أدبشخصيات

The Colour of Freedom -Rezauddin Stalin, Bangladesh

The Colour of Freedom
-Rezauddin Stalin

We are searching out the beloved colour of freedom—
Where is the colour?
Is it in the rays of the sun, on the lips of the Royal Poinciana flowers,
Or in the arc of a rainbow?
Maybe the color of freedom rests on the wings of birds,
Or in the murmuring resonance of a river.

In the torn string of a lad’s kite,
In the twilight dance of evening- in the grains, kissed by dew,
In the footsteps of farmers returning home,
In the muscle of the worker’s sweat-soaked arms.

Or the colour of freedom seizes the day
In the school bell
In the eternal look of awaiting mother,
In the igniting wave of a singer’s note,
In the poet’s emotional cry—
Where does the colour of freedom reside?

When morning breaks,
The sun rises,
Birds take a fly toward the horizon,
And the march for liberation approaches—
Crowds of people flood the streets.
With the sound of gunfire,
Birds and nature fall silent,
Piercing the throats of people dream comes out
In the bunches of Silk Cotton and Palash flowers.
And, at that very moment,
Freedom unearths its colour
In the splotchy hopes of green grass,
Thus we see,
We hear,
And we believe-
The colour of freedom is of blood.

Translated by Ashraf Chowdhury

لون الحرية
رضاء الدين ستالين

نحن نبحث عن لون الحرية الحبيب —
فأين هو اللون؟
هل هو في أشعة الشمس، على شفاه زهور البوانسيانا الملكية،
أم في قوس قزح يتقوّس في السماء؟
ربما يستقر لون الحرية على أجنحة الطيور،
أو في رنين النهر الهامس المتردِّد.

في خيط طائرة ورقية ممزّق لطفل،
في رقصة الغروب المسائية – في حبات الحَبِّ التي قبّلتها الندى،
في خطوات الفلاحين العائدين إلى بيوتهم،
في عضلات الأذرع المتعبة المبللة بعرق العمال.

أو ربما يستولي لون الحرية على النهار
في جرس المدرسة،
في نظرة الأم المنتظرة الأبدية،
في الموجة المتقدة لنغمة مغنٍّ،
في الصرخة العاطفية لشاعر —
فأين يقيم لون الحرية؟

حين ينبلج الصباح،
تشرق الشمس،
وتطير الطيور نحو الأفق،
وتقترب مسيرة التحرر —
حشود من الناس تفيض في الشوارع.
مع دوي إطلاق النار،
تصمت الطيور والطبيعة،
وتنفجر الأحلام من حناجر الناس
في عناقيد زهور القطن الحريري والبلّاش.
وفي تلك اللحظة بالذات،
تكشف الحرية عن لونها
في آمال العشب الأخضر الملطخة،
وهكذا نرى،
ونسمع،
ونؤمن —
بأن لون الحرية هو لون الدم.

ترجمة إلى الإنجليزية: أشرف شودري

ترجمة إلى العربية: أشرف أبو اليزيد

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى