الظـلام ، شعر، إليزا سيغيت ، بولندا

THE DARK

© ELIZA SEGIET / POLAND
Translated into Arabic by TAGHRID BOU MERHI
In a place
where children,
instead of playing hide and seek,
hide from the acts of hate,
the taste
of colourful childhood gets lost.
Calling for help,
understanding and normality
is inaudible.
Silent blood
does not arouse pity,
albeit against the background of ruins
its bright color
should scream:
Everyone has only one
never- ending journey into the dark.

الظـلام

© إليزا سيغيت / بولندا
ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي
تغريد بو مرعي

في مكانٍ

يختبئ فيه الأطفال،
بدلًا من اللعب والغميضة،
من أفعال الكراهية،
يضيع طعم
الطفولة الملوّنة.
النداء طلبًا للعون،
للفهم وللحياة الطبيعية
يبقى بلا صدى.
الدم الصامت
لا يوقظ الشفقة،
رغم أن لونه الساطع
على خلفية الركام
كان يجب أن يصرخ:
لكل إنسان
رحلة واحدة
لا تنتهي إلى الظلام.

Related Posts

شارع في القاهرة… قصائد مصرية باللغة السندية

قراءة نقدية بقلم: رخيل مورائي كاتب وروائي من باكستان مؤلف ديوان «شارع في القاهرة»، أشرف أبو اليزيد، هو ابن الأرض التي يشقها نهر النيل. وُلد في مصر، ولم يقتصر عطاؤه…

هيئة الإذاعة الكورية (KBS) تحاور العالم المصري د.أحمد مرسي 

القاهرة / سيول في تقديرٍ دولي بارز لإسهاماته العلمية والأكاديمية، استضافت هيئة الإذاعة الكورية (KBS)، إحدى أبرز وأعرق شبكات البث العام في كوريا الجنوبية، الدكتور أحمد مرسي في حوارٍ خاص،…

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *