
سو يون: صوت شعري صاعد في سماء الأدب العالمي
يُعدّ سو يون، الاسم الأدبي للشاعر الصيني الشاب تشن روي تشه البالغ من العمر 17 عامًا، من أبرز الأصوات الشعرية الواعدة في المشهد الأدبي الدولي. فقد نُشرت قصائده في أكثر من 80 موقعًا إلكترونيًا بأكثر من 10 دول، ما يعكس الجاذبية الكونية لأعماله الشعرية ورؤيته الفريدة.
في عام 2024، شرع سو يون في مشروع أدبي جديد تمثّل في ترجمة قصائد شعراء عالميين إلى اللغة الصينية، ونشرها على منصات أدبية بارزة في بلاده، في مسعى لتقريب الثقافات عبر لغة الشعر. كما أطلق، بالتعاون مع شاعر يوناني، مبادرة “مشروع الشعراء اليافعين” التي تهدف إلى تعزيز التبادل الإبداعي والحوار الشعري بين الشباب من مختلف أنحاء العالم.
سو يون عضو في جمعية الشعر الصينية، وقد صدرت له عدة مجموعات شعرية نالت تقديرًا واسعًا، منها “انتشار الأشياء جميعًا” و*”فلسفة اللغة الحكيمة”* في الصين، ومجموعة “بنشوة التأمل في السكون” التي نُشرت في الهند. كما نال جائزة غيدو غوتسانو لبستان التفاح في إيطاليا لعام 2024، تقديرًا لإسهاماته الشعرية المتنامية وتأثيره المتصاعد على الساحة العالمية.
ملاحظة: الشاعر قدم النصوص الصينية والإنجليزية، وكانت الأخيرة مرجع الترجمة العربية
雨窗
那些避开雨刷的雨
晶莹了我的窗
我在澈透波涓里
赌定了我的前方
从塘外的槐道直上远方
从麦秆的扬起飘向村庄
那里有教堂和古房
那里有钟声和雨窗
从屋内开始
我打开一扇扇淋雨的窗
我的足迹不如枝间落滴
那样触洼溅起
我的身影不如道旁草隙
那样尽力含雨
我贪恋再推开一扇雨窗
走进新的空间里
Rain Window
Raindrops, escaping the wipers
Crystalize my window
Through this crystalline veil
I divine my destined path
Rising from the pondside path to the distance
Floating from the lifted wheat stalks to the village
Where churches and ancient houses stand
Where chimes echo and rain-kissed windows glisten
Starting from inside the house
Opening rain-drenched windows one by one
My footsteps unlike droplets from branches
Cannot create ripples in puddles
My silhouette unlike roadside grass
Cannot embrace the rain so wholly
Yet I long to push open one more rain window
Stepping into a new world.
نافذة المطر
للشاعر الصيني: سو يون (Su Yun)
الترجمة إلى العربية: أشرف أبو اليزيد
قطرات المطر، الهاربة من ماسحات الزجاج
تُبلِّل نافذتي بالبلور
ومن خلال هذا الحجاب البلوري
أتنبأ بالطريق الذي كُتب لي
يرتفع من دربٍ على ضفة البركة نحو البعيد
ويطفو من سنابل القمح المرفوعة نحو القرية
حيث تقف الكنائس والمنازل القديمة
وحيث تتردد الأجراس وتتألق النوافذ المبلّلة بالمطر
أبدأ من داخل المنزل
أفتح النوافذ المشبعة بالمطر، نافذةً تلو الأخرى
خطواتي، بخلاف قطرات تتساقط من الأغصان،
لا تترك تموّجات في البرك
وظلي، بخلاف عشبٍ على جانب الطريق،
لا يستطيع أن يعانق المطر بكل كيانه
ومع ذلك، أتوق أن أفتح نافذة مطرٍ أخرى
لأدخل عالماً جديداً.
舟车梦
既使被叫醒
我依然在车中晃荡
刚刚
我们朝着远离目的地的地方前行
没有柏油伏入泥土的过渡
没有转弯前的最后一棵绿化树
只有远方的蒿草与拼凑起的小路
以及乡野里最基本的事物
黄麦干渠与梧桐树
山岭没有被选入河流没有被选入
我由心安稳于车途
因为有值得信任的自己与车夫
我们会有即定的一站
的确 我们停在全新的街村
通过门市看清灯光里
陌生人家的酒宴 遇见故乡的朋友
倾刻
我们开始回赶 我紧守时间
向友人道别 送酒宴祝愿
还有那平凡的途中原野
闪烁在我四顾的瞳孔前
我尽力记忆眼前的一切
他们快节奏地疏远
我始终知道自己在梦里
走着不知穷尽的路途
且终有相识的物质填入
直到睁眼 我开始怀念
那里被我抛下的一切
都不会复原但模糊出现
Dream of Journey
Even when awakened
I still sway within the carriage
Moments ago
We journeyed away from our destination
No transition from asphalt to soil
No final tree before the turn
Only distant wild grass and patchwork paths
And the simplest things in the countryside
Yellow wheat, dry channels, and sycamore trees
Mountains not chosen, rivers not included
My heart finds peace on this journey
With a trustworthy driver and myself
We have a destined stop
Indeed, we pause in a new village street
Through the shopfronts, I see clearly
Banquets of strangers under the lights
Meeting friends from my hometown
In an instant
We begin our return, I guard time closely
Bidding farewell to friends, offering banquet wishes
And the ordinary fields along the way
Sparkling before my wandering eyes
I strive to memorize all I see
As it swiftly fades into distance
I’ve always known I’m dreaming
Walking an endless road
Yet filled with familiar matter
Until I open my eyes, beginning to miss
All that I left behind there
Never to return but emerges hazily.
حلم الرحلة
للشاعر الصيني: سو يون (Su Yun)
الترجمة إلى العربية: أشرف أبو اليزيد
حتى بعد استيقاظي،
ما زلت أتأرجح داخل العربة.
منذ لحظات،
كنا نبتعد عن وجهتنا،
لا انتقال من الإسفلت إلى التراب،
ولا شجرة أخيرة قبل الانعطاف،
فقط أعشاب برّية بعيدة ومسارات مبعثرة،
وأبسط الأشياء في الريف:
قمحٌ أصفر، قنواتٌ جافة، وأشجار جميز،
جبال لم تُختر، وأنهار لم تُدرج.
قلبي يجد السكينة في هذه الرحلة،
مع سائقٍ جدير بالثقة ونفسي،
لدينا محطة مقصودة.
نعم، نتوقف في شارع قرية جديدة،
ومن خلال واجهات المحال أرى بوضوح:
ولائم لأناس غرباء تحت الأضواء،
وأصدقاء من بلدتي.
في لحظة،
نبدأ رحلة العودة، أحرس الوقت بقلق،
أودع الأصدقاء، وأهدي تمنيات الولائم،
والحقول العادية على جانبي الطريق
تتوهج أمام عينَيّ الهائمَتَين.
أجاهد لحفظ كل ما أراه،
وهو يتلاشى بسرعة إلى البعيد.
لطالما عرفت أنني أحلم،
أسير في طريق لا نهاية له،
ومع ذلك، مملوء بأشياء مألوفة،
حتى أفتح عيني،
ويبدأ الحنين إلى كل ما تركته هناك،
ما لن أعود إليه أبدًا،
لكنه يطل من الضباب
山泪
看看那些没有枯萎的东西
他们没有殃病硬撑
只是用本性生长
如果有风径直撞向坡岗
他们依旧不懈遮挡
看看那些枯萎的东西
他们没有脱季异亡
只是用心律退场
如果有雨倒悬刺入泥上
他们依旧不惧碎碰
或许千百年来一棵枯树的呜咽
咽起满山植株的泰然
或许就在未来一星草根的淀燃
燃起满地节末的铺展
总之,你被凿落的外壁
带着你的悲语风化了
你被存留的眼泪
不会再去索取
索取你为缀树焚草而流的泪
Mountain Tears
Behold the unwithered
Not clinging to life through affliction
But growing true to their nature
Should winds assail the slopes
They stand, unwavering shields
Observe the withered
Not untimely perished
But exiting with rhythmic grace
Should rains pierce the soil
They face fragmentation fearlessly
Perhaps a desiccated tree’s millennia-old lament
Swallows the mountain’s verdant stoicism
Perhaps a lone grassroots future ember
Ignites the ground’s seasonal unfurling
Ultimately, your chiseled facade
Erodes, bearing your mournful whispers
Your preserved tears
No longer seek recompense
For the droplets shed adorning trees and igniting grass
دموع الجبل
للشاعر الصيني: سو يون (Su Yun)
الترجمة إلى العربية: أشرف أبو اليزيد
تأمّلْ مَن لم يذبلوا،
لا يتشبثون بالحياة عبر الألم،
بل ينمون وفق حقيقتهم.
إن هبّت الرياح على السفوح،
فهم يقفون، دروعًا لا تتزحزح.
وانظر إلى من ذبلوا،
لم يموتوا قبل أوانهم،
بل انسحبوا بإيقاعٍ رشيق.
إن اخترقت الأمطارُ التربة،
فهم يواجهون التفتت بلا خوف.
لعل نواحَ شجرةٍ يابسة
عمرُها آلاف السنين
يبتلع رباطة جأش الجبل المخضر.
ولعل شرارة مستقبلٍ من جذرٍ وحيد
تشعل انبثاق الأرض الموسمي.
وفي النهاية، وجهك المحفور بالصخر
يتآكل، حاملاً همساتك الحزينة.
دموعك المحفوظة
لم تَعُد تطلب تعويضًا
عن القطرات التي سالت،
تزيّن الأشجار وتُشعل الأعشاب.
Su Yun: A Rising Voice in Global Poetry
Su Yun, the pen name of 17-year-old Chinese poet Chen Ruizhe, is quickly establishing himself as a remarkable presence on the international literary stage. His poems have been featured on more than 80 websites across over 10 countries, reflecting the universal appeal of his voice and vision.
In 2024, Su Yun embarked on a new literary journey—translating works by international poets into Chinese and sharing them across prominent Chinese platforms. His efforts aim to bridge cultures through poetry. In collaboration with a Greek poet, he also co-founded the Teen Poetry Project, an initiative dedicated to fostering creative exchange and dialogue among young poets around the world.
A member of the Chinese Poetry Society, Su Yun has published several acclaimed poetry collections, including Spreading All Things and Wise Language Philosophy in China, and With Ecstasy of Musing in Tranquility in India. His growing list of honors includes the 2024 Guido Gozzano Apple Orchard Award in Italy, a testament to his emerging global impact.
Note: Arabic poems were translated from the English version offered by the author