أدبشخصيات

الموت في يوم القيامة العاشق، شعر، سريتانوي تشاكرابورتي، الهند

فلسطين، قصيدة كل يوم

Dying on the Amorous Doomsday

Sreetanwi Chakraborty (India)

I waited for the war to resume

More bombs and less rose petals now

In the ritualistic seclusion of a war-ravaged country

Living meant an innocuous shedding of autumnal leaves –

Why do you cry?” The mother with a dying voice asked the child

How did you learn to beguile your dreams?”

The child answered: “My hands forget to hold the paper boat now, with a firm grip,

I count days, bombs and bullets.

My books are bedridden, petrified roses of Damascus

I belch blood with a cursed sonnet

I invite you to sing me a blood-stained lullaby

With gasping stanzas that will

No longer smell a day born.”

الموت في يوم القيامة العاشق
سريتانوي تشاكرابورتي (الهند)

انتظرتُ استئناف الحرب،
قنابل أكثر، وبتلات وردٍ أقل،
في عزلةٍ طقسيةٍ لوطنٍ مزّقته الحرب،
كان العيش يعني تساقطًا بريئًا لأوراق الخريف —
لماذا تبكي؟” سألت الأم بصوتٍ يحتضر طفلها،
“كيف تعلّمت أن تخدع أحلامك؟”
أجاب الطفل:
يداي نسيتا كيف تمسكان زورق الورق بإحكام،
أعدّ الأيام، القنابل، والرصاص.
كتبي طريحة الفراش، ورود دمشق المتحجرة.
أتقيأ الدم مع سوناتةٍ ملعونة،
أدعوكي لتغني لي تهويدةً مضرّجة بالدم،
بأبياتٍ تلهث،
لن تشمَّ بعد اليوم فجرًا يولد.”

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى