Trending News:في النَّفَس العتيق لبيت يصمت بين الشعر والموسيقىملتقى مارث الدولي للفنون التشكيلية بين المتعة المشهدية والتزود المعرفي المعلوماتي Global Poets Unite in Launch of “World Poets Magazine” Celebrating International VoicesPoetry as a Bridge for Peace: Arwa Ben Dhia Participates in International Creativity Event in Brusselsفلسطين، رحلة إلى أرض الشعراء المحاربين (6) في التلفزيون الفلسطينيمُعْجَبو (مَيْ زيادة) بين وجيه فانوس ووفيقة المصريКаир празднует мосты культуры: вдохновляющие выступления и международные наградыMADAGALI: LOVE, AMBUSH IN TIME OF WARCall for Applications: International Poetry Writing Residencyبانوراما السودان … للشاعر فاتح حمدتومعرض الفنانه الفلسطنية ريما المزين: بهاء اللوحة وسلطان المزاجالجامعة الأفروآسيوية و”غبشة للفعاليات والتدريب” يعززان معا البرامج العلمية إينّا فلاديميروفنا ناتشاروفا تكتب من موسكو: أنا كليوباتراCairo Celebrates Bridges of Culture: Inspiring Speeches and International Honorsأكرم و سر البطولة (قصة للأطفال)الرِّوائي (حكمت بشنق) ينثر ورودَ العِشقِ في (عشق المناديل)FIFEJ … انتصار القيم المطلقة في جوهرة الساحلA Street in Cairo Celebrated in Paris!د. أشرف أبو اليزيد: الترجمةُ خلقٍ جديد للنصِّ في سياقٍ ثقافيٍّ مختلفمارجريتا آل: عقدٌ للغات أبناء الكوكب الواحدالبروفيسور حسن رجب: اللغة جسرٌ حي يصل بين الثقافاتد. ضياء حلمي الفقي: إعادة الاعتبار للثقافة في منظوماتنا التعليمية والتدريبيةبروفيسورة شاديه فهيم: الثقافة ليست ترفًا معرفيًا، بل ضرورة إنسانيةالقاهرة تحتفي بجسور الثقافة: كلمات ملهمة وتكريمات دوليةنقطة نظام …. بقلم: خالد سليمانHon. Abisola refutes publication on aspirants endorsement«الترجمان» لأشرف أبو اليزيد: تصوير روائي صارخ للحربThe Interpreter by Ashraf Aboul-Yazid: A Novel That Resists Easy Interpretationإسلامبولي إيران وصناعة الفكر المتطرفLecture and Book Presentation: “I Am Cleopatra”الإسهامات الفكرية لعبد الله كنون في إصلاح المجتمع المغربي وتعليم اللغة العربيةبلاغة اللغة والفكر: تحليل أدبي نقدي لمؤلفات عبد الله كنونطارق عمراوي في حوار مع بسمة الشوالي: نهلتُ من المنجز الشعريّ العربيّ والعالميّ الكثيرلماذا بحث أستاذ في تشيناي بالهند عن مغنية «مفقودة» في غزةمنعطف الأقدار … أنشودة عن محطة راغون الكهرومائية – طاجيكستانConcerns Raised Over Human Rights Lecture by El Salvador’s Vice President at UNACHحول الصمت المزعوم للأفارقة بشأن التجارة العربية-الإسلاميةندوة “الثقافة والآداب… جسر التعارف بين الشعوب” بالجامعة البريطانية في مصر Seminar “Culture and Literature… A Bridge for Mutual Understanding Among Peoples” at the British University in Egyptالأدب والفكر الإصلاحي عند عبد الله كنون: قراءة في الرؤية والرسالةعبد الله كنون في الفكر المغربي الحديثEl-Hanager Hall at the Cairo Opera House hosts Okasha’s exhibition … Gaza in the Heartقاعة الهناجر في دار الأوبرا المصرية … معرض عكاشة (غزة في القلب)Organized Spontaneity and Conscious Construction in the Work of Sudanese Visual Artist Awatif Ali Mahjoubالعفوية المنظمة والبناء الواعي في أعمال التشكيلية السودانية عواطف علي محجوبمصر والصين : الدبلوماسية والوساطة في مواجهة الحرب على إيرانلا … ثنائية الخطاب والتربية الأسرية Watching Birds— A Critical Meditation on Faith, Flight, and Fragmentation Poetry Week Goes Live on Facebook: A Celebration of Voices and Creativityظلال التذاكي (قصيدة) دار أوبرا الإسكندرية تستضيف فرقًا موسيقية روسية في أمسية فنيةThe Unity of Humanity through Language: Russian and Arabic Experienceوحدة الإنسانية عبر اللغة: التجربة الروسية – العربيةجالب المطر … جدل الشعوذة وراية العقلThe British University in Egypt: Symposium on Digital Education, and China’s Model الجامعة البريطانية في مصر : التعليم الرقمي والنموذج الصيني مارييلا كورديرو: الترجمة هي إعادة خلق روح القاراتLessons in Transformational Leadership from the Women Shaping the “Tuskegee Renaissance”الخُروج من مُلاءةِ الجاريةTo Rabindranath TagoreWALE OKEDIRAN & ERNEST HEMINGWAY: Two Books , Two Factions & One Voiceفلسطين، رحلة إلى أرض الشعراء المحاربين (5) أغنية يائسة لرانية حاتمتفتيت الزمن في الرواية المصرية المعاصرة:كتاب جديد للشاعرة ألكسندرا أوتشيروفا «القَسَم» يصدر عن دار نشر WOWعبد الله كنون ومسالك تشكّل الوعي الثقافي المغربي الحديثPAWA DONATES BOOKS TO AKUSE FEMALE PRISON, GHANAقصائد من قرغيزيا (4) الأرض الأمPAWA AND BUSIA FOUNDATION TO COLLABORATE ON LITERARY EVENTSThe Statue of Demetrius of Phalerumشهادات تكريم للفائزين والفائزات في مسابقة آسيا الأدبية – 2025لي طريق بلا جهات … وقصائد أخرىقصائد من قرغيزيا (3) قَلْبٌ جَرِيحٌ وَحِيدٌGhanaian International Journalist, Dela Ahiawor Inducted into Academy of Farsala Global Cultural Networkالسادات.. قراءة مبكرة لعقل النظام الإيرانيHow Iran thinks: Sadat’s early reading of a revolutionary stateقصائد من قرغيزيا (2) آه… كم أودّ أن أعود إلى الطفولة!..The Genius of the Ancient Egyptian in Astronomy and the Temple of Khnum at EsnaSands & City Magazine: Proud Media Partner of the Newly Founded Dubai LitArt SocietySubmit to the Wakini Kuria Prize for Children’s LiteratureAlexander KARPENKO: A Mind That Requires No Proofألحَان الحياة | قصائد من قرغيزياالشاعر إلدار أخادوف بقلب المشهد الثقافي في كراسنويارسكإقبال كبير لجمهور معرض الكتاب الأفريقي في باريس5th Edition of the African Book Fair in Paris The Academy of Farsala’s Advisory Board: Intellectual Initiatives The 3rd Beijing International Poetry Film Awards Presented on World Poetry Day جوائز بكين الدولية للدورة الثالثة لأفلام الشعر في اليوم العالمي لهفلسطين، رحلة إلى أرض الشعراء المحاربين (4) حكاية الكوفيةالمجاز بوصفه رؤية للعالم: كيف يعيد الأدب تشكيل الواقع بالخيال؟الأدب في زمن السرعة: الدفاع عن البطء بوصفه قيمة جماليةنم يا عزيزي : ترنيمة عابرة للثقافات تمزج بين التراث التاميلي والروح العربيةNam Ya Azizi : A Cross-Cultural Lullaby Bridging Tamil and Arabic Traditions Released to Global Acclaim: A Cinematic Ode to Global Poetryأريرانج لفرقة BTS الكورية … رسالة حياة في زمن الحربBTS’s “Arirang” – A Message of Life in an Age of Warاحتفاءً بالأدب الإفريقي وأصواته العالميةالإنصات للعالم: كيف يتعلّم الكاتب أن يرى ما لا يُرىاللغة كمسكن للروح: حين يتحول النص إلى مأوى وجوديThe Architecture of Renewal: Systems Intelligence, the Jubilee Milestone, and Rev. Dr. Ango Fomuso Ekellem’s Living CurriculumCelebrating African Literature and Global Voices
Trending News:في النَّفَس العتيق لبيت يصمت بين الشعر والموسيقىملتقى مارث الدولي للفنون التشكيلية بين المتعة المشهدية والتزود المعرفي المعلوماتي Global Poets Unite in Launch of “World Poets Magazine” Celebrating International VoicesPoetry as a Bridge for Peace: Arwa Ben Dhia Participates in International Creativity Event in Brusselsفلسطين، رحلة إلى أرض الشعراء المحاربين (6) في التلفزيون الفلسطينيمُعْجَبو (مَيْ زيادة) بين وجيه فانوس ووفيقة المصريКаир празднует мосты культуры: вдохновляющие выступления и международные наградыMADAGALI: LOVE, AMBUSH IN TIME OF WARCall for Applications: International Poetry Writing Residencyبانوراما السودان … للشاعر فاتح حمدتومعرض الفنانه الفلسطنية ريما المزين: بهاء اللوحة وسلطان المزاجالجامعة الأفروآسيوية و”غبشة للفعاليات والتدريب” يعززان معا البرامج العلمية إينّا فلاديميروفنا ناتشاروفا تكتب من موسكو: أنا كليوباتراCairo Celebrates Bridges of Culture: Inspiring Speeches and International Honorsأكرم و سر البطولة (قصة للأطفال)الرِّوائي (حكمت بشنق) ينثر ورودَ العِشقِ في (عشق المناديل)FIFEJ … انتصار القيم المطلقة في جوهرة الساحلA Street in Cairo Celebrated in Paris!د. أشرف أبو اليزيد: الترجمةُ خلقٍ جديد للنصِّ في سياقٍ ثقافيٍّ مختلفمارجريتا آل: عقدٌ للغات أبناء الكوكب الواحدالبروفيسور حسن رجب: اللغة جسرٌ حي يصل بين الثقافاتد. ضياء حلمي الفقي: إعادة الاعتبار للثقافة في منظوماتنا التعليمية والتدريبيةبروفيسورة شاديه فهيم: الثقافة ليست ترفًا معرفيًا، بل ضرورة إنسانيةالقاهرة تحتفي بجسور الثقافة: كلمات ملهمة وتكريمات دوليةنقطة نظام …. بقلم: خالد سليمانHon. Abisola refutes publication on aspirants endorsement«الترجمان» لأشرف أبو اليزيد: تصوير روائي صارخ للحربThe Interpreter by Ashraf Aboul-Yazid: A Novel That Resists Easy Interpretationإسلامبولي إيران وصناعة الفكر المتطرفLecture and Book Presentation: “I Am Cleopatra”الإسهامات الفكرية لعبد الله كنون في إصلاح المجتمع المغربي وتعليم اللغة العربيةبلاغة اللغة والفكر: تحليل أدبي نقدي لمؤلفات عبد الله كنونطارق عمراوي في حوار مع بسمة الشوالي: نهلتُ من المنجز الشعريّ العربيّ والعالميّ الكثيرلماذا بحث أستاذ في تشيناي بالهند عن مغنية «مفقودة» في غزةمنعطف الأقدار … أنشودة عن محطة راغون الكهرومائية – طاجيكستانConcerns Raised Over Human Rights Lecture by El Salvador’s Vice President at UNACHحول الصمت المزعوم للأفارقة بشأن التجارة العربية-الإسلاميةندوة “الثقافة والآداب… جسر التعارف بين الشعوب” بالجامعة البريطانية في مصر Seminar “Culture and Literature… A Bridge for Mutual Understanding Among Peoples” at the British University in Egyptالأدب والفكر الإصلاحي عند عبد الله كنون: قراءة في الرؤية والرسالةعبد الله كنون في الفكر المغربي الحديثEl-Hanager Hall at the Cairo Opera House hosts Okasha’s exhibition … Gaza in the Heartقاعة الهناجر في دار الأوبرا المصرية … معرض عكاشة (غزة في القلب)Organized Spontaneity and Conscious Construction in the Work of Sudanese Visual Artist Awatif Ali Mahjoubالعفوية المنظمة والبناء الواعي في أعمال التشكيلية السودانية عواطف علي محجوبمصر والصين : الدبلوماسية والوساطة في مواجهة الحرب على إيرانلا … ثنائية الخطاب والتربية الأسرية Watching Birds— A Critical Meditation on Faith, Flight, and Fragmentation Poetry Week Goes Live on Facebook: A Celebration of Voices and Creativityظلال التذاكي (قصيدة) دار أوبرا الإسكندرية تستضيف فرقًا موسيقية روسية في أمسية فنيةThe Unity of Humanity through Language: Russian and Arabic Experienceوحدة الإنسانية عبر اللغة: التجربة الروسية – العربيةجالب المطر … جدل الشعوذة وراية العقلThe British University in Egypt: Symposium on Digital Education, and China’s Model الجامعة البريطانية في مصر : التعليم الرقمي والنموذج الصيني مارييلا كورديرو: الترجمة هي إعادة خلق روح القاراتLessons in Transformational Leadership from the Women Shaping the “Tuskegee Renaissance”الخُروج من مُلاءةِ الجاريةTo Rabindranath TagoreWALE OKEDIRAN & ERNEST HEMINGWAY: Two Books , Two Factions & One Voiceفلسطين، رحلة إلى أرض الشعراء المحاربين (5) أغنية يائسة لرانية حاتمتفتيت الزمن في الرواية المصرية المعاصرة:كتاب جديد للشاعرة ألكسندرا أوتشيروفا «القَسَم» يصدر عن دار نشر WOWعبد الله كنون ومسالك تشكّل الوعي الثقافي المغربي الحديثPAWA DONATES BOOKS TO AKUSE FEMALE PRISON, GHANAقصائد من قرغيزيا (4) الأرض الأمPAWA AND BUSIA FOUNDATION TO COLLABORATE ON LITERARY EVENTSThe Statue of Demetrius of Phalerumشهادات تكريم للفائزين والفائزات في مسابقة آسيا الأدبية – 2025لي طريق بلا جهات … وقصائد أخرىقصائد من قرغيزيا (3) قَلْبٌ جَرِيحٌ وَحِيدٌGhanaian International Journalist, Dela Ahiawor Inducted into Academy of Farsala Global Cultural Networkالسادات.. قراءة مبكرة لعقل النظام الإيرانيHow Iran thinks: Sadat’s early reading of a revolutionary stateقصائد من قرغيزيا (2) آه… كم أودّ أن أعود إلى الطفولة!..The Genius of the Ancient Egyptian in Astronomy and the Temple of Khnum at EsnaSands & City Magazine: Proud Media Partner of the Newly Founded Dubai LitArt SocietySubmit to the Wakini Kuria Prize for Children’s LiteratureAlexander KARPENKO: A Mind That Requires No Proofألحَان الحياة | قصائد من قرغيزياالشاعر إلدار أخادوف بقلب المشهد الثقافي في كراسنويارسكإقبال كبير لجمهور معرض الكتاب الأفريقي في باريس5th Edition of the African Book Fair in Paris The Academy of Farsala’s Advisory Board: Intellectual Initiatives The 3rd Beijing International Poetry Film Awards Presented on World Poetry Day جوائز بكين الدولية للدورة الثالثة لأفلام الشعر في اليوم العالمي لهفلسطين، رحلة إلى أرض الشعراء المحاربين (4) حكاية الكوفيةالمجاز بوصفه رؤية للعالم: كيف يعيد الأدب تشكيل الواقع بالخيال؟الأدب في زمن السرعة: الدفاع عن البطء بوصفه قيمة جماليةنم يا عزيزي : ترنيمة عابرة للثقافات تمزج بين التراث التاميلي والروح العربيةNam Ya Azizi : A Cross-Cultural Lullaby Bridging Tamil and Arabic Traditions Released to Global Acclaim: A Cinematic Ode to Global Poetryأريرانج لفرقة BTS الكورية … رسالة حياة في زمن الحربBTS’s “Arirang” – A Message of Life in an Age of Warاحتفاءً بالأدب الإفريقي وأصواته العالميةالإنصات للعالم: كيف يتعلّم الكاتب أن يرى ما لا يُرىاللغة كمسكن للروح: حين يتحول النص إلى مأوى وجوديThe Architecture of Renewal: Systems Intelligence, the Jubilee Milestone, and Rev. Dr. Ango Fomuso Ekellem’s Living CurriculumCelebrating African Literature and Global Voices
عندما كان أ. ذاكر حسين من جامعة مدراس يبحث عن شخص يؤدي ترجمته العربية لتهويدة للشاعر التاميلي الشهير بهاراتيداسان، أخبره بعض طلابه الفلسطينيين عن وجود مواهب في وطنهم. وبالفعل، تمكّن حسين من التواصل مع المغنية ريم أحمد من غزة للمشاركة في المشروع، إلا أنها فُقدت لاحقًا.
قبل عام، كان حسين، رئيس قسم اللغة العربية والفارسية والأردية في جامعة مدراس، يبحث عن صوت يؤدي ترجمته العربية لتهويدة معروفة. حينها، لفت طلابه الفلسطينيون انتباهه إلى وجود مواهب فنية في غزة. يقول حسين إنه تواصل بعد ذلك مع استوديو موسيقي في غزة يُدعى «ترانيم».
لكن الرد الأول لم يكن مشجعًا. يتذكر حسين: «أخبروني أنهم في وضع مأساوي، ينتقلون من مكان إلى آخر بسبب الحرب المستمرة. قالوا: لا طعام، لا مأوى، حياتنا دُمِّرت».
وتعيش غزة، وهي جزء من الأراضي الفلسطينية، أزمة مستمرة منذ هجوم حركة حماس عام 2023 على إسرائيل، والذي أسفر عن مقتل نحو 1200 شخص وأسر 251 آخرين، وفق تقارير. ومنذ ذلك الحين، أسفرت العمليات العسكرية الإسرائيلية في غزة عن مقتل عشرات الآلاف من الفلسطينيين.
ورغم ذلك، واصل حسين التواصل مع استوديو «ترانيم»، وأسفر تواصل ثانٍ بعد عدة أشهر عن نتائج أفضل، إذ ربطه الاستوديو بالمغنية ريم أحمد.
لكن التحديات لم تنتهِ عند هذا الحد. ففي ظل الحرب الدائرة، رفضت أحمد في البداية عرض الغناء، غير أن محاولة ثانية لإقناعها نجحت.
الأغنية، بعنوان «نم يا عزيزي»، وهي الترجمة العربية للتهويدة التاميلية الشهيرة «كاراروم فاناتثيل كانوم موزهو نيلافه»، تم إعدادها وإرسالها إلى أحمد عبر الاستوديو. قامت بأدائها وأعادتها بصوت مليء بالعاطفة والإحساس. ورغم معاناتها من النزوح والدمار في منطقة تعصف بها الحرب، جاء صوتها نقيًا وحيويًا.
يقول حسين، الذي أخرج أيضًا العمل:
«على الرغم من أدائها العاطفي الرائع، أردنا إعادة تسجيل بعض الكلمات بسبب نطقها. لكن في ذلك الوقت، تبيّن أنها فُقدت في غزة».
ولم تسفر محاولات الاستفسار عبر الاستوديو عن نتائج. وأضاف حسين: «قالوا إن هذه كانت المرة الأولى التي تغني فيها معهم. كل ما عرفوه أن عائلتها نزحت، ولا أحد يعرف مكانهم الآن».
وقد أُطلقت الأغنية الشهر الماضي بمشاركة الممثل التاميلي المعروف إم. ناصر، ولاقت منذ ذلك الحين تفاعلًا واسعًا.
وقال ناصر عقب الإطلاق: «إن نقل الأدب التاميلي، القديم والحديث، إلى اللغة العربية عمل عظيم. نحن بحاجة إلى المزيد من مثل هذه الترجمات. مبادرات مثل “نم يا عزيزي” تعزز وعينا الثقافي بشكل أعمق».
ويرى خبراء أن توقيت إصدار الفيديو الغنائي يحمل دلالة خاصة، إذ يأتي في ظل استمرار الصراعات في فلسطين. كما أن التصعيد الأخير في التوترات الدولية، بما في ذلك المواجهات بين إيران والولايات المتحدة، والتي انخرطت فيها إسرائيل دعمًا لواشنطن، زاد من تعقيد المشهد الجيوسياسي العالمي.
ترجمة قصائد بهاراتيداسان إلى العربية ليست سوى بُعدٍ واحد من الموضوع. فهناك أيضًا حكايات عن النزوح والصراع والاختفاء مرتبطة بهذا المشروع. فالمغنية التي أدّت التهويدة لا يُعرف لها أثر في غزة. ما هو وضعها الحالي؟ لعلّ هذه الأغنية تكون تحيةً لها»، يقول إس. كيه. مينون، المعلّق الثقافي المقيم في كويمباتور.
وقد حظيت الأغنية في الوقت نفسه بتفاعل واسع في الأوساط الأدبية التاميلية والعربية، حيث تجاوز عدد مشاهداتها خمسمئة ألف خلال الأسبوع الأول من إطلاقها. وهذا ما دفع أ. ذاكر حسين لمحاولة التواصل مجددًا مع ريم أحمد لإبلاغها بهذه الأخبار السارة. ويقول:
«قبل أيام، أخبرني أحد العاملين في الاستوديو أنها (أحمد) وعائلتها نزحوا إلى مكان غير معلوم بعد إصابة شقيقها بجروح خطيرة في الحرب. وهذا آخر ما سمعته عنها».
الأغنية من إنتاج غلادي جيرارد تحت مظلة Drums Jerry Entertainment، وقد وضع موسيقاها عبيد كونّاكّافو، وهو ملحن وعازف أورغ وهارمونيوم. ويقول: «تم إنجاز العمل في الشارقة. قمت بتأليف اللحن وأرسلت المقطوعة إلى استوديو في غزة. لم أكن أعرف هوية المغنية، لكنها أدّت التهويدة بإحساس عالٍ. هذه هي المرة الأولى التي أؤلف فيها أغنية دون أن أعرف المغني». ويُعرف عبيد أيضًا بعزفه في حفلات الغزل والقوّالي.
ويضيف أن الموسيقى جاءت نتيجة مزج بين التقاليد العربية والتاميلية: «عند مشاهدة العمل مع الصورة، يتضح أنه يمثل اندماجًا بين الثقافتين. كان الصوت مميزًا بنقائه وانتعاشه. أنا سعيد لأن الأغنية حصدت مئات الآلاف من المشاهدات خلال أسبوع، لكنني أشعر بالحزن لفقدان التواصل مع المغنية بسبب الصراع المستمر في المنطقة».
كان حسين قد خطط في البداية لاختيار امرأة عربية لتمثيل الفيديو، لكنه لم يتمكن من ذلك. ويقول: «لذا قررت استخدام الذكاء الاصطناعي. كان صوت ريم استثنائيًا ويحمل عمقًا في الموسيقى العربية التقليدية. أعتقد أن نجاح الأغنية عالميًا يعود بدرجة كبيرة إلى أسلوبها في الغناء».
المشاعر الإنسانية لا تعترف بالحدود الجغرافية. سواء وُلدت في خيال شاعر مثل بهاراتيداسان، أو أُعيدت صياغتها برؤية جاهير حسين، فإنها تعبر بحرية بين اللغات والثقافات والتواريخ.
وهكذا، فإن التهويدة — التي تعبّر عن مشاعر الأم تجاه طفلها بوصفه حلمها المتحقق — تخاطب الناس عبر الثقافات المختلفة. ويُظهر الفيديو توازيًا بين صورة امرأة ترتدي عباءة وغطاء رأس مع طفلها، وأخرى ترتدي الساري وتزين شعرها بالزهور، رابطًا بين الجذور التاميلية للأغنية وتجسيدها العربي.
ويقول الدكتور أشرف أبو اليزيد، الشاعر والصحفي المصري والأمين العام لمؤتمر الصحفيين الأفارقة:
«هذا العمل ليس مجرد ترجمة أو اقتباس، بل هو جسر. تهويدة نشأت في الأدب التاميلي تتحول في العربية إلى همسة إنسانية كونية. الرقة الكامنة في النص الأصلي تظل حاضرة، مما يثبت أن الفن والأدب من أقوى وسائل التعبير الإنساني المشترك. إنها لا تحتاج إلى جواز سفر، بل تنتقل عبر القلوب».
الدكتور أشرف أبو اليزيد
ويضيف: «ما يمنح هذا المشروع قيمته الخاصة هو صدقه. فالأغنية تتجاوز الجماليات لتصل إلى عمق إنساني، تخاطب من يعانون، ومن يأملون، ومن يبحثون عن العزاء، بغضّ النظر عن مكانهم. بهذا المعنى، تصبح “نم يا عزيزي” أكثر من مجرد أغنية؛ إنها تذكير بأن الألم المشترك يوحّد البشر أكثر مما تفرّقهم الحدود. ومن خلال الشعر والموسيقى والأداء، يمدّ الشاعر والمؤدون يدًا حانية لكل من يكابدون الصعاب، مؤكدين أن التعبير الفني يظل لغة عالمية للتعاطف».
وبالنسبة لحسين، فليس هذا أول مشروع ثقافي من هذا النوع. فقد سبق له في عام 2013 ترجمة الملحمة التاميلية «تيروكورال» إلى العربية، وكان أول من أقدم على هذه الخطوة. كما قام بجولة في الدول العربية ضمن مبادرة للتبادل الثقافي حاملاً نسخته المترجمة.
وفي عام 2015، ترجم «آثيتشودي» للشاعرة التاميلية أففايار، وهو عمل يتضمن 109 حكم قصيرة تهدف إلى تعزيز القيم الأخلاقية. كما عرّف الأدب العربي بأعمال شعراء مثل سوبرا مانيا بهاراتي وبهاراتيداسان. وفي عام 2022 ترجم 30 قصيدة لبهاراتي، وفي 2024 ترجم 50 قصيدة لبهاراتيداسان، وقد نُشرت هذه الأعمال بدعم من حكومة تاميل نادو. وتُعد «نم يا عزيزي» ثالث أغنية فيديو له بعد عملين سابقين حول «آثيتشودي» وأعمال بهاراتي.
ويقول حسين: «اليوم تنتشر مقاطع الفيديو بسرعة وتحقق تفاعلًا كبيرًا. ألبوماتي السابقة لاقت نجاحًا واسعًا، أما “نم يا عزيزي” فقد تجاوز ذلك. هناك رابط ثقافي بين التاميل والعرب، ولهذا لاقت ترجماتي قبولًا في العالم العربي». وقد حصل على عدة جوائز، منها جائزة «أفضل مترجم» من حكومة تاميل نادو عام 2016.
ويرى طلاب وباحثون أن التبادل الثقافي عبر الأدب أصبح ضرورة في ظل الصراعات التي تشهدها مناطق الشرق الأوسط وغرب آسيا. ويقول أحد طلاب الدراسات العليا في العربية بجامعة مدراس: «الأدب العربي غني كالأدب التاميلي، وقد ربطت بين العرب والتاميل علاقات تجارية بحرية لقرون. إن التبادل الثقافي عبر الأدب ضروري في هذا الوقت».
أما بالنسبة لحسين، فقد أصبحت «نم يا عزيزي» مرتبطة ارتباطًا وثيقًا بلغز المغنية المفقودة. ورغم إدراكه صعوبة السفر إلى غزة حاليًا، فإنه يؤكد أنه سيواصل البحث عن ريم أحمد، على أمل أن «تقوده التهويدة التي غنّتها إليها يومًا ما».
هذا المشروع، الذي يُدار بشغفٍ صادق عبر الموقع وصفحة «Carta Fili e Colore»، يدعو مؤلفينا إلى التواصل مع (واجهة المشاعر) إذا رغبوا في إبراز مسارهم الشعري أو السردي من خلال…
ملتقى مارث الدولي للفنون التشكيلية بين المتعة المشهدية والتزود المعرفي المعلوماتي
كتب: طارق العمراوي شهدت مدينة مارث بالجنو ب التونسي طيلة 4أيام (8 إلى 12 أفريل2026 ) فعاليات ملتقاها الدولي للفنون التشكيلية تحت شعار ” الفنون المرئية والفضاء الافتراضي ”…