أدبشخصيات

الراكب الأحمر | للشاعرة كريستين تشين، نيوزيلندا

فلسطين | قصيدة كل يوم

الراكب الأحمر | للشاعرة كريستين تشين، نيوزيلندا

 

الاقتباس التمهيدي:
وأُعطي فرسٌ أحمرُ السُّلطةَ أن ينزع السلام من الأرض، ويجعل الناس يقتلون بعضهم بعضًا. وأُعطيَ سيفًا عظيمًا…”
— الرؤيا، الكتاب المقدس

تغوص عيناي في أعماق نظرتك
أرى ما تراه —
شروق الشمس وغروبها، طيور ووحوش
النوّتيلوس يفتح ويغلق، والمرجان يزهر آلاف السنين

وأرى أيضًا ما لا تراه
قنابل تُلقى في صدر الأرض
أنقاض مثقوبة برصاص طائش

المحيطات مملوءة بنفايات غير قابلة للتحلل
سفن تائهة تعلوها، تحمل
نازحين يبحثون عن مأوى…

الأنهار الجليدية تذوب، وتغمر جزيرة تلو الأخرى —
تمحى نهائيًا من الخريطة

الجشع المتوحش يفيض
من عيون السياسيين وتجار السلاح
أضخم من شهية الديناصورات الجوراسية
وأكثر افتراسًا من ملائكة ساقطة —
ومع ذلك يبدون جذّابين

كتاب حكمتك لا يزال يُقدَّس
والكنيسة ما تزال قائمة على جزيرة الأفعى
قلةٌ تدخلها، والأقل يفهمون

الغبار يغطي المخطوطات القديمة، أفتحها
على الصفحة المعلمة بورقة تين بودي —
ففتح الخروف الختم الثاني…”

السحب في السماء تحترق، والبحر حولنا يغلي
تخرج من نظرتي، صامتًا

 Traducción al español – El Jinete Rojo

Epígrafe:
“Y le fue dado un caballo rojo, y se le concedió quitar la paz de la tierra y hacer que los hombres se mataran entre sí. Le fue dada una gran espada…”
— Apocalipsis, la Biblia

Mis ojos se hunden en lo profundo de tu mirada
Veo lo que tú ves —
Amanecer y atardecer, aves y bestias
El nautilus se abre y se cierra, los corales florecen por milenios

También veo lo que tú no puedes ver
Bombas lanzadas al pecho de la tierra
Ruinas llenas de balas perdidas

Los océanos están llenos de desechos no degradables
Barcos a la deriva arriba, cargando
Personas desplazadas en busca de refugio…

Los glaciares se derriten, sumergiendo isla tras isla—
Borradas para siempre del mapa

La codicia voraz desborda
Desde los ojos de políticos y traficantes de armas
Más grande que el apetito de los dinosaurios jurásicos
Más devoradora que los ángeles caídos—
Y sin embargo, tan encantadores

Tu libro de sabiduría aún es venerado
La iglesia permanece en la Isla de las Serpientes
Pocos entran, menos aún comprenden

El polvo cubre los antiguos pergaminos, abro
La página marcada con una hoja de Bodhi—
“Y el Cordero abrió el segundo sello…”

Las nubes en el cielo arden, el mar a nuestro alrededor hierve
Sales de mi mirada, sin palabras

Christine Chen, a New Zealand writer, poet, translator, and newspaper editor, won the 30th Italian “Ossi di Seppia” Award for Best Foreign Writer in 2023. Her works have been translated into nearly 20 languages and are housed in institutions such as the Royal Library of Belgium and the University of Rome. She currently serves as a committee member of the World Poetry Movement, the coordinator for Oceania, and an ambassador for the UN-registered Writer Capital International Foundation.

The Red Rider

Epigraph: A red horse was given power to take peace from the earth and to make people kill each other. To him was given a large sword…

—Revelation, the Bible

My eyes sink into the depths of your gaze

I see what you see—

Sunrise and sunset, birds and beasts

The nautilus opens and closes, corals bloom for millennia

I also see what you cannot see

Bombs are thrown into the chest of the earth

Ruins riddled with stray bullets

The oceans are littered with non-decomposable waste

Ships drift above, carrying

Displaced people seeking refuge…

Glaciers melt, submerging island after island—

Erased permanently from the map

Gluttonous greed overflow

Out from the eyes of politicians and arms dealers

Larger than the appetite of Jurassic dinosaurs

More devouring than fallen angels—

Yet they appear so charming

Your book of wisdom is still revered

The church stands on Snake Island

Few enter, fewer understand

Dust covers ancient scrolls, I open

To the page marked by a Bodhi leaf bookmark—

“The Lamb opened the second seal…”

The clouds in the sky burning, the sea around us boiling

You walk out from my gaze,speechless

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى