واسمها مادلين وانت تعرفينها جيدا كانت جارتنا في غزة كل صباح تاخذ البحر في حضنها كي لايغادر الشاطئ كانت تربطه من قدميه حتى لايفر من القصف نحو ارض اخرى نعم احببتها ولي العذر في ذلك فعينيها لايمكن لشخص حزين مثلي ان يبرح ساحتها حيث الدار والليل والالفة والسنبلة التي رويناها يوما لتصبح شجرة رائحة الخبز الهاربة من نظرتها الحرية التي مسحت باقدامها دمعة كنا تركناها على العتبة الفراشات التي صنعت من رقصتها وسادة للعابرين واشياء اخرى كثيرة نعم احببت مادلين احببتها وعليك فسيرتها وهي تشق البحر نحو نهار منتظر تجذبني منذ الطفولة تعرف دمي وعاداته تعرف قهوتي ومرارتها انشودتي التي اختطفها الصقر في حكايا جدتي تعرف اين اخفاها فاعذريني لانني احببتها دونك فمادلين تفضل ان تطبطب على النازحين على أن تذهب الى مول العرب هي تفرق بين القاتل الذي اسس للقتل مدينة على انقاض قتلاه وبين الحر الذي اختار أن يحفر روحه شاهدا على المجزرة حبيبتي استحلفك بالله ان لاتعاتبيني اوتتركيني وحيدا في المساء لانني احببتها عليك احببت مادلين التي تعرف البحر كما يعرف ابي سترته وسر إبنه ومقدار تعاستنا وتعاستي بشكل خاص لانني لم اكن كالذين عاشوا على متن مادلين لماذا لم تختر لي الايام قدر اخر كأن اكون صيادا مثلا اوعارفا بدروب البحر فالتقيها هناك لنرقص معا رقصة الحرية الحرية التي اختصرت في تمثال بائس في بلد مخترع على جثث القتلى والنازحين العزل ماذا لوكنت رصيفا يمكنه أن يلتقي مادلين خلسة في المساء فيشربان القهوة كرفيقين التقيا بعد فقد طويل اوكنت بحارا غادر حزنه وحبيبته ليفتح حضنا اخر اغلقته العواصف والرياح الموسمية او مدينة سافرت بحثا عن ابطالها في المجرة او مجدافا يعانق يد مادلين ويمضي نحو غزة
And Her Name Is Madeleine
By Tarek Hashem
Translated by Ashraf Aboul-Yazid
And Her Name Is Madeleine And you know her well. She was our neighbor in Gaza. Every morning, she would take the sea into her arms so it wouldn’t leave the shore.
She would tie it by its feet to keep it from fleeing the shelling toward another land.
Yes, I loved her— and I am forgiven for that. For her eyes are not something a sorrowful soul like mine can leave behind.
They were the home, the night, the closeness, the grain we once watered until it grew into a tree.
The scent of bread escaping her gaze, the freedom that wiped its feet on a tear we left on the threshold, the butterflies that made a pillow for wanderers from her dance— and so many other things.
Yes, I loved Madeleine. I loved her— and you must understand.
Her silhouette splitting the sea toward a long-awaited daybreak has captivated me since childhood.
She knows my blood, and its rhythms. She knows my coffee—and its bitterness. My song that the falcon stole from my grandmother’s tales— she knows where he hid it.
So forgive me for loving her instead of you.
Madeleine prefers to pat the shoulders of the displaced rather than go to Mall of Arabia.
She can tell the difference between the murderer who built a city of killing on the ruins of his victims, and the free soul who chose to carve his spirit into a monument for the massacre.
My love, I swear to you by God, do not blame me— do not leave me alone at night— because I loved her more than you.
I loved Madeleine, who knows the sea as my father knows his coat, his son’s secret, and the measure of our sorrow— especially mine.
For I was not among those who lived aboard Madeleine.
Why didn’t fate choose another path for me— to be a fisherman, perhaps, or someone who knows the sea’s roads, so I could meet her there, and we could dance together the dance of freedom— that freedom reduced to a wretched statue in an invented land built on the corpses of the murdered and displaced.
What if I were a pavement that could meet Madeleine in secret at dusk— to share coffee as companions reunited after a long loss?
Or if I were a sailor who left his sorrow and his beloved to open a new embrace sealed by storms and seasonal winds?
Or a city that traveled in search of its heroes among the stars?
Or an oar that meets Madeleine’s hand and rows toward Gaza.