الظـلام ، شعر، إليزا سيغيت ، بولندا

THE DARK

© ELIZA SEGIET / POLAND
Translated into Arabic by TAGHRID BOU MERHI
In a place
where children,
instead of playing hide and seek,
hide from the acts of hate,
the taste
of colourful childhood gets lost.
Calling for help,
understanding and normality
is inaudible.
Silent blood
does not arouse pity,
albeit against the background of ruins
its bright color
should scream:
Everyone has only one
never- ending journey into the dark.

الظـلام

© إليزا سيغيت / بولندا
ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي
تغريد بو مرعي

في مكانٍ

يختبئ فيه الأطفال،
بدلًا من اللعب والغميضة،
من أفعال الكراهية،
يضيع طعم
الطفولة الملوّنة.
النداء طلبًا للعون،
للفهم وللحياة الطبيعية
يبقى بلا صدى.
الدم الصامت
لا يوقظ الشفقة،
رغم أن لونه الساطع
على خلفية الركام
كان يجب أن يصرخ:
لكل إنسان
رحلة واحدة
لا تنتهي إلى الظلام.

Related Posts

I Am the Son of the Mountains

New Documentary Celebrates the Life and Legacy of Kyrgyz Poet Turar Kojomberdiev Bishkek, Kyrgyzstan — A new documentary film, I Am the Son of the Mountains (Men Toolordun Uulumun), has…

Ten Years of Silk Road Literature Series

 A Celebration of a Transcontinental Literary Project and the Announcement of the Personality of the Year 2026 Cairo – Darna Museum This month, the cultural community celebrates the tenth anniversary…

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *