هم، مثل النجوم السماوية، يحترقون ، شعر، نينا ستيبانوفا ، لاتفيا

THEY, LIKE HEAVENLY STARS, BURN

© NINA STEPANOVA / LATVIA
Translated into Arabic by TAGHRID BOU MERHI
How often I admire children,
When their baby talk is out of place.
Never tire of asking parents
About everything that is accidentally glanced at…
I admire children’s naivety
Trusting and joyful eyes.
As soon as I see something interesting –
They are like heavenly stars.
I see them as a heavenly gentle angel,
Soaring above the problems of the worlds.
And it is very scary that the negligence of the righteous
Easily throws lives on fire…
Easily leaves frozen on the go,
Those who couldn’t escape from the bullet…
Let them be kids, people!
We have no right to play with their destinies!

هم، مثل النجوم السماوية، يحترقون

© نينا ستيبانوفا – لاتفيا
ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي
تغريد بو مرعي

كم أعجبُ بالأطفال،

حين يأتون بكلماتهم البريئة في غير موضعها.
لا يكلّون من طرح الأسئلة على والديهم
عن كل شيء تلتقطه أعينهم بالصدفة…
أُعجب بسذاجتهم،
وبتلك العيون المليئة بالثقة والفرح.
ما إن يروا شيئًا يثير اهتمامهم
حتى يتلألأوا كأنهم نجوم سماوية.
أراهم كملائكةٍ رقيقة من السماء،
يحلقون فوق مشكلات هذا العالم.
ويُرعبني حقًا أن إهمال الأبرار
يلقي بالأرواح إلى النيران بكل سهولة…
ويتركهم متجمدين في أماكنهم،
أولئك الذين لم يتمكنوا من الهرب من الرصاص…
دعوا الأطفال يعيشون كأطفال، أيها الناس!
فليس لنا أيّ حق في اللعب بأقدارهم!

Related Posts

Cultural Tunisian Radio Hosts Dr. Ashraf Aboul-Yazid During the Days of the World Peoples Assembly in Tunisia

Tunis, Tunisia — As part of the vibrant cultural program accompanying the Days of the World Peoples Assembly in Tunisia, Cultural Tunisian Radio broadcast a special live interview featuring Dr.…

إبراهيم إستنبولي: المترجمون هم جياد التنوير العالمي

“المترجمون هم جياد التنوير العالمي…”! هذا حوار طويل أجرته معي جريدة برافدا داغستان تحت عنوان “جياد التنوير…”. وقد أعادت نشره في موقع “فيسبوك” الروسي أو Vk.ru، وقدمت له (مشكورة) الشاعرة…

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *