هُدْنَة! ، شعر ليديا بوبا ، إيطاليا

TREGUA!

© LIDIA POPA / ITALIA
Traduzione al Arabo: TAGHRID BOU MERHI
Caro umano che fai la guerra
per una striscia  di desertica terra
per acqua da bere o per cibo da vendere
si può discutere diffondendo la pace
ai tavoli rotondi firmare le carte
ed il cielo azzurro lasciamolo agli rondini
e sulle acque lasciamo navigare le navi.
Non fare la guerra con altri umani perché
di mezzo sono bambini, madri e padri.
Gli saggi dei poeti chiedono solo il rispetto
a patti firmati, la pace sia il cambiamento.

هُدْنَة!

© ليديا بوبا / إيطاليا
ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي
تغريد بو مرعي
أيها الإنسان العزيز الذي تشنّ الحروب
من أجل شريطٍ من أرضٍ قاحلة
من أجل ماءٍ للشرب أو طعامٍ للبيع
بوسعنا أن نتحاور بنشر السلام
وعلى موائد مستديرة نوقّع الاتفاقيات
فلنترك السماء الزرقاء للسنونو
وعلى المياه، دع السفن تبحر.
لا تخض حربًا ضد بشرٍ آخرين
لأن الضحايا هم أطفال، أمهات وآباء
حكماء الشعراء لا يطلبون سوى الاحترام
للاتفاقيات الموقعة، وليكن السلام هو التغيير.

Related Posts

Penprints Publication Honored by ISISAR: A Celebration of Dedication and Cultural Commitment

Penprints Publication has proudly received a heartfelt felicitation from ISISAR, marking a significant recognition of the publishing house’s sustained efforts and contributions to the literary and cultural landscape. This honor…

 أعمال فنان الرسوم المتحركة محمد يونس (الهند)

محمد يونس هو فنان رسوم متحركة ورسام كاريكاتير ومصمم رسومات توضيحية من الهند، يسعى حاليًا إلى توسيع فرصه المهنية في مجالات التحريك، ورسوم الكتب والمجلات، والسرد البصري. يعرض يونس نماذج…

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *