أدبشخصيات

Poems of Yang Ke (China)

Summer Time Change & Other Poems

Yang Ke is a contemporary Chinese poet, known for his consistent highly personalised style of historical imagination and pursuit of truth. His urban poetry marks, in a certain sense, the emergence of subjectivity in Chinese poetic expression.

He has published 13 poetry collections in Chinese—including _Yang Ke’s Poems_, _Related and Unrelated_, and _I Saw My Country Inside a Pomegranate_—along with 4 collections of prose essays and 1 anthology, through presses such as People’s Literature Publishing House and Taiwan Huapin Wenchuang Co.Ltd. His works have also been translated into 10 foreign-language collections, including _Two Halves of the World Apple_ and _A Journey Without Destination_, published by the University of Oklahoma Press (USA), Cambridge River Press (UK), and publishers in Romania, Sweden, Spain, among others.

He is the editor-in-chief of _Chinese New Poetry Yearbook(1998–2019)_ and has received more than a dozen literary awards from mainland China, Taiwan, and abroad, including the Francesco Giampietri International Literary Prize (Italy) and the Cambridge Xu Zhimo Poetry Award (UK). Yang Ke currently serves as a Presidium Member of the China Writers Association, President of the Chinese Poetry Society, and Research Fellow at the Poetry Institute of Peking University.

 

I Came across a Small Rice Field in Dongguan

Between the toes of factories

short-stemmed rice plants

clutch at the last bit of dirt

Their root-anchors

uncurl tiredly

Outraged hands     wanting to scratch

birdsong and cricket call from the mud

In a patch of gleaming sunlight

I saw rice-plant leaves

shrug like shrugged shoulders

The spikes of rice grew quickly

The grains were in milk     They smiled faintly in the summer breeze

talking to me

All of a sudden, emerging from the deafening, impulsive ocean/oceanic din of notions**

I wrung myself dry

like a white shirt

Yesterday, I would never have guessed

that in Dongguan

I could have come across a small field of rice

The yellow-green spikes

continued to sway

through moments both happy and sad

May 2001

Tr. by Simon Patten

 

Summer Time Change

Ahead of time trains depart

Girls mature

Ahead of time candles are blown out

That adorn their birthday cakes

And in a well-schemed murder

A knife goes in white

And comes out red

Ahead of time

Yet chicks refuse to crack their shell

The moon fails to light the sky

At nightfall

Yet a realist writer jogging in the morning street

Has been killed by the first bus

Which was running off schedule

So black humor and the absurdist school

Can at last be understood

And the guy going for a date in the old place

At the old time has met another girl

The deceased—having just been cremated—

Has the wrong time listed on his certificate

And men stand bewildered over the theft

Of an hour of sun and air

Is time fair?

1989

Tr. by Cao Sheng & David Axelrod

 

Yang Ke

Silverback

( To Judyth Nsababera)

In Uganda,

the silverback’s back,

like a blade hidden in the wooden drum,

slices through the scorching, soaked savannah.

Under the equator’s burning copper,

the leaves of Bwindi brush it,

it beats its chest —

a body forged in iron,

striking ancient, echoing thuds,

and birds shatter into stars.

The silver glint on its spine,

like dawn cracking,

pulls the far-off hills down to silence.

In Guangzhou’s crowded streets, Judith Sambabera,

smiling, her eyes and the silver flicker,

like the King, firm and gentle.

Her gaze and his meet,

quietly swaying,

gentle, but with sharp edges.

A balance of strength and softness,

Of might and beauty,

the Kong’s chest,

every muscle a thick slab of power,

while her eyes,

like waves across a lake,

still the whole world —

just for a moment.

translated by  Weina Dai       (翻译:戴潍娜)

February 10, 2025.

Six-dimensional Space

Before the galaxy’s genesis

We lived in merely three-dimensional space

Like floating motes of dust

A circle is drawn around the horizon,

And those who walk in the middle

Circulate tens of thousands of volumes of poetry;

Cultivate the treadmarks of the wheels of language

Enter the two-dimensional dreamland

Where still scenes slowly float

Dark matter flies through space

Creating a multitude of interfaces with the cubic world

High technology flies into space

Making new starting points with prehistoric powers

Four-dimension space has been pierced but

Has one more time axis;

The spiritual screw, has something to do with the distortion of power

Outside is another, parallel, universe

Or superimposed unlimited starry sky

When divine consciousness has evolved with the ability control the human mind

All things on earth instantly

Open the valves of the tunnels of time and space

Shuttle between the past and the future

Six-dimensional space exists in the movement of time

It seems to be entering the energy room of space

The axes of coordinates suddenly disappear

The hidden super chords are playing

The symbols beyond alignment, until the symbols change

Is there time outside time, beyond black holes?

17.05.2021

Translator: Lu Wenyan, Emma Nortfods

Who Can Tell Me the Postcode of Shimao

As I enter Yindu, I want to write to a beautiful girl there.

There was no written language over 2,400 years ago,

Even the oracle poems cannot carve my deep love.

She was in Shimao on the eve of civilisation,

When the ruins were not yet ruins

Were there any orangutan longcalls from inner Weng City posting to outer Weng City?

Going through ancient maps, all the words were rare

Like code. It did not matter if she did not understand

Like myself, now I cannot understand these colourful painted geometric patterns

There are 48 skulls, most of them were sacrificed teenage girls

Were they the beautiful girl’s sisters, or her great, great grandmother?

At that time, everything was shadowy, hidden in cloud and fog,

Even the legend Shen Gongbao, a thousand years later

Had a leopardine forehead and truthful, round eyes, so it was not hearsay.

The wind blew away the naked yellow earth

And at once a lone city appeared

The wide stone path leads to the city control tower, I avoid the wooden structures

On the stone walls, I walk into her stone-paved courtyard and

Leave from its front gate. It is China, The Middle Kingdom, The Divine Land

Before Christ, even before the invention of written language

Whether she was the ancestor of the Oracle or the Book of Poetry

Or the barbarians who emigrated and vanished

I posted my letter to Weng City, where the dynasties pursued their easy prey

The stone sculptures and jade figurines all have high noses and deep-set eyes

I arrived in Shenmu, Shanxi, but could never

Arrive in her Shimao. The undulations of the landscape

Imply psychological continuity,

But it does not matter whether I post the letter or not.

Shimao has always been there, but perhaps she is only in my dreams.

04.06.2021

Translator: Lu Wenyan, Emma Nortfods

译者:陆文艳, 艾玛·诺芙德

2021.06.04

Chinese People

Those migrant workers who have to demand their wages.

148 pairs of battered hands

held out from Daqing’s caved-in mine.

Li Aiye, who caught AIDS after giving blood.

The shepherd bachelors of the loess slopes.

Gossipy women licking a finger to count money.

Hair salon girls: unlicensed sex-workers.

Peddlers engaged in a running battle with city authorities.

Old bosses

in need of a sauna.

The 9 to 5 tribe off to work on their bicycles.

Good-for-nothings with no where to go and nothing to do.

The bar-room wasters. Old men

sipping tea as they pet songbirds.

Scholars who fill the heads of their listeners with fog.

Derros, punters, porters stinking to high heaven;

dandies, beggars, doctors, secretaries (and secret mistresses into the bargain);

workplace clowns

and other supporting actors.

From the Avenue of Heavenly Peace to the Guangzhou Road

I have yet to see “the Chinese people” this winter;

I’ve seen ordinary, speaking bodies

keeping each other warm

on buses day after day.

They’re like grimy coins:

their users hand them over frowning

to society.

2004

Tr. by Simon Patten

Self-Portrait, 1967

a happy “sonofabitch”[1] crossing the street

I was ten that year, had never ever seen a bare wall

green army uniforms made the summer exciting

I scampered in and out of the language of debate

learning how to read from political posters

my sensitive snout picking up the smell of burning

the sun was blistering that summer of raging slogans

a sonofabitch crossing through a revolutionary storm

classrooms empt-empt-empty

a “sonofabitch” crossing through a whizz of bullets

finally charging up onto the muzzle of a gun

more thrilled than I’d ever been, I had no idea what death was in my tenth summer

I felt like I was living in a movie

and had caught up with the life and times of the heroic Pavel Korchagin [2]

when I care-carefully picked up a bullet off the ground

what my fingers touched was only the start of the nightmare

in 1967 I saw faces vanishing into thin air with my own eyes

a jittery little “sonofabitch” crossing the street

and running as fast as it could from the scenes of 1967

[1] The word gouzaizi, translated above as “sonofabitch,” literally means “dog-spawn.” During the Cultural Revolution (1966-1976), this term was used to refer to the children of parents classified as landlords, rich peasants, anti-revolutionaries, convicted prisoners and so-called “Rightists” (intellectuals who had criticized the Chinese Communist Party).—Tr.

[2] Pavel Korchagin is the worker-hero of the novel How the Steel Was Tempered by Nikolai Ostrovsky. The book was extremely popular in China (millions were sold) and was recently made into a television series.—Tr.

March 7, 1994

Tr. by Simon Patton

A Kapok Tree, Backlit at Sunset

Tree of dreams   as the expanse behind it sinks into twilight

Its backlit shape takes on a special clarity

There is a hint of swaying in its living upper limbs

For whom this loveliness   these eye-catching pastel lines?

Overflow of lingering beauty radiates into the air

Telling its tale of survival as far as light reaches

In this moment’s cataclysm of the spirit

Enveloped in an aura of nobility

A tree toward which we lean admiringly

On the point of crawling in supplication

Whose hand is turning down the sun’s lamp-wick?

Only its flames are still leaping

Blossom of desire   this season’s invisible flower

Being blown toward high places by the final passion

My soul flies on the branch tips

As gloom closes in   all living things sink into it

In the scenery of the spirit

The silhouette one presents   means everything

Written in 30th of November, 1994

Translated by Denis Mair

 

 

How to Mend the Holes in this World

 

The world is like an old garment

Torn apart into pieces

Civilization burns on the blade

Missiles pass through torn clouds

Bullet craters are holes one by one

Street corner, where gazes intersect

The human heart opens the mouth of a giant beast

Battlefield, Parliament, Screen

Every fragment is screaming

Someone is using tired fingers,

Sewing stitch by stitch

My palm is already covered in bloodstains

The person standing on this ruins

Who isn’t a piece of rag?

Continue tearing

Until everyone becomes tattered

Until there are no more seams to mend

(English translation: Cao Shui )

lking towards Flower Mountain (Suite)

 

—Flower Mountain (Huashan) is located in Ningming County, Guangxi Province along Mingjiang River. Around 1500 rough-edged human figures are painted on a cliff face in cinnabar, bursting with raw vitality. The largest of the figures is three meters tall, and the shortest is around 30 centimeters. The figures are spread over an area 40-50 meters high by 170-180 meters wide. This spot is widely thought to be the cultural fountainhead of the Zhuang Minority.

Hey-yo he-yo—

I am a paean in blood   I am a tribute to fire

From the tip of a boar’s tusk I came

From a pheasant’s fluffed-up feathers I came

From strange power of bone ornaments I came

Having snuffed out the ravenous glow in a wolf’s eyes I came

Having faced down the flaming stripes on a tiger’s brow I came

From a straight arrow and a stout bow I came here

Stepping over death agonies of my prey

Hey-yo blood   hey-yo fire

Hey-yo fierce beauty

With sword raised   beating a drum   to a gong’s beat I came

—Ni-lo!

From nodding ears of millet I came

From corn tassels lit up by sunlight I came

From ravines and garden strips no wider than a conical hat

To the whiz of a full-swung machete blade I came

By power of flames to clear planting grounds I came

Hey-yo blood   hey-yo fire

Hey-yo for ripe, bursting beauty

With joyful songs   hopping like sparrows   we come dancing

A bride tosses an embroidered ball in our wake

Red-dyed eggs** smack shell-to-shell as we come

Barn-houses of spotted and yellow bamboo rise at our heels

We carefully press rice cakes in family molds

Steam from our five kinds of rice wafts downwind

We are a paean in blood   We are a tribute to fire

Hey-yo blood   hey-yo fire

Hey-yo for beauty of things exalted

A series of arrowheads aimed at the blood-red sun   loosed

At a wild bull with eyes as red as the sun

A mountain man of Luoyue** clad in rawhide

Bellows straight from his rawhide-clad soul

His bellow is like that of a red-eyed fighting bull

Sounds of his own footsteps cheer him on

All across the wild slopes…he steps over

Moans of companions fallen in bamboo thickets

The might of his arm

Drives the shaft of his spear

Straight into a leopard’s mouth

The cliff seethes with raging blood

Wind whips past the forest trees

Past the heart’s flapping banner

Luscious smells of evening

Hang over a hearth fire

Snapping of green firewood

Shoots up sparks to join stars in the sky

Sending up tales of Old Buloto**, who fought Thunder King

And of Mother Le’s visit to heaven

And dreams of a feathered man

The embers long ago died down

Now only this timeless message

Still blazes across the cliff face

More primitive than pictographic signs

More sacred than the sun

Even the wind was massacred

Gutted moorlands   final resting place

Of skulls that kissed the sword   blood that drenched arrows

Corpses puddled in blood

Hoof-pounding melee now recumbent

Clanging massacre   blades hacking flesh

Outright cruelty or cold torture

Rising crescendo of war gongs

Summoning bows and swords   summoning rattan shields

Not despairing even when mothers wail

From ruins of established tribes

Youthful stockades sprang up

By way of more deaths   barbarity led the way to civilization

Oh the maiden who sounded a drum with her severed arm

Was passed down in folk songs

Worshipped as the heroine of her people

Although cooking smoke was severed by sharp blades

Some found a riverbank where it could grow rankly

A marsh once soaked in blood

Cast off the heroic era of brass drums

Yet never once did war turn rusty

Blood in grim and vivid hues

Sinful and holy, washed over the land

Through wind-whipped waves   past sails torn to pieces

Step into a canoe that hoists no sail

Track the bear wounded by an arrow   its trickle of blood

Run toward the hunter who wears a quiver

Turn toward offerings of netted fish

Turn toward offerings flushed from thickets

Beauty of nakedness   of yielding warmth

Pent-up blood dissipates in time   whitecaps sweep away loneliness

From loftiest peaks   torrents of love race down

Once tempting dilemmas fade away in time

Young hearts were ignited by an embroidered ball

            1984

            Tr. by Denis Mair

A Bundle of Letters

1.

“your voice comes, across distant time and space”

the left hand pressing the paper, with a heart-piercing force

facing, in an instant, many a thing that can’t be recalled

such as the tone, the intonation, pauses organic and inorganic

even your heart murmurings, strong and weak

“the incurable smells, and the body odours”

the instant pain, the person writing words, hidden in lined paper

of whom the character may let slip hearsay if not careful enough

putting the hand over the characters you had written

the heaven-and-earth sweeping feeling, nearly striking one down

the characters so energetic, with enough force to wound and kill

“the hand over them could gain energy”

so much so that I seemed to be hovering over a face or something else

the most enticing part of it was to smell it, and you could taste the sun

“the gradated tones of an oriental’s skin have touching appeal”

that damned mosquito bit the arch of my foot

“isn’t that as unbearable as licking someone’s soul?”

by accident I swallowed a chrysanthemum

so smooth and slippery soft that one “sinks” in thought and “thought” sinks

thoughts emerged on and off, like gulps of muddy water

thirsty, then quenched, feeling so happy but the throat gets stuck with mud

thirsty and quenched again, life a bitter puzzle between head and body

at the instant of entering hell, despair comes welling up like first love

no one can really bear the “blows” of happiness

“what a luxury it would be to die in happiness”

     2.

the south is an empty nest

and i am a lonely bird under the eaves, detached, cold

with a multiple personality, my wings used to embrace, not to fly

wind outside, occasional rain

peddlers and hawkers are sassing each other; women blooming in their snail abodes

upon a husband’s return to his pretty little woman, the master of the household

   has changed

nietzsche is dead; smell it; it smells foul!

gauguin said what he wanted to establish was the right to do whatever he wanted

split a feather for me; I am turning vulgar but no one cares

reading? writing? spending days fragmentarily like chickens and dogs

like mud at the bottom of the lake, feeling myself dying inch by inch

“how can you pass such a night alone if you are not writing?”

many people are not as good as a bird

really, what is up with these odd birds?

“don’t listen to my rubbish! My mood is getting the better of me”

—just plain moody, and for no reason at all

3.

however, when I read your first letter

what you said taught my soul to fly

without your written words as evidence

the devil only knows who you are and what I’m doing

I do not know you but am familiar with you although I am in no position to prove your

existence

i suspect the characters you wrote may possibly have originated before the middle

ages

the sneak attack of memory carries a dizzy sensation

at one’s weakest it is easy to return to childhood

drawing a little water curtain closed, in a small space

one, two, three, four, five, six, seven….

making stroke after stroke, drooling, being serious

time turning the other way round, like a silkworm metamorphosing

you have two braids, long and thick; you look at people in a strange way

and I was your neighbour, “I’ll call you big brother”

you always thought only you could call me so

crickets around the waist sang out a summer

entwining wisteria, coiling and coiling some more

you made me feel pure, innocent

although I can’t return there again

sadness descends mixed with unnamable desires

smoking a cigarette and imagining, again, a woman possessing all colors, scents and

tastes

who stood in front of Su Xiaoxiao’s tomb, like a renowned courtesan from some other era [1]

drawing gentlemen into encounters, sending them forth to conquer the world

acting demure, holding up one corner of her skirt, a free-wheeler if the truth be told [2]

for me such a person remains mysterious, not a threat

yet inexplicably devastating all before them

ah my, maybe neither of these fictions hit the mark

but it would be more unbearable for a man to stop imagining than for a woman

   to stop looking in the mirror.

     4.

maybe my body was bound by your handwriting right from the beginning

its softness and tenacity lie not in the utterance, but in the impulse to entwine

I do not know who listens to the saint’s words, who speaks unspeakably

in birdsong at dawn I hear a heart-throbbing

through a budding flower I see part of you

you are physically real in my dream but nothing when I awake

I’m no longer moved by the melody of music or the rhythm of poetry

I’m moved only by “the signifier,” moistened by lips and an open hand

burning. ascending. rosy clouds gathering, “kidnapped” by an angel

for a whole summer I have been vaulting and shimmering in your radiance

except that I am never sure whether this is an experienced event

   or a desired illusion

5.
rubbish.

around me. around you.

-“so are you.” “so am I”

we are being polluted. we accept it. and we say it’s pretty good, happy

are we

separated by the sprawl of the objective world

busy, from one city to another

no real foundation, no real residence: status of the modern person.

   status of human beings

an ant, always moving house but never seeing a home

a grain of rice on its forehead, picked up from no-one knows where

“I suspect I am only sleepwalking”

and now, you, woke me up, made me feel I am alive

I–at present–here and now

like an inky thief that has vomited ink all day [3]

its wrung-out gut now rinsed with water, its swollen form spread out

the longest tentacle reaching your chest, adsorbing you

I feel that I should be somewhere else

I feel that I am already somewhere else

poetical fingers are peeling the “I” that is “yours” away from daily life

body and soul are in perfect synch, bursting with vitality

enveloped in invisible dense vapor that keeps out evil and shame

an atmosphere absorbing the atmosphere…an expanse of blue, an expanse of yellow

a flow of feeling, like pain after tooth-extraction, faintly….

since then we have looked down on happiness

6.

except that I am never sure whether this is an experienced event

   or a desired illusion

[1] Su Xiaoxiao: a famous Chinese courtesan in Southern Qi (479-502), whose tomb is

found in Hangzhou near West Lake.

[2] Fengliu (literally “wind-flow”) can mean dashing, gallant, fancy-free, breezy or free-wheeling

[3] Wuzei (literally inky thief) is the Chinese word for squid. –Tr.

July 24, 1995

Tr. by Ouyang Yu

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى