أدبشخصيات

خلف الكثيب الرملي (إلى أطفال غزّة) | للشاعرة لوتشيلا تراباتسو – سويسرا/إيطاليا

فلسطين ، قصيدة كل يوم

خلف الكثيب الرملي
(إلى أطفال غزّة)

لوتشيلا تراباتسو – سويسرا/إيطاليا

 

أشياء نتركها خلفنا:
ذراع صناعية مع كتيّب تعليمات،
ثياب، أحذية، بعض دفاتر المدرسة،
شخص ما يحتفظ بشهادة درجات
مطوية في جيبه
كنجمة تهديه الطريق.
الباقي كومة من أجزاء متناثرة
أشياء تافهة، لا وزن لها،
أشياء نتركها خلفنا.

أشرعة حديدية غريبة، هدير محركات،
ظلال أصابع تمرّ على الوجوه.
لا نهر لنا، لا بحار،
فقط الرمل – ذهبيًّا
على لوحة قماشية أحادية اللون.
بوسعنا أن نلتقط إصبعًا أو قدمًا
قبل أن نسقط في فجوة،
أو نعود بصرنا
إلى خلفية المشهد الناري،
نعجب بقوة اللهيب.

كم بقي لنا من الوقت؟

أنا عطشان، ألهث، سأرضى
(لو أمكن) ببعض الصودا
تسيل من نافورة
كما في التلفاز.

خلف كثيب رملي، جنديّ وطفل
(في فرضية الزمن البيضويّ) يقفان
ساكنين
معلّقين

ساكنين – بل فائضين –
ثمة ومضة

من أمل مبهِر

(ترجمتها الإنجليزية بقلم الشاعرة والترجمة العربية لأشرف أبو اليزيد)

Lucilla Trapazzo – Switzerland/Italy

 Behind the Sand Dune

(For the Children of Gaza)

Things we leave behind:

a prosthetic arm with instructions

manual

clothes, shoes, some school notebooks

someone keeps a report card

tucked in their pocket

as a guiding star

the rest is a pile of multiple parts

irrelevant items close to zero

things we leave behind

Strange iron sails rumble of engines

shadows of fingers running on the face

we have no river, we have no seas

only we have sand – golden

on monochrome canvas

we can collect a thumb a foot

before falling into a recess or we may gaze back

to the backdrop of the pyrotechnic scene

admire the force of fire

how much time do we have left?

 

I’m thirsty, I’m gasping, I’d settle

(if I could) for some soda

pouring from a fountain

just as on TV

Behind a sand dune a soldier and a child

(in hypothesis of elliptical time) stand

still

suspended

still –overflowing–

there’s a glimmer

of dazzling hope

(Translated in English by author)

  

Dietro la duna (Per i bambini di Gaza)

 

possiamo farne a meno:

un sottopancia squadrato con libretto

di istruzioni

vestiti scarpe qualche quaderno di scuola

qualcuno ha una pagella cucita nella tasca

una stella cometa

un mucchio di più parti

oggetti irrilevanti prossimi allo zero

possiamo farne a meno

rombo di tuono ali d’amianto

strane strisce parallele sulla polvere

d’uomo ombre di dita sui visi

non abbiamo mari non abbiamo fiumi

ma un’ultima opzione

sabbia – sabbia su tela monocroma

raccogliere una mano un piede prima

d’infilarci in un recesso o tornare

sul fondale della scena pirotecnica

ammirare la forza dell’incendio

quanto tempo ci rimane?

ho una certa sete mi accontenterei di un banco

di bibite gassate

come alla TV

dietro una duna un soldato e un bambino

immobili un bambino e un soldato sospesi

in ipotesi di tempo circolare

tracimano guizzi di

attesa

si dilata all’infinito una fragile speranza

abbacinante

Lucilla Trapazzo – Switzerland/Italy

 

A firm believer in human and planetary rights, her social and feminine perspective is reflected in many of her writings.

One of her poems, Salmodia, which tells of a child-bride, was transposed in a video (Palazzo del Poeta production, OST Marco Di Stefano), broadcasted by RAI 1 (Italian National TV) in the spring and autumn seasons in 2021.

In her works, Lucilla often seeks a synthesis between different artistic languages.

After a degree in German Literature, “La Sapienza” University (Rome), she got a Post Graduate diploma in Technical Translation at the Department of Region Latium, and later a M.A. in Film & Video at the “American University” (Washington, D.C.). She studied theatre at the “Fersen Academy” in Rome and Art at the “Corcoran School of Art” in Washington, D.C.

Editor of the poetry section of MockUp Magazine, Italy and of Innsaei Literary Journal, India; member of the artistic board of Progressive Literary & Cultural Society , India; collaborator of the cultural magazine Esta Tierra, Spain and the magazine Невская формула (Formula Nevsky), Saint Petersburg, Russia; co-editor and

translator of several international anthologies, Lucilla Trapazzo has

served as a juror and jury president in international poetry competitions, and has co-organized and moderated poetry events, International Festivals and art exhibitions for international associations.

To her credit she has eight books of poetry, a series of translations of international poets, numerous literary collaborations with associations, magazines and anthologies (as poet, editor, and translator), and a CD with compositions by Marco di Stefano, inspired by her poems.

Her poems, translated into 18 languages, received important international awards (including: poet laureate Kurora e Poezisë, International Festival of Korca, Albania 2023; first prize Civil and Philosophical Poems, “XI Checkhov’s Autumn International Festival”, Crimea 2021; Gold Medal for Outstanding Poet Award at the “Yan’an 2021 Awards”, People’s Republic of China 2021; Golden Feather 2021 (Золотое Перо Руси), Russia “for the excellent synthesis of different artistic languages ​​and styles”)

She is a frequent guest speaker at numerous international venues and bookfairs, and regularly participates in poetry, performance, and art festivals in the United States, Europe , Africa and Asia (some: Struga Poetry Evenings, N.Macedonia 2021; Princeton Festival, USA 2021,2024; Kistrech International Festival, Kenya 2023; Walt Whitman Museum House, USA, 2024; Week of the Italian Language in the World, guest of Swiss and Italian Embassies in Skopje, N. Macedonia 2023; Istanbul Bookfair 2023; Cairo Bookfair 2024; Bookcity, Milano 2024).

She is one of the initiators of Teatro dell’Improvvisazione, the only Italian-language Playback Theater company in Zurich. She also founded the duos of theatrical performance Hypnagogya and PuntoD, and created “Teatral-mente,” a series of workshops, between theatrical improvisation and psychology, with Emanuele Saladino, psychologist.

Her works of art are shown at international exhibitions and festivals in the UK, USA, France, Italy, Belgium, Netherlands, and South America.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى