To Rabindranath Tagore

Love and death—
you passed through
again and again
Literature and art
leaned toward you
Poverty
stood outside—
loneliness
kept you
Before “him”
like others—
you married
had children
Alive
you refused
to be a symbol
A symbol
came after
Purity—
for one
Love—
for wife and children
Truth
hidden in sentences
The rest—
gathered
polished
named
enshrined
You exist—
are taken—
exist again
totem
Like a bird—
the sky
keeps no trace
yet the wings
cut
through generations

إلى رابندرانات طاغور
بقلم: كريستين تشين

الحبّ والموت—
عبرتَهما
مرّةً بعد مرّة

الأدب والفنّ
مالا نحوك

الفقر
وقف خارجاً—
والوحدة
احتفظت بك

أمام “هو”
مثل الآخرين—
تزوّجتَ
وكان لك أبناء

وأنت حيّ
رفضتَ
أن تكون رمزاً

الرمز
جاء لاحقاً

النقاء—
لواحد
الحبّ—
للزوجة والأبناء

الحقيقة
مختبئة في الجُمل

والباقي—
جُمِعَ
صُقِلَ
سُمّي
وقُدِّس

أنت موجود—
تُؤخذ—
وتوجد من جديد

طوطم

كطائر—
السماء
لا تحتفظ بأثر
لكن الأجنحة
تشقّ
عبر الأجيال

(ملاحظة: شكرٌ للمصوّر بيسواجيت ثاكور موخرجي، التُقطت الصورة في جوراسانكو تاكور باري، كولكاتا، الهند، في مارس 2026)

  • Related Posts

    «سلاف الثقافية» في عددها العشرين: بين مونديال المال وملاحم الذاكرة الإنسانية

    صدر العدد العشرون من مجلة «سلاف الثقافية»، المجلة الشهرية الثقافية الفنية المنوعة، لشهر يونيو 2026، حاملاً باقة ثرية من الدراسات النقدية والأبحاث والنصوص الإبداعية والقراءات الفكرية، في تأكيد جديد على…

    شاعران عربيان في أنطولوجيا منغولية!

    أولان باتور – منغوليا: وجدت الروح الأدبية الغنية للعالم المنغولي تعبيرًا جديدًا ومميزًا في أنطولوجيا «الوطن الأم» (Motherland / Native Land)، وهي مختارات شعرية دولية تجمع أصوات 140 شاعرًا من…

    اترك تعليقاً

    لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *