
شهادة صباح في غزة | للشاعر كيشاب سيجدال، النيبال
أشعة الشمس
دخلت الغرفة
من ثقوب صغيرة في الجدار
وانسكبت على شال أمي
الذي كان مفروشًا فوق جسدي
تصاعد دخان الموقد الطيني
واصطدم بجدران المدخنة،
ثم عاد إلى الغرفة، مغشيًا المكان،
مشكلًا سحابة من الدخان تبحث عن مخرج
من خلال فتحات التهوية
صفّرَ إبريق الحليب،
وتدفّق الزَّبد من الغطاء؛
فساقَ تيارٌ أبيض نفسه على الرخامة
وتقطّر على الأرض، قطرة فقطرة
كلبتـي الصغيرة “ملايكا”، وهي تئن،
لم تفهم لماذا لم أنضم إليها
في لعبتها الصباحية
خرجت من الغرفة
بعينين نصف مغمضتين مليئتين بالقلق
لعلها شمّت أن شيئًا ما لم يكن على ما يُرام
لقد فعلوا كل ذلك في الصباح الباكر
ولم أتمكن من أن أقول لها—
أنا آسف
كنتُ ميتًا
لكنني لم أُفْنَ
هي الآن ساعة القيامة،
ساعة بعث الموتى!
KESHAB SIGDEL (Nepal)
The testimony of a morning in Gaza
The sun rays
entered into the room
through small punctures in the wall
and flooded over my mother’s shawl
that spread over my body
The smoke from the clay oven
raised and tossed the walls of the chimney,
and returned to the room, making it hazy,
forming a smoke cloud seeking its way out
through ventilations
The milk kettle whistled, and
the foam oozed out of the lid;
A white stream ran down the kitchen slab
trickling on the floor drop by drop
Whining Malaika, my puppy, wasn’t sure
why I didn’t join her for the morning game
She moved out of the room
with an apprehensive gaze through her half-closed eyes
She had probably sniffed that something wasn’t right
They did it all early this morning
I could not wait to say to her–
I’m sorry
I was dead
but not annihilated
Now is the hour of Al-Qiyamah,
the rising of the Dead!
El testimonio de una mañana en Gaza
Los rayos del sol
entraron en la habitación
por pequeños agujeros en la pared
y se derramaron sobre el chal de mi madre
extendido sobre mi cuerpo
El humo del horno de barro
subió y golpeó las paredes de la chimenea,
y volvió a la habitación, nublándola,
formando una nube de humo que buscaba salida
por las ventilaciones
La tetera de leche silbó, y
la espuma se desbordó por la tapa;
un arroyo blanco corrió por la encimera
goteando al suelo, gota a gota
Malaika, mi perrita, gemía sin entender
por qué no me uní a su juego matutino
Salió de la habitación
con una mirada recelosa y los ojos entrecerrados
Tal vez había olido que algo no estaba bien
Ellos lo hicieron todo temprano esta mañana
Y no alcancé a decirle—
Lo siento
Estaba muerto
pero no aniquilado
Ahora es la hora del Al-Qiyamah,
¡el resurgir de los Muertos!
—
Keshab Sigdel (born on April 4, 1979, in Bardiya, Nepal) is the author of Samaya Bighatan (‘Dissolution of Time,’ 2007) and Colour of the Sun (Poesis, 2017). He has edited Madness: An anthology of world poetry (RedPanda Books, 2023) featuring 297 poets from 101 countries/territories. He also edited a volume of Nepali poetry, An Anthology of Contemporary Nepali Poetry (Big Bridge, 2016). His recent work of translation Shades of Color (Nepal Academy, 2021), is a collection of indigenous Nepali poetry. Besides poetry, he also writes fiction, literary essays and plays. He is the Editor of Poetry Planetariat, a global poetry magazine published by World Poetry Movement. He also co-edited Of Nepalese Clay, literary journal of the Society of Nepali Writers in English and Rupantaran, a journal of translation published by Nepal Academy. Sigdel teaches Poetry and Literature of War, Conflict and Trauma at Tribhuvan University, Kathmandu. Email: keshab.sigdel@gmail.com