В яркой культурной атмосфере, отражающей динамику Каира и его историческую роль как моста между цивилизациями, Британский университет в Египте провёл международный симпозиум высокого уровня под названием «Культура и литература… мост сотрудничества между народами» в понедельник, 6 апреля 2026 года. Мероприятие собрало выдающуюся группу академиков, мыслителей и творческих деятелей из Египта и других стран мира.
Симпозиум, открытый профессором доктором Шадией Фахим, деканом факультета искусств и гуманитарных наук, подчеркнул роль академических учреждений в развитии культурного диалога и открытости в условиях растущих глобальных вызовов, требующих объединяющего гуманистического дискурса. В своей вступительной речи она подчеркнула, что культура — это не роскошь знания, а человеческая необходимость, способная преодолевать политические и языковые границы и строить мосты взаимопонимания между народами.

Она также отметила, что литература как зеркало совести народов исторически играла жизненно важную роль в передаче опыта и устремлений обществ, упомянув великих представителей человеческого творчества, таких как Уильям Шекспир, Лев Толстой и Антон Чехов, как вечные образцы, формировавшие человеческое сознание на протяжении поколений.

В симпозиуме приняли участие профессор доктор Хасан Рагаб, директор Центра китайских исследований Британского университета в Египте, и доктор Диаа Хельми аль-Феки, президент Арабского союза по подготовке кадров при Совете арабского экономического единства. От Ассамблеи народов мира в мероприятии участвовали поэт Маргарита Ал, президент Всемирной организации писателей и председатель литературного совета Ассамблеи народов мира, а также доктор Ашраф Абу-эль-Язид, вице-президент организации по вопросам СМИ и генеральный секретарь Африканского конгресса журналистов.
Выступление профессора Хасана Рагаба было посвящено центральной роли языка как инструмента цивилизационного сближения, при этом он отметил, что изучение языков открывает окна в новые интеллектуальные и культурные миры, помогает преодолевать стереотипы и способствует взаимному уважению между народами.
Со своей стороны, доктор Диаа Хельми аль-Феки представил комплексное видение роли культуры в формировании человека, подчеркнув, что подлинные инвестиции начинаются с разума и духа, а не с материальных структур. Он объяснил, что литература, поэзия, театр и перевод являются эффективными инструментами формирования сознания и укрепления человеческой идентичности, приведя в пример влиятельные произведения Нагиба Махфуза, Джубрана Халила Джубрана и Виктора Гюго.
На международном уровне симпозиум получил дополнительный импульс благодаря участию поэтессы Маргариты Ал, президента Всемирной организации писателей, которая заявила, что культура и литература представляют собой форму «мягкой силы», способной достигать того, чего не может достичь политика. Она подчеркнула, что современный мир остро нуждается в культурном дискурсе, способствующем доверию и взаимопониманию.
Она также объявила о крупной инициативе — запуске «Десятилетия языков народов мира» (2026–2035), предложив посвятить 2026 год русскому языку, а 2027 год — арабскому языку в рамках усилий по продвижению языкового разнообразия и сохранению глобального культурного наследия.
Кроме того, она представила совместный российско-египетский культурный проект, включающий публикацию двуязычной антологии под названием «Мы — народ одной планеты», а также сравнительное академическое исследование «Два языка… одна душа». Эта инициатива представляет собой беспрецедентную попытку рассмотреть русскую и арабскую литературы как параллельные и равноправные культурные системы на протяжении истории.

В том же контексте доктор Ашраф Абу-эль-Язид, вице-президент организации, поделился своим обширным опытом в области перевода и культурного обмена, подчеркнув, что перевод — это не просто языковая передача, а творческое переосмысление текста в новом культурном контексте. Он также отметил свою работу с татарской литературой, в частности с произведениями поэта Абдуллы Тукая, которые он перевёл на арабский язык, рассматривая такие усилия как подлинные мосты между культурами.
Он также упомянул проект «Антология Шёлкового пути», объединивший сотни поэтов со всех континентов, отметив, что на следующем этапе планируется запуск многоязычных антологий с особым вниманием к детской литературе как основе формирования сознания будущих поколений.
Деятельность не ограничивалась теоретическими обсуждениями: также был объявлен комплексный план действий по реализации «Десятилетия языков народов мира» в Египте в сотрудничестве с академическими и медийными учреждениями. Этот план включает проведение международных конференций, запуск издательских и переводческих проектов, а также награждение ведущих деятелей мировой культуры и творчества.
Также было объявлено о запуске культурного проекта «Россия — Египет» и публикации его первых книг. Кроме того, ряд членов Всемирной организации писателей были удостоены наград за вклад в развитие мировой литературы. Также было открыто членство для новых участников в рамках расширения сети международного культурного сотрудничества.
В рамках международного симпозиума «Культура и литература… мост сотрудничества между народами», организованного Британским университетом в Египте, культурное пространство превратилось в момент глубокого гуманитарного торжества, отражающего ценности признания и уважения к интеллектуальным и творческим деятелям, внесшим вклад в укрепление культурного диалога между народами. Церемонию награждения возглавил доктор Диаа Хельми аль-Феки, президент Арабского союза по подготовке кадров, который вручил памятные щиты участникам — жест, подчеркивающий, что культура развивается через признание своих первопроходцев. На щитах были изображены эмблема Арабского союза по подготовке кадров и Совета арабского экономического единства.
В числе награждённых на переднем плане оказалась профессор доктор Шадия Фахим, декан факультета искусств и гуманитарных наук, которая получила искреннюю дань уважения, отмечающую её выдающийся академический и культурный путь. Доктор аль-Феки подчеркнул, что её вклад в сферу мысли и творчества не может быть ограничен административной должностью, поскольку он представляет собой непрерывную миссию по формированию сознания и воспитанию поколений, способных отстаивать ценности знания и преданности. Он отметил, что её роль выходила за рамки преподавания и заключалась в формировании у студентов нравственно-интеллектуальной основы, делая их живым продолжением той культурной миссии, которую она воплощает. Таким образом, награждение стало выражением благодарности целого поколения её студентов, видящих в ней образец преданности и профессионального совершенства.
Поэтесса Маргарита Ал, президент Всемирной организации писателей, также была удостоена награды в рамках чествования, отмеченного глубоким литературным и гуманитарным признанием. Доктор аль-Феки охарактеризовал её как «человека в степени поэта», подчеркнув уникальную гармонию между её творческим духом и чистой человечностью. Он отметил, что её поэтический опыт выходит за пределы эстетической красоты и пробуждает общечеловеческие ценности в мире, всё более отмеченном потрясениями. Её стихи, по его словам, — это не просто тексты, а мосты, соединяющие сердца, призывающие к любви и терпимости и возвращающие человечеству веру в себя и в других. Он также отметил, что её поэзия сочетает простоту и глубину, спонтанность и выразительность, создавая эмоциональный резонанс, который пробуждает внутреннюю тишину и превращает её в источник надежды и мира.
В сфере академического признания профессор доктор Хасан Рагаб, директор Центра китайских исследований, был награждён в знак признания его многолетнего научного вклада в развитие культуры и знаний. В рамках этого чествования была подчеркнута его роль в использовании языка как моста между народами и его постоянные усилия по развитию цивилизационного диалога без стремления к признанию — как воплощение подлинной академической скромности. Было отмечено, что его научная деятельность способствует созданию общего культурного пространства и подчёркивает важность межкультурного взаимодействия как необходимости, а не выбора.
Доктор Ашраф Абу-эль-Язид также был удостоен награды и получил высокую оценку за свою многогранную и насыщенную творческую деятельность. Его охарактеризовали как поэта, мыслителя и выдающегося переводчика, посвятившего свою жизнь культуре как средству сближения народов. В рамках чествования была особо отмечена его уникальная роль в развитии литературы путешествий, где он возродил этот классический арабский жанр в современном ключе, превратив его в инструмент познания «другого» и построения мостов взаимопонимания. Также было отмечено его широкое международное присутствие и признание во многих странах, что отражает его межкультурное влияние. Кроме того, была подчеркнута его нынешняя должность генерального секретаря Африканского конгресса журналистов после восьми лет руководства Ассоциацией журналистов Азии как продолжение его миссии по развитию культурного диалога на континентальном уровне.
В жесте, отражающем дух обмена и взаимного признания, поэтесса Маргарита Ал наградила доктора Диаа Хельми аль-Феки медалью Всемирной организации писателей в знак признания его научного и литературного вклада. Этот момент подчеркнул, что подлинная культура основывается на взаимном признании её ведущих представителей. Медаль Всемирной организации писателей вручается за выдающийся вклад в развитие мировой литературы.
Доктор Ашраф Абу-эль-Язид также объявил о присвоении членства в организации профессору доктору Шадии Фахим, профессору доктору Хасану Рагабу и доктору Диаа Хельми аль-Феки — шаге, который ещё больше расширяет рамки международного культурного сотрудничества.
В рамках мероприятия также состоялся важный момент, ознаменовавший запуск «Десятилетия языков народов мира», начиная с объявления 2026 года Годом русского языка и 2027 года Годом арабского языка. Эта инициатива отражает передовое понимание важности языкового разнообразия в построении мостов человеческого общения. Событие совпало с выходом в Каире нового поэтического сборника Маргариты Ал на арабском и английском языках, переведённого доктором Ашрафом Абу-эль-Язидом, в рамках серии «Творчество Шёлкового пути», которая в этом году отмечает своё десятилетие.
В параллельном контексте участники обменялись своими изданиями с университетом и аудиторией, что отразило дух культурного обмена. Маргарита Ал, доктор Диаа Хельми и доктор Ашраф Абу-эль-Язид представили подборки своих работ, укрепляя роль книги как основного инструмента интеллектуального взаимодействия.
Симпозиум носил ярко выраженный международный характер, проходил на трёх языках — арабском, английском и русском — и собрал большое количество преподавателей и студентов, которые активно участвовали в итоговых дискуссиях и принимали участие в памятных групповых фотографиях, в атмосфере, отражающей жизненную силу и динамику культурной сцены.
Мероприятия не ограничились самим симпозиумом и включили рабочий ужин, объединивший представителей Ассамблеи народов мира и администрацию факультета, где продолжилось обсуждение будущего сотрудничества. На следующий день делегация Всемирной организации писателей посетила Русский дом в Каире, где их принял доктор Шериф Гад, директор по культурной деятельности и президент Ассоциации выпускников российских университетов. Встреча сопровождалась насыщенным культурным обменом, включая представление коллекции многоязычных литературных и интеллектуальных изданий, отражающих глубину культурных связей между обеими сторонами.
Мероприятия завершились чёткой договорённостью об активизации программ сотрудничества в области перевода и издательской деятельности, что должно обеспечить продолжение этого культурного импульса и превратить его из разового события в устойчивый проект. Эта инициатива направлена на укрепление роли культуры как формы «мягкой силы», способной построить более понимаемый и интегрированный мир. Также было подчеркнуто, что культура, с её гуманистическими ценностями, остаётся наиболее эффективным средством укрепления толерантности и взаимопонимания, а литература будет и далее выступать голосом и живой памятью народов, способной преодолевать кризисы и формировать общее будущее, основанное на диалоге и многообразии.
Таким образом, Каир вновь стал глобальной платформой культурного диалога, где различные голоса встретились не для конфликта, а для взаимного дополнения, подтверждая ясное послание: несмотря на разнообразие языков, человечество всегда говорит на одном языке — языке культуры.











