لفاطمة نزال وأهلها | للشاعرة كلاوديا بيتشينو، إيطاليا

FOR FATMA NAZZAL AND HER PEOPLE
© CLAUDIA PICCINNO / ITALIA
Translated into Arabic by TAGHRID BOU MERHI
I carry my brother’s remains in my school bag.
It’s all I have .
Children are dying in Palestine.
Sometimes they survive, but
they lose their eyes, ears, limbs,
a father, a mother, a brother.
Under the bombs.
The survivors tremble for days.
Sacrificial lambs in a long-lived
card game where the stakes are on the saucer
it is total possession, purging.
Nobody is interested in diplomacy.
Only having counts.
The enemy must be destroyed so that he does not make any claims.
The backpack weighs, my brother’s remains weigh,
weighs my heart sunk by crosses and stones.
Promise atavistic (of) Libertà
Enters in scene
So that the governments of the world Indifferent Just
Now, Will not stay Equally silent.
لفاطمة نزال وأهلها
© كلاوديا بيتشينو/ إيطاليا
ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي
أحمل بقايا أخي في حقيبتي المدرسية.
إنه كلّ ما أملكه .
الأطفال يموتون في فلسطين
وأحيانًا ينجون، لكنهم
يفقدون عيونهم، آذانهم وأطرافهم،
أبًا، أمًا أو أخًا
تحت القنابل.
الناجون يرتجفون لعدة أيام.
قرابين في لعبة ورق طويلة الأمد
رهانها على صحن
هو التملك الكامل والتطهير.
لا أحد يهتم بالدبلوماسية
المهم هو الامتلاك
يجب تدمير العدو حتى لا يطالب بأي شيء.
الحقيبة ثقيلة، وبقايا أخي أثقل،
و قلبي مثقل بالصليب والحجارة.
وعد بدائي بالحرية
يدخل إلى المشهد
كي لا تبقى حكومات العالم اللامبالية
صامتة بالقدر نفسه ، الآن.

Related Posts

“صندوق أجدادي” … أسراره وعوالمه

بقلم:  طارق العمراوي صدر للكاتبة والقاصة ميساء الصح” صندوق أجدادي”و الرسم والتنسيق لسعاد عمر الكلالي متخذة  من عالم الجدات مرتكزا لغويا ومعرفيا لتمرير رسائلها وللتعريف بعالم الجدات  لا  كحكايات عن…

د. حنان عواد تكتب: حسام حسن … رجولة لا تنحني!

في تاريخ الرياضة، تبقى بعض اللحظات أكبر من نتائج المباريات، وأبقى من الكؤوس والألقاب. فهناك مواقف يكتبها أصحابها بالفعل قبل أن تكتبها الصحف، وتظل عالقة في الذاكرة لأنها تعبّر عن…

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *