Trending News:“صندوق أجدادي” … أسراره وعوالمهد. حنان عواد تكتب: حسام حسن … رجولة لا تنحني!WHAT THE WORLD CAN LEARN FROM THE 36TH MEDELLÍN INTERNATIONAL POETRY FESTIVAL“Come Visit Me in My Dreams”: Cristina Somma’s Farewell to the Poet of Naplesإدجار موران… رحلة البحث عن الإنسانThe Bibliotheca Alexandrina: When the Book Meets Civilization and Heritage Becomes a Dialogue with the FutureFarewell to Luciano Somma… When the Man Who Made Poetry a Homeland Departsإيطاليا تودّع شاعر نابوليتكريم الدكتور أشرف أبو اليزيد في قصر ثقافة بنها… عودة شاعر إلى منبع الحلمDr. Ashraf Aboul-Yazid Honored at Benha Culture Palace: A Poet Returns to the Wellspring of His Dreamsفي الدفاع عن الشعراء | قصيدة للشاعر نيلس هافمؤتمر الصحفيين الأفارقة يدين تصاعد الاعتداءات على حرية الصحافة في أفريقياCongress of African Journalists Condemns Rising Attacks on Press Freedom Across AfricaPoetry Ignites the Soul: Margarita Al Celebrates the Spirit of the 36th Medellín International Poetry FestivalPoetry as a Bridge of Compassion at the Medellín International Poetry Festivalملصقات إديث بياف بين شجون الصوت ووجع اللونمهرجان أفلام السعودية في دورته الـ12: حضورٌ عالمي ونجاحٌ يحتذى بهUn Viaggio che Diventa Civiltà: Il Progetto della Via della Seta del Dr. Ashraf Aboul-Yazidسَيَٲتي صَبّاح … قصيدتان للشاعر بيشوا كاكيПутешествие реки в пути: жизненный путь доктора Ашрафа Абуль-Язида и культурный проект «Шёлковый путь»رحلة نهرٍ على سفر جسّدتها سيرة الدكتور أشرف أبو اليزيد ومشروعه الثقافي “طريق الحرير”A River’s Journey in Motion: Dr. Ashraf Aboul-Yazid’s Life and the Silk Road Cultural ProjectMedellín International Poetry Festival 2025–2026: Poetry as Resistance, Solidarity, and Human RenewalMargarita Al: Medellín’s Motto “Toward the Human Spring” Is a Call to Build the Future Through PoetryNPP Rises From Division: “The Party You Once Knew Is No Longer The Party We Have Today”World Assembly of Peoples and the World Organization of Writers Become Partners of the 36th Medellín International Poetry Festival مبادرة «تداول حقوق الأعمال الأدبية» ضمن معرض الاقتصاد الإبداعي لمشرق أفريقيا 2026Trading in Rights for Literary Storytellers in Mashariki Creative Economy Expo 2026جغرافيا الروح: الإنسان والمقاومة في سرديات العباس باجيروف وأشرف أبو اليزيدChinese Poetry and Colombian Verse Meet at the 36th Medellín International Poetry FestivalThe Geography of the Soul: Humanity and Resistance in the Fiction of Al-Abbas and Ashraf Daliصوتٌ فوق الزمن: مارجريتا آل تكتب عن الدورة السادسة والثلاثين لمهرجان ميديين الدولي للشعر«سلاف الثقافية» في عددها العشرين: بين مونديال المال وملاحم الذاكرة الإنسانيةشاعران عربيان في أنطولوجيا منغولية!Motherland: A Global Anthology Celebrating the Poetic Heritage of the Mongolian Worldمن القصيدة إلى الشاشة: كيف وجدت قصيدة «قطار يعبر الصحراء» لأشرف أبو اليزيد حياة جديدة في السينماFrom Poem to Screen: How Ashraf Aboul-Yazid’s “A Train Crosses the Desert” Found a New Life in CinemaLiberia 2029: Why George Weah and Jewel Howard-Taylor Should Rescue LiberiaNext Recital Celebrates International Voices in Poetry and CinemaPoetry as a Space of Freedom: Mexico City Hosts the IX International Poetry Festival “En el Lugar de los Escudos”Hong Kong Literature and Art Strengthens Its Global Literary Presence with an International Editorial and Advisory NetworkKazan Opens International Call for Film Projects at the XXII Altyn Minbar Film Festivalإذاعة الدهماني تستضيف الكاتب والشاعر التونسي محمد الشارنيالشاعرة بونه ندائي تكتب من طهران: حتى يحلَّ الليلArt and Nature Unite in Mexico’s “Echoes of the Desert” Exhibitionحيدرة، الشاعر والفيلسوف، يروي أرضه والمنفى في «تيبراي»Haïdara, Poet and Philosopher, Tells of His Homeland and Exile in TebraeLiterature, Culture, and Heritage Take Center Stage at the 4th International Minangkabau Literary Festival in West Sumatraالشعر والذاكرة والمخطوطات: إسماعيل ديادي حيدرة يحمل روح تمبكتو إلى ساليرنوPoetry, Memory and Manuscripts: Ismaël Diadié Haïdara Brings the Spirit of Timbuktu to Salernoشعر العالم يجتمع افتراضياً في مكسيكو سيتي لمواجهة «زمن اللايقين»Pan-African Writers Association Announces First Longlist for PAWA Poetry Competition 2026Mexico City: World Poets Unite for Peace at the IX International Poetry Festivalصالون دار المعارف الثقافي يحتفي بالمؤرخ المصري الكبير الدكتور أحمد زكريا الشلقنبوءة نَبْض… حين تحوّل الشعر إلى احتفال بالحياة في بعقلينSpotlight on St. Mary’s SHS Entertainment Prefect: Nutifafa Dela Ahiaworالقليوبية تحتفي بأدب الطفل في ملتقى «المصطلح والمفهوم»طبعة ثالثة لرواية “كوم الخادم” للكاتب عبدالعليم حريص: ملحمة غرائبية في القرى المصريةCAJ International Magazine: Africa at the Crossroads of Resilience and RenewalCongress of African Journalists Calls for Urgent Action on Nigeria’s Security CrisisMargarita Al Announces Latin American Poetry Tour Across Brazil and ColombiaFrom Earth to Eternity: A Literary Bridge Through His Pen غريد الشيخ تكتب: قفا نبك من ذكرى واي فاي!د. أشرف أبو اليزيد «مع السامر» على شاشة الفضائية المصرية: الأدب جسرٌ بين الحضارات وطريق الحرير مشروعٌ للإنسانيةDr. Ashraf Aboul-Yazid on Ma’a Al-Samer on Egyptian Satellite TV: Literature as a Bridge Between Civilizations and the Silk Road as a Project for Humanity«100 книг авторов» — культурный проект под кураторством Джойи Ломасти и Эмануэле Маркуччо100 كتاب لمائة مؤلف – مشروع ثقافي تدشنه جيويا لوماستي وإيمانويل ماركوتشوThe Cultural Project “100 Libri d’Autore”, Launched by Gioia Lomasti and Emanuele MarcuccioAshraf Aboul-Yazid’s Poetry Collection in Russian Presented to the National Library of Brazilإهداء ديوان أشرف أبو اليزيد باللغة الروسية إلى المكتبة الوطنية البرازيليةالمغفلون السبعة … مجموعة قصصية جديدة لفرحات جنيديTajik Poet’s “Ode to the Rogun HPP” Published in India and Translated into Thirteen Languagesحديث صريح مع الكاتب الأذربيجاني ميخوش عبد اللهVienna Palette Anthology Marks 20 Years of Russian Poetry in AustriaWOW Concludes Literary Tour in Brazil and Continues Cultural Mission in Colombiaصدور طبعة جديدة من «ثلاثية الوجع والحب واللون» لعبد الرازق عكاشة.. رحلة في عوالم ثالوث التجديد النمساويArwa Ben Dhia to Present Nos Muses les Murs at the Maghreb des Livres 2026 in Paris«نبوءة نبض»… بعقلين تحتفي بولادة ديوان جديد للدكتورة ربى فوزي نصرOne Heartbeat for the Human SpringAzam Amiri Siavashani: A Pioneer of Persian Miniature Art in Iranأزام أميري سيافاشاني… رائدة فن المنمنمات الفارسية في إيرانزغاريد الهنود الحمر في مهرجان قرطاجمكتبة الإسكندرية… منارة ثقافية عظمى قديمًا وحديثًاThe Bibliotheca Alexandrina: A Great Cultural Beacon, Past and Presentأيام قرطاج المسرحية الثانية عشر | عناقٌ مع بَحَريَّةِ العينينأيام قرطاج | إرادة الحياة من الشابي إلى درويشPresident of World Organization of Writers Meets the Consul General of Russia in Rio de JaneiroWorld Literature Salon of WOW in Salvador, Brazilشارع في القاهرة… قصائد مصرية باللغة السنديةهيئة الإذاعة الكورية (KBS) تحاور العالم المصري د.أحمد مرسي Dr. Ahmed Morsy Featured on South Korea’s KBS, Highlighting the Global Role of Science and Academic Collaborationمَولانا، أَنا أَعرِفُ هكَذا فَقَط… قصيدة للشاعر پیشوا کاکەییAshraf Aboul-Yazid to Appear as Guest on Al Samer on Egyptian Satellite TVأشرف أبو اليزيد … ضيف (السامر) على الفضائية المصريةMai White Writes: Medellín and Poetry Across Borderهمس الكائنات … آهات الطبيعة واحتياجاتها قصيدتان من منغوليا: نارَ الموقدِ الخالدةتحية أدبية عالمية في الذكرى الـ120 لميلاد د. ناتساغدورج في منغولياGlobal Literary Tribute Marks 120th Anniversary of D. Natsagdorj with Multicultural Book Launch in Mongoliaملحمة أوراسيا لتشاو شوي تتألق بست لغات في معرض بكين الدولي للكتاب الثاني والثلاثين
Trending News:“صندوق أجدادي” … أسراره وعوالمهد. حنان عواد تكتب: حسام حسن … رجولة لا تنحني!WHAT THE WORLD CAN LEARN FROM THE 36TH MEDELLÍN INTERNATIONAL POETRY FESTIVAL“Come Visit Me in My Dreams”: Cristina Somma’s Farewell to the Poet of Naplesإدجار موران… رحلة البحث عن الإنسانThe Bibliotheca Alexandrina: When the Book Meets Civilization and Heritage Becomes a Dialogue with the FutureFarewell to Luciano Somma… When the Man Who Made Poetry a Homeland Departsإيطاليا تودّع شاعر نابوليتكريم الدكتور أشرف أبو اليزيد في قصر ثقافة بنها… عودة شاعر إلى منبع الحلمDr. Ashraf Aboul-Yazid Honored at Benha Culture Palace: A Poet Returns to the Wellspring of His Dreamsفي الدفاع عن الشعراء | قصيدة للشاعر نيلس هافمؤتمر الصحفيين الأفارقة يدين تصاعد الاعتداءات على حرية الصحافة في أفريقياCongress of African Journalists Condemns Rising Attacks on Press Freedom Across AfricaPoetry Ignites the Soul: Margarita Al Celebrates the Spirit of the 36th Medellín International Poetry FestivalPoetry as a Bridge of Compassion at the Medellín International Poetry Festivalملصقات إديث بياف بين شجون الصوت ووجع اللونمهرجان أفلام السعودية في دورته الـ12: حضورٌ عالمي ونجاحٌ يحتذى بهUn Viaggio che Diventa Civiltà: Il Progetto della Via della Seta del Dr. Ashraf Aboul-Yazidسَيَٲتي صَبّاح … قصيدتان للشاعر بيشوا كاكيПутешествие реки в пути: жизненный путь доктора Ашрафа Абуль-Язида и культурный проект «Шёлковый путь»رحلة نهرٍ على سفر جسّدتها سيرة الدكتور أشرف أبو اليزيد ومشروعه الثقافي “طريق الحرير”A River’s Journey in Motion: Dr. Ashraf Aboul-Yazid’s Life and the Silk Road Cultural ProjectMedellín International Poetry Festival 2025–2026: Poetry as Resistance, Solidarity, and Human RenewalMargarita Al: Medellín’s Motto “Toward the Human Spring” Is a Call to Build the Future Through PoetryNPP Rises From Division: “The Party You Once Knew Is No Longer The Party We Have Today”World Assembly of Peoples and the World Organization of Writers Become Partners of the 36th Medellín International Poetry Festival مبادرة «تداول حقوق الأعمال الأدبية» ضمن معرض الاقتصاد الإبداعي لمشرق أفريقيا 2026Trading in Rights for Literary Storytellers in Mashariki Creative Economy Expo 2026جغرافيا الروح: الإنسان والمقاومة في سرديات العباس باجيروف وأشرف أبو اليزيدChinese Poetry and Colombian Verse Meet at the 36th Medellín International Poetry FestivalThe Geography of the Soul: Humanity and Resistance in the Fiction of Al-Abbas and Ashraf Daliصوتٌ فوق الزمن: مارجريتا آل تكتب عن الدورة السادسة والثلاثين لمهرجان ميديين الدولي للشعر«سلاف الثقافية» في عددها العشرين: بين مونديال المال وملاحم الذاكرة الإنسانيةشاعران عربيان في أنطولوجيا منغولية!Motherland: A Global Anthology Celebrating the Poetic Heritage of the Mongolian Worldمن القصيدة إلى الشاشة: كيف وجدت قصيدة «قطار يعبر الصحراء» لأشرف أبو اليزيد حياة جديدة في السينماFrom Poem to Screen: How Ashraf Aboul-Yazid’s “A Train Crosses the Desert” Found a New Life in CinemaLiberia 2029: Why George Weah and Jewel Howard-Taylor Should Rescue LiberiaNext Recital Celebrates International Voices in Poetry and CinemaPoetry as a Space of Freedom: Mexico City Hosts the IX International Poetry Festival “En el Lugar de los Escudos”Hong Kong Literature and Art Strengthens Its Global Literary Presence with an International Editorial and Advisory NetworkKazan Opens International Call for Film Projects at the XXII Altyn Minbar Film Festivalإذاعة الدهماني تستضيف الكاتب والشاعر التونسي محمد الشارنيالشاعرة بونه ندائي تكتب من طهران: حتى يحلَّ الليلArt and Nature Unite in Mexico’s “Echoes of the Desert” Exhibitionحيدرة، الشاعر والفيلسوف، يروي أرضه والمنفى في «تيبراي»Haïdara, Poet and Philosopher, Tells of His Homeland and Exile in TebraeLiterature, Culture, and Heritage Take Center Stage at the 4th International Minangkabau Literary Festival in West Sumatraالشعر والذاكرة والمخطوطات: إسماعيل ديادي حيدرة يحمل روح تمبكتو إلى ساليرنوPoetry, Memory and Manuscripts: Ismaël Diadié Haïdara Brings the Spirit of Timbuktu to Salernoشعر العالم يجتمع افتراضياً في مكسيكو سيتي لمواجهة «زمن اللايقين»Pan-African Writers Association Announces First Longlist for PAWA Poetry Competition 2026Mexico City: World Poets Unite for Peace at the IX International Poetry Festivalصالون دار المعارف الثقافي يحتفي بالمؤرخ المصري الكبير الدكتور أحمد زكريا الشلقنبوءة نَبْض… حين تحوّل الشعر إلى احتفال بالحياة في بعقلينSpotlight on St. Mary’s SHS Entertainment Prefect: Nutifafa Dela Ahiaworالقليوبية تحتفي بأدب الطفل في ملتقى «المصطلح والمفهوم»طبعة ثالثة لرواية “كوم الخادم” للكاتب عبدالعليم حريص: ملحمة غرائبية في القرى المصريةCAJ International Magazine: Africa at the Crossroads of Resilience and RenewalCongress of African Journalists Calls for Urgent Action on Nigeria’s Security CrisisMargarita Al Announces Latin American Poetry Tour Across Brazil and ColombiaFrom Earth to Eternity: A Literary Bridge Through His Pen غريد الشيخ تكتب: قفا نبك من ذكرى واي فاي!د. أشرف أبو اليزيد «مع السامر» على شاشة الفضائية المصرية: الأدب جسرٌ بين الحضارات وطريق الحرير مشروعٌ للإنسانيةDr. Ashraf Aboul-Yazid on Ma’a Al-Samer on Egyptian Satellite TV: Literature as a Bridge Between Civilizations and the Silk Road as a Project for Humanity«100 книг авторов» — культурный проект под кураторством Джойи Ломасти и Эмануэле Маркуччо100 كتاب لمائة مؤلف – مشروع ثقافي تدشنه جيويا لوماستي وإيمانويل ماركوتشوThe Cultural Project “100 Libri d’Autore”, Launched by Gioia Lomasti and Emanuele MarcuccioAshraf Aboul-Yazid’s Poetry Collection in Russian Presented to the National Library of Brazilإهداء ديوان أشرف أبو اليزيد باللغة الروسية إلى المكتبة الوطنية البرازيليةالمغفلون السبعة … مجموعة قصصية جديدة لفرحات جنيديTajik Poet’s “Ode to the Rogun HPP” Published in India and Translated into Thirteen Languagesحديث صريح مع الكاتب الأذربيجاني ميخوش عبد اللهVienna Palette Anthology Marks 20 Years of Russian Poetry in AustriaWOW Concludes Literary Tour in Brazil and Continues Cultural Mission in Colombiaصدور طبعة جديدة من «ثلاثية الوجع والحب واللون» لعبد الرازق عكاشة.. رحلة في عوالم ثالوث التجديد النمساويArwa Ben Dhia to Present Nos Muses les Murs at the Maghreb des Livres 2026 in Paris«نبوءة نبض»… بعقلين تحتفي بولادة ديوان جديد للدكتورة ربى فوزي نصرOne Heartbeat for the Human SpringAzam Amiri Siavashani: A Pioneer of Persian Miniature Art in Iranأزام أميري سيافاشاني… رائدة فن المنمنمات الفارسية في إيرانزغاريد الهنود الحمر في مهرجان قرطاجمكتبة الإسكندرية… منارة ثقافية عظمى قديمًا وحديثًاThe Bibliotheca Alexandrina: A Great Cultural Beacon, Past and Presentأيام قرطاج المسرحية الثانية عشر | عناقٌ مع بَحَريَّةِ العينينأيام قرطاج | إرادة الحياة من الشابي إلى درويشPresident of World Organization of Writers Meets the Consul General of Russia in Rio de JaneiroWorld Literature Salon of WOW in Salvador, Brazilشارع في القاهرة… قصائد مصرية باللغة السنديةهيئة الإذاعة الكورية (KBS) تحاور العالم المصري د.أحمد مرسي Dr. Ahmed Morsy Featured on South Korea’s KBS, Highlighting the Global Role of Science and Academic Collaborationمَولانا، أَنا أَعرِفُ هكَذا فَقَط… قصيدة للشاعر پیشوا کاکەییAshraf Aboul-Yazid to Appear as Guest on Al Samer on Egyptian Satellite TVأشرف أبو اليزيد … ضيف (السامر) على الفضائية المصريةMai White Writes: Medellín and Poetry Across Borderهمس الكائنات … آهات الطبيعة واحتياجاتها قصيدتان من منغوليا: نارَ الموقدِ الخالدةتحية أدبية عالمية في الذكرى الـ120 لميلاد د. ناتساغدورج في منغولياGlobal Literary Tribute Marks 120th Anniversary of D. Natsagdorj with Multicultural Book Launch in Mongoliaملحمة أوراسيا لتشاو شوي تتألق بست لغات في معرض بكين الدولي للكتاب الثاني والثلاثين
عندما كان أ. ذاكر حسين من جامعة مدراس يبحث عن شخص يؤدي ترجمته العربية لتهويدة للشاعر التاميلي الشهير بهاراتيداسان، أخبره بعض طلابه الفلسطينيين عن وجود مواهب في وطنهم. وبالفعل، تمكّن حسين من التواصل مع المغنية ريم أحمد من غزة للمشاركة في المشروع، إلا أنها فُقدت لاحقًا.
قبل عام، كان حسين، رئيس قسم اللغة العربية والفارسية والأردية في جامعة مدراس، يبحث عن صوت يؤدي ترجمته العربية لتهويدة معروفة. حينها، لفت طلابه الفلسطينيون انتباهه إلى وجود مواهب فنية في غزة. يقول حسين إنه تواصل بعد ذلك مع استوديو موسيقي في غزة يُدعى «ترانيم».
لكن الرد الأول لم يكن مشجعًا. يتذكر حسين: «أخبروني أنهم في وضع مأساوي، ينتقلون من مكان إلى آخر بسبب الحرب المستمرة. قالوا: لا طعام، لا مأوى، حياتنا دُمِّرت».
وتعيش غزة، وهي جزء من الأراضي الفلسطينية، أزمة مستمرة منذ هجوم حركة حماس عام 2023 على إسرائيل، والذي أسفر عن مقتل نحو 1200 شخص وأسر 251 آخرين، وفق تقارير. ومنذ ذلك الحين، أسفرت العمليات العسكرية الإسرائيلية في غزة عن مقتل عشرات الآلاف من الفلسطينيين.
ورغم ذلك، واصل حسين التواصل مع استوديو «ترانيم»، وأسفر تواصل ثانٍ بعد عدة أشهر عن نتائج أفضل، إذ ربطه الاستوديو بالمغنية ريم أحمد.
لكن التحديات لم تنتهِ عند هذا الحد. ففي ظل الحرب الدائرة، رفضت أحمد في البداية عرض الغناء، غير أن محاولة ثانية لإقناعها نجحت.
الأغنية، بعنوان «نم يا عزيزي»، وهي الترجمة العربية للتهويدة التاميلية الشهيرة «كاراروم فاناتثيل كانوم موزهو نيلافه»، تم إعدادها وإرسالها إلى أحمد عبر الاستوديو. قامت بأدائها وأعادتها بصوت مليء بالعاطفة والإحساس. ورغم معاناتها من النزوح والدمار في منطقة تعصف بها الحرب، جاء صوتها نقيًا وحيويًا.
يقول حسين، الذي أخرج أيضًا العمل:
«على الرغم من أدائها العاطفي الرائع، أردنا إعادة تسجيل بعض الكلمات بسبب نطقها. لكن في ذلك الوقت، تبيّن أنها فُقدت في غزة».
ولم تسفر محاولات الاستفسار عبر الاستوديو عن نتائج. وأضاف حسين: «قالوا إن هذه كانت المرة الأولى التي تغني فيها معهم. كل ما عرفوه أن عائلتها نزحت، ولا أحد يعرف مكانهم الآن».
وقد أُطلقت الأغنية الشهر الماضي بمشاركة الممثل التاميلي المعروف إم. ناصر، ولاقت منذ ذلك الحين تفاعلًا واسعًا.
وقال ناصر عقب الإطلاق: «إن نقل الأدب التاميلي، القديم والحديث، إلى اللغة العربية عمل عظيم. نحن بحاجة إلى المزيد من مثل هذه الترجمات. مبادرات مثل “نم يا عزيزي” تعزز وعينا الثقافي بشكل أعمق».
ويرى خبراء أن توقيت إصدار الفيديو الغنائي يحمل دلالة خاصة، إذ يأتي في ظل استمرار الصراعات في فلسطين. كما أن التصعيد الأخير في التوترات الدولية، بما في ذلك المواجهات بين إيران والولايات المتحدة، والتي انخرطت فيها إسرائيل دعمًا لواشنطن، زاد من تعقيد المشهد الجيوسياسي العالمي.
ترجمة قصائد بهاراتيداسان إلى العربية ليست سوى بُعدٍ واحد من الموضوع. فهناك أيضًا حكايات عن النزوح والصراع والاختفاء مرتبطة بهذا المشروع. فالمغنية التي أدّت التهويدة لا يُعرف لها أثر في غزة. ما هو وضعها الحالي؟ لعلّ هذه الأغنية تكون تحيةً لها»، يقول إس. كيه. مينون، المعلّق الثقافي المقيم في كويمباتور.
وقد حظيت الأغنية في الوقت نفسه بتفاعل واسع في الأوساط الأدبية التاميلية والعربية، حيث تجاوز عدد مشاهداتها خمسمئة ألف خلال الأسبوع الأول من إطلاقها. وهذا ما دفع أ. ذاكر حسين لمحاولة التواصل مجددًا مع ريم أحمد لإبلاغها بهذه الأخبار السارة. ويقول:
«قبل أيام، أخبرني أحد العاملين في الاستوديو أنها (أحمد) وعائلتها نزحوا إلى مكان غير معلوم بعد إصابة شقيقها بجروح خطيرة في الحرب. وهذا آخر ما سمعته عنها».
الأغنية من إنتاج غلادي جيرارد تحت مظلة Drums Jerry Entertainment، وقد وضع موسيقاها عبيد كونّاكّافو، وهو ملحن وعازف أورغ وهارمونيوم. ويقول: «تم إنجاز العمل في الشارقة. قمت بتأليف اللحن وأرسلت المقطوعة إلى استوديو في غزة. لم أكن أعرف هوية المغنية، لكنها أدّت التهويدة بإحساس عالٍ. هذه هي المرة الأولى التي أؤلف فيها أغنية دون أن أعرف المغني». ويُعرف عبيد أيضًا بعزفه في حفلات الغزل والقوّالي.
ويضيف أن الموسيقى جاءت نتيجة مزج بين التقاليد العربية والتاميلية: «عند مشاهدة العمل مع الصورة، يتضح أنه يمثل اندماجًا بين الثقافتين. كان الصوت مميزًا بنقائه وانتعاشه. أنا سعيد لأن الأغنية حصدت مئات الآلاف من المشاهدات خلال أسبوع، لكنني أشعر بالحزن لفقدان التواصل مع المغنية بسبب الصراع المستمر في المنطقة».
كان حسين قد خطط في البداية لاختيار امرأة عربية لتمثيل الفيديو، لكنه لم يتمكن من ذلك. ويقول: «لذا قررت استخدام الذكاء الاصطناعي. كان صوت ريم استثنائيًا ويحمل عمقًا في الموسيقى العربية التقليدية. أعتقد أن نجاح الأغنية عالميًا يعود بدرجة كبيرة إلى أسلوبها في الغناء».
المشاعر الإنسانية لا تعترف بالحدود الجغرافية. سواء وُلدت في خيال شاعر مثل بهاراتيداسان، أو أُعيدت صياغتها برؤية جاهير حسين، فإنها تعبر بحرية بين اللغات والثقافات والتواريخ.
وهكذا، فإن التهويدة — التي تعبّر عن مشاعر الأم تجاه طفلها بوصفه حلمها المتحقق — تخاطب الناس عبر الثقافات المختلفة. ويُظهر الفيديو توازيًا بين صورة امرأة ترتدي عباءة وغطاء رأس مع طفلها، وأخرى ترتدي الساري وتزين شعرها بالزهور، رابطًا بين الجذور التاميلية للأغنية وتجسيدها العربي.
ويقول الدكتور أشرف أبو اليزيد، الشاعر والصحفي المصري والأمين العام لمؤتمر الصحفيين الأفارقة:
«هذا العمل ليس مجرد ترجمة أو اقتباس، بل هو جسر. تهويدة نشأت في الأدب التاميلي تتحول في العربية إلى همسة إنسانية كونية. الرقة الكامنة في النص الأصلي تظل حاضرة، مما يثبت أن الفن والأدب من أقوى وسائل التعبير الإنساني المشترك. إنها لا تحتاج إلى جواز سفر، بل تنتقل عبر القلوب».
الدكتور أشرف أبو اليزيد
ويضيف: «ما يمنح هذا المشروع قيمته الخاصة هو صدقه. فالأغنية تتجاوز الجماليات لتصل إلى عمق إنساني، تخاطب من يعانون، ومن يأملون، ومن يبحثون عن العزاء، بغضّ النظر عن مكانهم. بهذا المعنى، تصبح “نم يا عزيزي” أكثر من مجرد أغنية؛ إنها تذكير بأن الألم المشترك يوحّد البشر أكثر مما تفرّقهم الحدود. ومن خلال الشعر والموسيقى والأداء، يمدّ الشاعر والمؤدون يدًا حانية لكل من يكابدون الصعاب، مؤكدين أن التعبير الفني يظل لغة عالمية للتعاطف».
وبالنسبة لحسين، فليس هذا أول مشروع ثقافي من هذا النوع. فقد سبق له في عام 2013 ترجمة الملحمة التاميلية «تيروكورال» إلى العربية، وكان أول من أقدم على هذه الخطوة. كما قام بجولة في الدول العربية ضمن مبادرة للتبادل الثقافي حاملاً نسخته المترجمة.
وفي عام 2015، ترجم «آثيتشودي» للشاعرة التاميلية أففايار، وهو عمل يتضمن 109 حكم قصيرة تهدف إلى تعزيز القيم الأخلاقية. كما عرّف الأدب العربي بأعمال شعراء مثل سوبرا مانيا بهاراتي وبهاراتيداسان. وفي عام 2022 ترجم 30 قصيدة لبهاراتي، وفي 2024 ترجم 50 قصيدة لبهاراتيداسان، وقد نُشرت هذه الأعمال بدعم من حكومة تاميل نادو. وتُعد «نم يا عزيزي» ثالث أغنية فيديو له بعد عملين سابقين حول «آثيتشودي» وأعمال بهاراتي.
ويقول حسين: «اليوم تنتشر مقاطع الفيديو بسرعة وتحقق تفاعلًا كبيرًا. ألبوماتي السابقة لاقت نجاحًا واسعًا، أما “نم يا عزيزي” فقد تجاوز ذلك. هناك رابط ثقافي بين التاميل والعرب، ولهذا لاقت ترجماتي قبولًا في العالم العربي». وقد حصل على عدة جوائز، منها جائزة «أفضل مترجم» من حكومة تاميل نادو عام 2016.
ويرى طلاب وباحثون أن التبادل الثقافي عبر الأدب أصبح ضرورة في ظل الصراعات التي تشهدها مناطق الشرق الأوسط وغرب آسيا. ويقول أحد طلاب الدراسات العليا في العربية بجامعة مدراس: «الأدب العربي غني كالأدب التاميلي، وقد ربطت بين العرب والتاميل علاقات تجارية بحرية لقرون. إن التبادل الثقافي عبر الأدب ضروري في هذا الوقت».
أما بالنسبة لحسين، فقد أصبحت «نم يا عزيزي» مرتبطة ارتباطًا وثيقًا بلغز المغنية المفقودة. ورغم إدراكه صعوبة السفر إلى غزة حاليًا، فإنه يؤكد أنه سيواصل البحث عن ريم أحمد، على أمل أن «تقوده التهويدة التي غنّتها إليها يومًا ما».
في تاريخ الرياضة، تبقى بعض اللحظات أكبر من نتائج المباريات، وأبقى من الكؤوس والألقاب. فهناك مواقف يكتبها أصحابها بالفعل قبل أن تكتبها الصحف، وتظل عالقة في الذاكرة لأنها تعبّر عن…