أدبشخصيات

Palestine | A Poem Every Day

The way back is zero distance by Aicha Bassry


Aicha
Bassry

Aicha Bassry, a Moroccan poet, novelist, and storyteller, has carved a luminous path across the global literary stage. Her work—rich with linguistic audacity and existential depth—transcends borders, weaving threads of Maghrebi heritage with universal human inquiry.

Award-Winning Alchemy
Bassry’s pen has garnered acclaim for its fearless exploration of identity, desire, and memory:

International Prize for the Novel, Kateb Yacine (Algeria, 2016): Awarded for Greta Garbo’s Granddaughters, a narrative that dissects generational echoes of rebellion and reinvention.
Simone Landry Prize for Women’s Poetry (Paris, 2017): Honoring The Bathers in Thirst, a collection that merges the visceral and the metaphysical, where water becomes both sacrament and curse.
Best Arabic Novel Prize (Sharjah International Book Fair, UAE, 2018): Celebrating her ability to refract Arab feminist discourse through prismatic storytelling.

Bassry’s works ripple across languages, translated into English, French, Spanish, Italian, and Turkish. Her voice resonates at major cultural crossroads—from the Frankfurt Book Fair to Mediterranean literary festivals—where she champions the power of narrative to dismantle silences.

Translated by Dr.Salwa Gouda

Dr Salwa Gouda is an accomplished Egyptian literary translator, critic, and academic affiliated with the English Language and Literature Department at Ain Shams University. Holding a PhD in English literature and criticism, Dr. Gouda pursued her education at both Ain Shams University and California State University, San Bernardino. She has authored several academic works, including Lectures in English Poetry and Introduction to Modern Literary Criticism, among others. Dr. Gouda also played a significant role in translating The Arab Encyclopedia for Pioneers, a comprehensive project featuring poets, philosophers, historians, and literary figures, conducted under the auspices of UNESCO. Recently, her poetry translations have been featured in a poetry anthology published by Alien Buddha Press in Arizona, USA. Her work has also appeared in numerous international literary magazines, further solidifying her contributions to the field of literary translation and criticism.

The way back is zero distance

Where are you going now

And your feet have been torn by roads of no return?

To whom will you raise your head in supplication

As the sky is fragmented into mirrors that do not reflect anyone’s soul?

To whom do you extend your drowned hand?

The sea took its ships and migrated

To die, there

Lonely

On the other side of the world

And the river left the city without permission

Who are you waving to?

The farewell napkins are heavy with the blood of the martyrs

Blood that draws a map that is not yet complete

And Joseph is still in the pit

Waiting for the caravan of strange Bedouins to cross

And you are still standing here like a palm tree

Carrying the rock of Sisyphus

Disturbing the graves of enemies

Ashaming their stinky souls

Just as they were alive guarding your bag with its seven exiles

Watching your hasty steps toward return

And planting pointed stones in your path

I am still here

Because their grudges have turned you into a statue made of Diamond words

That haunt their collective grave

It reminds them of their lost wars

And that they are not and will never be anything else but

[Crossers in passing words] *.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى