أدبشخصيات

Alexandra Ochirova’s Russian Cosmism, translated to Chinese

Published by THE EARTH CULTURE PRESS

Published by THE EARTH CULTURE PRESS

Alexandra Ochirova, a member of the Russian Academy of Sciences, is one of the most significant voices in contemporary Russian poetry. Her Chinese poetry collection, Russian Cosmism (translated from English to Chinese), was published by The Earth Culture Press in March 2025.

The back cover features her poem The Universal Bell Is Bringing, while the second inner cover presents a bilingual biography with a color photograph of the poet. The third inner cover includes a bilingual biography and a color photograph of the translator.

This collection contains 106 of Alexandra Ochirova’s finest poems, spanning both her early and latest works. The book opens with a preface by Konstantin Kedrov and concludes with concise, insightful reviews by ten renowned poets from different countries, including Michael Lavery, a specialist in Slavic languages ​​from the University of Maryland, who fine-tuned the tone of the English translation, making it understandable for an international reader, immersing them in the philosophy of space, where human consciousness and the Universe are inextricably linked and Ashraf Aboul-Yazid , the Egyptian poet and Editor-in-Chief of Silk Road Today, who translate Alexandra’s poems into Arabic, whose interpretation emphasizes Ochirova’s philosophical call for peace and the preservation of nature, recalling the importance of harmony and mercy, which runs like a red thread through her poetry, and allows the Arab world to connect to these eternal questions about the place of man in space and his connection with nature.

In the synopsis we read:

“Alexandra Ochirova reinterprets and reconstructs the ideas of this movement, delving into the depths of cosmic philosophy and humanity’s understanding within the context of the universe. Her poetry stands as a classic example of philosophical lyricism, addressing themes yet to be explored by contemporary philosophical thought. She advocates a return to the classical origins of philosophical reflection, emphasizing a human-centered approach, focusing on humanity’s place in the world and the cosmos, human potential, and the pursuit of purpose.”

The Russian Cosmism collection was translated into Chinese by the esteemed young Chinese scholar and translator Wang Yi, whose translation is both precise and natural. The book, in 16K format (170×240mm), consists of 144 pages. It features a 250g Dutch special card paper cover and 128g matte coated paper for the inner pages, offering an exquisite and elegant reading experience—worthy of both appreciation and collection.

Each copy is priced at $20 USD, with a special offer of 98 RMB (including free shipping) for buyers in mainland China. To purchase, please add Dr. Zhang Zhi on WeChat for payment: 13452083776. International Poetry Translation and Research Center (IPTRC) Bilingual Edition of International Poetry Translation Magazine

About the author

    The poetess is Alexandra Ochirova. Academician of the Russian Academy of Sciences. UNESCO Goodwill Ambassador. The artist is Zurab Tsereteli. President of the Russian Academy of Arts. People’s Artist of the Russian Federation.

About the translator

     Wang Yi, an English teacher from Northwest A&F University, hosts 3 provincial-level projects and 3 school-level projects, and have published over ten papers. He wins first prize 3 times and second prize 8 times in the international poetry translation competition held by “A Hundred Translators, A Hundred Translations” committee. Besides, he has participated in editing and translating in two translations, and published a translated poetry collection entitled God Love Poets. Apart from that, he has also published several translated works on platforms such as People’s Daily (overseas edition), China Poetry Forum and so on. Now he serves as the guest associate editor of Rendition of International Poetry.

Alexandra Ochirova [Russia] author of  Russian Cosmism (collection of poems)

      We fly above the city together

We fly above the city together.

All the sounds faded away

And I take your hands into mine

And my blood turns into fire.

We fly together above the city in silence.

The sunset covers the streets.

It is like a fairy-tale bird

Safeguarding its younglings.

We fly, your hand so close to mine,

The streets are hugging below us.

And my colored dress

Is mirrored in the river like stars.

And we fly like comets

Through a pearly window

And we phosphoresce from the light

That we give off beyond.

       Everything is in motion. And I am with you forever

Everything is in motion. And I am with you forever.

This is my clear world where I am a grain of yours,

I am the blue wood and a thin grass-blade

Full of dew in the morning.

There, each day and each instant never repeat,

And I get my laughter, my pain, my cheerful tears,

And rain and snow and white birches –

All what I call with the name of yours.

And everything inside myself is filled with you.

Oh, it is great that life has touched me.

I was born – it was like I returned

To the place where I was. But I was a different one.

The spirit of times inside myself

Calls to where I stay yet

And I probably touched something

Or, may be, I just saw it in my dream.

The world is on the run. It overwatches the time.

And each day passes away just on time…

But the Universe winds the watch again.

Oh, it is great that there is life under the sun!

       No one invented God. He just is

No one invented God. He just is.

The supreme good in all dimensions.

We accept both life and birth

As a priceless honor and gift.

Taste of temptations and ripe fruits,

Life is an irrepressible power and joy,

A windy aroma of blossoming gardens

Coming like an obsession from shadowy dreams.

Our blood awakens in the air,

With a voice of centuries encoded in it…

God gives communion to the world and love,

The world consists of stars and inflorescences.

And just because He just is

Irrespective of one’s eye and ear,

We accept birth and death

As an ordeal for one’s body and spirit.

Though I am a copy, I am mighty and proud

Of touching the feet of Universe

And both moving forward and reaching a deadlock

But never begging alms.

       The wind is dancing the star

The wind is dancing the star

Above the earth that falls asleep.

And hundreds of thousands of kilometers

Are like a hand waving above the head.

The star hangs above an abyss

And it irradiates the clear light

That is like someone’s righteous thoughts

Amongst the mysterious planets.

The star is like a lantern above the clouds

That illumines the roof of heaven

And calls over all the angels

With its trembling rays.

      The moon is over the Persian Gulf

The moon is over the Persian Gulf.

The namaz is over in the mosques.

And the light of the golden inundation

Touches us with its rays.

And the crown of a coming wave

Disappears somewhere close to our feet,

Just like the sea is counting

The traces of the past centuries.

And the music of moonlight

Like an echo of the namaz words

Flies from high minarets

Into the space of universal worlds.

      A vertical of ascending light

A vertical of ascending light

Is like a prayer flying up to the sky

Amongst the flourishing summer

And blessing the God-given days.

The birds are chirming into a jingling distance.

And my lonely look comes through the window.

Oh, please take away my pain and sadness,

The voice of an echo in my unconscious dream

Reflected in the rays of ascension

And a light flying away from the Earth

That takes its revelation

Into an abyss of mysterious stars and planets.

      I dare say I do my best in loving

I dare say I do my best in loving

The luxury of Earth in the fussy turnover

And each dawn that comes from the thither bank

As the crown of being. Please, don’t believe

That someday Everything turns into Nihil,

With no illusions for extending the happiness

Of one’s endless days where the weather cyclicism

Means the perfection of love and God’s power.

On a summer eve,

the world is like a treatise of silence.

God saves everything that exists on Earth.

The chaos of thoughts

and darkness turns into dreams.

I bow down to Being with a horizon and a road.

Still, no one knows in detail

Both the cosmic forces and the divine words

That are present

on Earth as a prayer to one’s mind

And to the earth time and the universal laws.

       There is a limit empty

There is a limit empty

of the measurement sense

That is like Nihil or Everything or the voidness

Of non-returnable accuracy of an instant

When a blank sheet brings its revelation.

One can not add or subtract or multiply

A virtual eternal integral

That does not resemble any earthy matter

By any eternal excess.

And the above is the mystery

of the Divine Providence

And the absolute of ends and beginnings

Of the endless motion formula

And the unknowability of God.

亚历山德拉·奥奇洛娃[罗斯]

       罗斯宇宙主义(组诗)

       们一起翱翔在城市之巅

们一起翱翔在城市之巅

消逝了所有的声响

我握住你的手

血液化作火焰

们一起翱翔在城市之巅,悄无声息

阳铺满街道

它像一只童话中的鸟

护着它的幼雏

们翱翔,你我的手十指紧扣

街道在我们下方拥抱

我的彩裙

如星星般映照在河面,熠熠闪烁

们像彗星那般翱翔

穿过珍珠般透亮的窗户

熠熠生辉

永恒不

       万物皆流转,而我将与你永相伴

万物皆流转,而我将与你永相伴

在我澄明的世界里,我是你的一粒微尘

我是那片幽蓝的林海,也是那片纤细的草叶

露珠在晨光下闪烁着晶莹

在那里,每个日子、每一刻都绝无仅有

拥抱着我的欢笑、我的痛苦,我那充满喜悦的泪水

还有那雨滴、雪花、白桦树——

所有这些,我都以你之名,轻声呼唤

内心的每一个角落,都充盈着你的身影

哦,生命之触何其恢宏

诞生了——仿佛一次回归

来到那个我曾经隶属的地方,但我已非往昔的我

内心的时代之魂,在召唤我回到栖息之地

许我已触碰到某种奥秘

或者,那只是梦中的一瞥

世界在飞奔,它监视着时间的流逝

每一天都准时地逝去……

然而宇宙重新为时间的钟表上紧了发条

啊,阳光之下,万物盎然,何其美哉!

       上帝非人所造。他自存于世

上帝非人所造。他自存于世

寰宇之至善

们欣然接受生命与诞生

视之为无上荣耀与馈赠

们品尝着千般诱惑与万种熟果

生命,是一股无可抗拒的力量与喜悦

锦簇花园中随风飘逸的芬芳

仿佛朦胧梦境中的魔幻

们的血脉在空气中觉醒

载着千年的声音……

上帝将共融赐予世界与爱

这里,繁星点点,花团锦簇

正因他的存在

见人之未见,闻人之未闻

们接受生死

视以为磨炼身心

虽是复制之物,却拥强大力量

触及宇宙之足,豪情心中流淌

进,停滞,循环往复

却永不乞求施舍

       星辰,因风而舞

星辰,因风而舞

沉睡大地上空

万千公里之

宛若头顶挥动之手

星辰,悬于深渊之上

射出清澈光芒

好似人心中那正义的思想

荡在神秘莫测的星球之间

又像是云上的灯笼

照亮了穹

它那颤抖的光辉

唤着所有的天使

     波斯湾上,明月高悬

波斯湾上,明月高悬

清真寺的晚祷已经落幕

金色的洪流之光

轻抚我们以璀璨光辉

来的波峰

悄然消逝在脚边

宛如大海在细数

过往世纪的踪迹

月光的旋律

如同祷词的回响

从高耸的尖塔

飘向宇宙的万千世界

       一束光扶摇直上

一束光扶摇直上

宛如祈祷,直冲云霄

绚烂的夏日时光里

予天赐岁月以祝福

鸟儿轻声欢唱,清脆歌声渐行远方

过窗棂,飘来我孤独的目光

啊,请带走我的忧愁与悲伤

个声音

在无意识的梦境中

彻响回荡

飞升的光束中闪现

一束光

飞离地球

携着启示

赴向那神秘星海的无底深

      我敢言,我倾尽心力去爱恋

我敢言,我倾尽心力去爱恋

纷扰中流转的尘世繁华

爱恋每一个从彼岸升起的黎明

那宛如存在的桂冠。请不要轻信

万物终将归于虚无一片

在无尽的岁月中,幸福无处可寻

那里,季节的轮回

象征着爱与神力的完满

在夏日的黄昏

世界宛如一篇静谧的诗篇

神明庇佑着大地上的生

绪的混沌

与黑夜,化作了梦境

我向着存在俯首

怀远方和路途

然而,无人能详尽知晓

宇宙的奥秘与神谕

在人

宛如祈愿,向心

尘世时光,向那宇宙法则

      有一极限

有一极限

无可测量

宛若虚无或一切或虚空

张白纸带来启示之时

不可复验之一瞬

人无法

个虚拟的永恒积分

进行加减乘除运算

盘万查

它不似任何尘世之物

以上所述皆是未解之

源自神的旨意

是循环演进,有终有始

是永恒流转,不息不止

是神秘上帝,无从可知

  (王毅 译;Tr. Wang Yi

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى