر بالبرد، يا أمي! أشعر بالليل!
لا أستطيع النوم.
أسمع باستمرار رعودًا تهزّ روحي.
وصافرات تمزق جسدي.
ورصاصًا يغتال مستقبلي.
أغرق في القلق الذي يغمر رحمك بالتشنجات.
قلبك يبدو كأنه سينفجر.
وجسدك كأنه يطردني.
أحاول التمسك بالحبل الذي يلتف حول قدمي،
عبثًا… إنه ينفلت.
أمي، أنا خائف!
خائف من الحياة في ظل الإنسانية.
خائف من الموت ومن القتل.
أما عدتِ تحبينني يا أمي؟
  • Related Posts

    Hanoi Literary Meet Showcases India–Vietnam Poetry Anthology

    Hanoi, Vietnam — The vibrant literary scene of Vietnam welcomed a significant cross-cultural publication at the Hanoi Literary Meet, as the India–Vietnam Contemporary Poetry Anthology, published under ISISAR Peace Research…

    كتّاب منظمة كتّاب العالم (WOW)… أشرف أبو اليزيد (مصر)

     يحرص كتّاب منظمة كتّاب العالم (منظمة كتاب العالم – WOW) منذ فترة طويلة على الالتزام بتقليد تقديم مختارات من أعمالهم في الفعاليات الثقافية الدولية، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بكاتب…

    اترك تعليقاً

    لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *