
TREGUA!
© LIDIA POPA / ITALIATraduzione al Arabo: TAGHRID BOU MERHI

Caro umano che fai la guerra
per una striscia di desertica terra
per acqua da bere o per cibo da vendere
si può discutere diffondendo la pace
ai tavoli rotondi firmare le carte
ed il cielo azzurro lasciamolo agli rondini
e sulle acque lasciamo navigare le navi.
Non fare la guerra con altri umani perché
di mezzo sono bambini, madri e padri.
Gli saggi dei poeti chiedono solo il rispetto
a patti firmati, la pace sia il cambiamento.
هُدْنَة!
© ليديا بوبا / إيطالياترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي

أيها الإنسان العزيز الذي تشنّ الحروب
من أجل شريطٍ من أرضٍ قاحلة
من أجل ماءٍ للشرب أو طعامٍ للبيع
بوسعنا أن نتحاور بنشر السلام
وعلى موائد مستديرة نوقّع الاتفاقيات
فلنترك السماء الزرقاء للسنونو
وعلى المياه، دع السفن تبحر.
لا تخض حربًا ضد بشرٍ آخرين
لأن الضحايا هم أطفال، أمهات وآباء
حكماء الشعراء لا يطلبون سوى الاحترام
للاتفاقيات الموقعة، وليكن السلام هو التغيير.