أحداثأدبشخصيات

Vladimir Delba, The Winter Omens   (Poetry)

Vladimir Delba

The Winter Omens

In the mountain heights, at the airy

Borders of the grey dawn’s even plateau,

A sun ray lost its way, – being fairly

Vivid, – looking a scarlet stiletto.

As an ace of an astral corrida

Was it overwhelmed by passion, –

And in no time smoothly succeeded

Making blood-red all peaks in succession.

On assuming that skies were its own

Colored purple the heavens all over,

But, – bad luck! – in a gorge it fell down, –

Turning into a sparkling crush-shower.

In the canyons lay pieces aglow, –

Akin ancient blades decorated, –

And went out, the skies far below, –

In the lawns with the wet saturated.

Now the mounts are out of fancies:

Covered with the lap robes of clouds,

Be awoken they have not got chances,

Do not want to pull off their shrouds.

There are only winds dashing wildly, –

They from boughs tear off leaves beastly;

Rocks and gullies are looking untidy,

Dying down are lights in heights misty.

Translated by Vyacheslav Chistyakov

Vladimir Delba

Something Shadowy

Shades on the inner walls appear, –

I cannot their dance distinguish, –

But should my own guilt diminish

While seeing off the grievous year.

There is a heavy snowfall, –

The snow’s covering my dwelling, –

Itself my memory’s availing

To roll a cold ball in the soul.

I’ve shut the secret door to heart, –

Can cope with the fate’s decision;

Feel free to get a clear vision

For pursuits however hard.

The verses fly with fancied ease

To a fantastic distant country, –

And will provide for me a bounty

Of senses – and my stress release.

Translated into English by Vyacheslav Chistyakov

Vladimir Delba

“‘Round Midnight”

In memory of Dexter Gordon

Once again, – at the farewell recital, –

Final notes he should emphasize,

And forever defending the title

He arouses grasps of surprise.

Floating forth goes out a sound

Over dark sleepy waters, – and spreads

The calm evening a mystical shroud

Woven from inconceivable threads.

There isn’t a trace of a swagger

When his saxophone’s gotten quite cool,

And the swings of the great April saga

Ceasing are in the deeps of his soul.

At this time a madcap swarthy player

In Montmartre again and again, –

Like a mantra, a special prayer, –

Is repeating the charming refrain.

Might be it is a new fate unfurling, –

The young jazzman, – he may outfight; –

While a strain in the attics is whirling

‘Round midnight, in bliss of the night.

Translated by Vyacheslav Chistyakov

Vladimir Delba

Evening Sounds

Skies have spread out

musical sounds

           over the dark starry bay, –

full of the doubts.

Noises are faded, –

and have created, –

           in its original way, –

feelings but eerie and nutty…

Strings of the rain and the wind,

babbles of the leaves I hear.

            Fortune will suddenly split

with a great ecumenical fear

            silence, unusually dense.

How long will it last, the Almighty?

            My pain is immense!

Translated by Vyacheslav Chistyakov

Vladimir Delba

The Monastery at the Lake

The dawn sails by above the lake,

Away melt sounds of the bell,

And frosty trees at this daybreak

Upon the domes cast a spell.

Communion purifies your soul,

Divine are icons of old age, –

Conforming to its holy goal

A line soars upwards from the page.

There are the laces of shy rhymes;

There are the heavens half asleep.

Night shadows clear off the skies

And plunge in waters, calm and deep.

Translated into English by Vyacheslav Chistyakov  

ABKHASIAN PASTORAL

Here is autumn. A mist floats over the gorge,

Ripe persimmons contend the dusk sun,

Dark blue hills with bright edges accord soul purge,

Works are done and days off have begun.

Brood in vats restful grapes colored amber and gold,

And the vineyards impart winy scent,

And the grapes are compressed with a song as of old, –

O, Dzhadzha, godly presents you’ve sent!

Soon the holiday starts, we will see with good grace

Weds, the charms of the girls very soon;

Happy I am, – my God! – how warmly I’ll praise

The first amachar as a great boon!

Note:

Dzhahzha – a goddess of fertility in Abkhasian mythology.

Amachar – a young not fermented wine.

DELBA, VLADIMIR MIKHAILOVICH A prose writer, poet, essayist from the Republic of Abkhazia. Born in 1946. Secretary of the Association of Writers of Abkhazia, a member of the Russian PEN Center. Co-Chairman of the Literary Council of the Assembly of Peoples of the World. Published in the media of Abkhazia, Russia, the USA, Kazakhstan, Ukraine, and Montenegro. Author of ten books. Winner of several international literary awards.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى