إبراهيم إستنبولي: المترجمون هم جياد التنوير العالمي

“المترجمون هم جياد التنوير العالمي…”!
هذا حوار طويل أجرته معي جريدة برافدا داغستان تحت عنوان “جياد التنوير…”. وقد أعادت نشره في موقع “فيسبوك” الروسي أو Vk.ru، وقدمت له (مشكورة) الشاعرة والناقدة والأكاديمية الروسية الداغستانية القديرة مياسات (أو مياسة) مُسلِموفا التي يشهد لها الجميع بجرأتها وبِأنّها لا تُهادن في الدفاع عن الحق والجمال، بكلمات طيبة ولطيفة وداعمة للغاية. ويدور الحوار حول نشاطي في الترجمة، وعن دور الترجمة في التقريب بين الشعوب والثقافات، وكيف إن أنطون بافلوفيتش تشيخَف هو قدوتي في الحياة كطبيب وككاتب، وكيف انتقلت من الطب إلى ترجمة الأدب الروسي، وعن متاعب الترجمة وشجونها في هذا الزمن…الخ.
ولأنَّ الحوار طويل، لن أقوم بـِترجمته إلى العربية. بل سوف أقتنع بترجمة آلية من غوغل [على علّاتها] لمن يود أن يقرأ الحوار كاملا بالعربية. أما من يعرف اللغة الروسية، فأتمنى له قراءة ممتعة. وأتمنى من كل قلبي أن تقوموا، أيها الأعزاء، بقراءة الحوار بأي طريقة لكي تعرفوا من هو إبراهيم إستنبولي…
دمتم بخيز   
أعلاه منشور المترجم القدير إبراهيم إستنبولي يليه ترجمة اليه ونختتم بالنص الاصلي للحوار:

يعيش بيننا في داغستان، وفي روسيا عمومًا، إنسان شديد التواضع يكاد لا يُلاحظ، رغم أن شعوبنا وجمهورية داغستان وروسيا بأسرها ينبغي أن تصفق له تقديرًا. لكن، للأسف، كثيرًا ما يظل الأبطال الحقيقيون في زمننا مجهولين، بينما يحظى باهتمام الجميع من لا قيمة حقيقية له. فإذا كان شخص موهوب ومخلص يعمل بإخلاص، فإننا نعتقد أنه ما دام يفعل ذلك دون مقابل، فعليه أن يكتفي بالمتعة المعنوية لهذا العطاء. وهذا أمر غير عادل للغاية. لذلك طلبتُ من صحيفة “داغستانسكايا برافدا” أن تُعرّف القارئ بإبراهيم إسطنبولي، الرجل الذي يربط منذ عقود طويلة بين ثقافة روسيا والعالم العربي، بحبه العميق للأدب الروسي العظيم والأدب الداغستاني، وبسعيه الدؤوب لتقديمه للأجيال الجديدة في العالم العربي.

حسيبات مجيدوفا، مراسلة صحيفة “داغستانسكايا برافدا”: بين السماعة الطبية والشعر… كيف أصبح طبيب سوري صوت داغستان في العالم العربي.

سوريّ المولد، وروسيّ الجنسية باختياره، قضى سنوات طويلة يعالج الناس كطبيب أعصاب، وهو اليوم يداوي الفجوات بين الحضارات كمترجم. إن قصة إبراهيم محمود إسطنبولي هي قصة كيف يمكن لحب الكتاب أن يغيّر الحياة ويبني جسورًا حيث يبني الساسة الجدران. لماذا اختار محج قلعة (ماخاتشكالا)؟ وكيف تساعده مهنته الطبية على فهم “عصب” الشعر؟ وما هدفه الأساسي؟ كل ذلك في هذا الحوار.

قصة شخصية وصلته بداغستان وروسيا
– إبراهيم، لقد حصلت على الجنسية الروسية واخترت العيش في ماخاتشكالا. ما الذي قادك إلى داغستان تحديدًا؟ وما الذي يجذبك في هذه المنطقة؟
– يجب أن أقول إنني، منذ أن أنهيت دراستي في الاتحاد السوفيتي، كنت وما زلت أعتبر نفسي جزءًا من الثقافة الروسية. ولم أنفصل أبدًا عما كان يحدث في الاتحاد السوفيتي سابقًا، ثم في روسيا لاحقًا. ولذلك كان حصولي على الجنسية الروسية أمرًا طبيعيًا. أما وصولي إلى داغستان، فقد كان بفضل الشاعر العظيم رسول حمزاتوف. فمنذ أوائل الثمانينيات، عندما تعرّفت على كتابه الشهير «داغستاني»، نشأ في داخلي حب كبير لهذه الأرض وشعبها. وقد تطور هذا الحب إلى رغبة في التعرّف عن قرب على الثقافة الداغستانية، وخاصة أدب شعوبها. ومن هنا بدأت ترجمة شعر حمزاتوف، ثم شعراء آخرين. وقد حققت في ذلك بعض النجاح، وإن لم يكن بالمستوى الذي أطمح إليه. وفي العالم العربي، يرتبط اسمي إلى حد كبير باسم حمزاتوف، وهو أمر طبيعي، إذ إنني أترجم شعره إلى العربية منذ 25 عامًا، بما في ذلك قصائد مثل «عام ميلادي» و«جزيرة النساء» و«دستور الجبلي» وغيرها. وخلال هذه السنوات، تعرّفت أكثر على داغستان وعاداتها وتقاليدها، وأواصل العمل بجدّ على ترجمة أدبها، ليحصل القارئ العربي على صورة شاملة عن هذه الأرض الجميلة وشعبها الرائع.

– مصيرك مرتبط بثقافتين: السورية (العربية) والروسية. كيف ترى نفسك اليوم؟ مواطنًا عالميًا أم ابن وطنين؟
– أشرتُ إلى هذا جزئيًا في إجابتي السابقة، لكن يمكنني أن أضيف أنني أعتبر نفسي مواطنًا عالميًا، وهذا الأقرب إلى روحي. ومع ذلك، فهذا لا يتعارض مع مشاعري تجاه كل من روسيا وسوريا، إذ هناك الكثير من القواسم المشتركة بين ثقافتي البلدين.

– أنت طبيب أعصاب ومترجم بارز. كيف تجتمع هاتان المهنتان المختلفتان في شخص واحد؟ وهل يساعدك التكوين الطبي في فهم “عصب” العمل الأدبي؟
– لا أرى في ذلك أي غرابة، بل على العكس، أراه أمرًا طبيعيًا ومتوافقًا. وكان مثلي الأعلى في هذا المجال هو أنطون تشيخوف. وأستطيع أن أقول بثقة إن مهنة الطب تساعد كثيرًا في أن يكون الإنسان كاتبًا ومترجمًا جيدًا. وأشكركم على هذا التعبير الجميل: “فهم عصب العمل الأدبي”، فهو دقيق جدًا. وأتذكر أن أستاذتي في قسم الأمراض العصبية كانت تتعجب من إتقاني للغة الروسية أثناء دراستي.

مهنة الترجمة: جسور بين الثقافات
–– لقد بدأتَ الترجمة بجدية قبل 25 عامًا فقط. ما الذي كان الدافع الذي جعلك تؤجل عملك الطبي وتغوص تمامًا في عالم الكلمات والنصوص؟
– لقد نشأت لديّ رغبة ترجمة الأدب الروسي منذ سنوات الدراسة، حين كنت أقرأ لبوشكين وليرمنتوف وتشيخوف وشوكشين وغيرهم من كبار الكتّاب والشعراء الروس. لكن لم يكن بالإمكان تحقيق ذلك في بداية مسيرتي المهنية كطبيب، إذ كان عليّ أن أؤمّن لقمة العيش وأن أرتب حياتي التي لم تكن سهلة على الإطلاق. لذلك اضطررت إلى تأجيل الترجمة لمدة تتراوح بين 10 و15 عامًا. وخلال تلك الفترة كنت «أتدرّب» إن جاز التعبير، فكنت أقرأ باستمرار كتبًا روسية متنوعة. وكان أول كتاب قمت بترجمته هو «13 قطًا أسود» الموجّه لليافعين، وهو كتاب مفيد جدًا حتى اليوم لتوسيع آفاق الأطفال والمراهقين.

– قائمة ترجماتك مدهشة بتنوعها: من «الحصان الأحدب» إلى فلسفة شيستوف وجيوسياسة دوغين. كيف تختار الأعمال التي تترجمها؟ ما الأهم بالنسبة لك: الاهتمام الشخصي، أم طلب القارئ العربي، أم أهمية الكاتب في الثقافة الروسية؟
– قلتُ في أحد حواراتي إن الأدب الروسي يشبه إلى حد ما غابة التايغا: فيه ثروات هائلة من الكنوز، ويتطلب جهدًا كبيرًا لاستخراجها وتقديمها للناس. وأنا أختار الكتب دائمًا وفق مبدأ واحد: مدى حداثة وأهمية الكتاب للقارئ العربي، ومدى حاجته إليه في المكتبة العربية.

– تُعد ترجمة الشعر قمة المهارة. كيف استطعت نقل رهافة تسفيتاييفا البلورية وحكمة حمزاتوف الشعبية إلى العربية؟ ومن كان الشاعر الأكثر تحديًا بالنسبة لك؟
– أعتقد أن هناك شرطين أساسيين لأي مترجم ناجح: أولًا، أن يكون غنيًا داخليًا؛ فالشخص الفقير روحيًا وفكريًا لا يمكن أن يكون مترجمًا جيدًا. وثانيًا، أن يعرف المترجم بعمق وشمول ثقافة الشعب الذي يترجم عن لغته.
لقد قرأتُ مرة ترجمات عربية لقصائد بوشكين قام بها ثلاثة مترجمين، فوجدت فيها أخطاء فادحة وعدم دقة، بل وتشويهًا في بعض المواضع. ولم أستطع السكوت، فكتبتُ مقالًا بيّنت فيه هذه الأخطاء، مع مقارنات بين النص الروسي والترجمات، موضحًا مدى عدم صحتها. وقد أثار المقال ضجة كبيرة، رغم أن المترجمين قد انزعجوا مني!

– لقد ترجمت كتابًا عن الطاجيك، وكذلك أشعار حمزاتوف. هل تنجذب إلى الثقافات والشعوب التي، مثل العالم العربي، تمتلك جذورًا شرقية عميقة؟ وهل ترى لنفسك رسالة خاصة في تعريف القارئ العربي بأدب شعوب روسيا؟
– كتاب «الطاجيك» هو عمل متكامل «من الألف إلى الياء»، كما وصفه رئيس طاجيكستان إمام علي رحمان عندما قدّم رئيسنا فلاديمير بوتين النسخة الأولى منه كهدية لنظيره. ويكفي للدلالة على مدى فخر الطاجيك بهذا الكتاب أن الرئيس رحمان أمر بتوزيع نسخة مجانية منه على كل أسرة في البلاد! وقد طُبع منه مليون وستمائة ألف نسخة.
ولا بد من القول إن هناك الكثير من القواسم المشتركة بين شعوب روسيا وطاجيكستان والدول العربية، خاصة على المستوى الثقافي. لذلك أرى من المهم تعريف القارئ العربي بهذا الإرث المشترك، خصوصًا في زمن تحاول فيه قوى مختلفة تشويه الحقيقة وبث العداوة بين الشعوب. وهنا تبرز أهمية الترجمة، بل ضرورتها.

الجوائز والتقدير والسياق المعاصر
– في عام 2023 حصلت على عدة جوائز رفيعة في روسيا، منها «فيتياز» الذهبي. ماذا تعني لك هذه الجوائز؟
– بالتأكيد لها قيمة كبيرة، لكن بصراحة، هذا لا يكفي. صحيح أن الإنسان لا يعيش بالخبز وحده، لكن الخبز ضروري، خاصة أنني لم أعد أعمل في الطب منذ زمن، والجميع يعرف الظروف الصعبة التي مررنا بها في سوريا. كثيرًا ما أترجم دون مقابل. فقد قدّمت للقارئ العربي نحو عشرة شعراء داغستانيين مجانًا، وكذلك ترجمت روايات مثل «تاريخ مدينة» لسالتيكوف-شيدرين و«الثلاثة السمان» ليوري أوليشا، دون أن أتقاضى أجرًا. كما أعددت كتابًا بمناسبة مئوية حمزاتوف بطلب من اتحاد الكتّاب السوريين، ولم أتقاضَ عنه سوى 24 دولارًا! بل اضطررت مؤخرًا إلى بيع عقار لتأمين معيشة عائلتي. إنه جانب مؤلم وغير عادل.

– تنشر كثيرًا على وسائل التواصل الاجتماعي. لماذا تحتاج هذا الفضاء؟
– تلعب وسائل التواصل دورًا كبيرًا في حياة الناس اليوم، وهي منصات مهمة للتواصل مع الآخرين، خاصة الشباب، وتعريفهم بثقافات مختلفة. كما تتيح متابعة ردود فعل القراء. فعندما أنشر ترجمات لقصائد حمزاتوف، أجد تفاعلًا واسعًا وتعليقات إيجابية.

– في ظل العلاقات الدولية المعقدة اليوم، ما دور «الجسور الثقافية» التي تمثلها؟
– قال بوشكين قبل 200 عام: «المترجمون هم خيول بريد التنوير». لا يمكن للبشرية أن تعيش وتتطور دون الترجمة. فهي تقرّب الشعوب وتساعدها على الفهم المتبادل، وهو أمر في غاية الأهمية اليوم.

نظرة إلى المستقبل ونصيحة للشباب
– ثلاثة أعمال روسية تنصح كل عربي بقراءتها، وثلاثة أعمال عربية لكل روسي … ما هي؟
– أنصح بقراءة «الإخوة كارامازوف»، «آنا كارينينا»، و«المعلم ومارغريتا»، وأضيف «داغستاني».
أما من الأدب العربي: «ألف ليلة وليلة»، «أولاد حارتنا» لنجيب محفوظ، و«مدن الملح» لعبد الرحمن منيف.

– هل يمكنك أن تكشف عن مشاريعك القادمة؟
– أعمل على «أنطولوجيا الشعر الروسي» من جوكوفسكي وبوشكين حتى شعراء داغستان المعاصرين، وربما أنطولوجيا خاصة بالشعر الداغستاني، إضافة إلى طموح لترجمة الأعمال الكاملة لحمزاتوف ويسينين.

– ما نصيحتك لشاب يريد أن يصبح مترجمًا؟
– عليه أن يختار ما يناسبه، لكن يجب توسيع الترجمة الأدبية، خاصة من العربية وإليها، بدل حصرها في المجال الديني.

وأخيرًا، كيف تصف رسالتك في جملة واحدة؟
– «
ليعمّ السلام والمحبة بين الناس على هذه الأرض

 

Очень скромно и незаметно живет среди нас, в Дагестане, в России, человек, которому должны рукоплескать наши народы, Республика Дагестан и Россия в целом. Но увы, у нас подлинные герои времени часто оказываются неизвестными, а героями дня и всеобщего внимания оказывается то, что ничего собой не представляет. Если талантливый подвижник занимается делом, мы считаем, раз он бескорыстно это делает, значит, пусть и получает удовольствие от своего бескорыстия. Очень несправедливо. Вот я и попросила газету “Дагестанская правда” рассказать об Ибрагиме Истанбули, человеке, который своим трудом десятки лет соединяет культуру России и арабского мира, бесконечно любя великую русскую литературу , дагестанскую литературу и открывая ее новым поколениям арабского мира.
Хасайбат Меджидова, корр. газеты “Дагестанская правда”: Между стетоскопом и стихами. Как сирийский врач стал голосом Дагестана для арабского мира
Сириец по рождению и российский гражданин по выбору, он долгое время лечил людей как врач-невропатолог,а сейчас исцеляет разрывы между цивилизациями как переводчик. История Ибрагима Махмуда Истанбули – история о том, как любовь к книге может изменить жизнь и построить мосты там, где политики строят стены. Почему он выбрал Махачкалу, как медицина помогает понимать «нерв» поэзии и в чем его главная цель – читайте в нашем интервью.
Личная история и связь с Дагестаном и Россией
-Ибрагим, вы приняли российское гражданство и выбрали для жизни Махачкалу. Что привело вас именно в Дагестан? Чем вас привлекает этот край?
– Должен сказать, что я практически всё время, после окончания учёбы в СССР, считал и считаю себя частью русской культуры. И я нисколько не оторвался от всего, что происходило в бывшем Советском Союзе, а потом и в России. И потому логично получение российского гражданства. В Дагестане оказался благодаря великому Расулу Гамзатову. С того времени (в начале 80-х прошлого века.- ред.), когда познакомился с его знаменитой книгой «Мой Дагестан» – у меня появилась огромная любовь к этому краю, его народу. Любовь эта переросла в желание познакомиться поближе с дагестанской культурой, в частности с литературой дагестанских народов. И на этом пути начал переводить поэзию Р. Гамзатова, а потом и других поэтов. Тут преуспел неплохо, но не так, как мне хотелось бы. В арабском мире многие связывают меня с именем великого Р.Гамзатова. Неудивительно, ведь я уже 25 лет перевожу на арабский язык поэзию великого сына Дагестана: поэмы «Год моего рождения», «Остров женщин», «Конституция горца», и многие другие произведения. За эти годы успел ближе познакомиться с Дагестаном, узнал о его традициях и обычаях. Усерднее работаю над переводами дагестанской литературы, чтобы арабский читатель имел развернутое представление об прекрасном крае и замечательном народе.
-Ваша судьба неразрывно связана с двумя культурами – сирийской (арабской) и русской. Кем вы себя чувствуете в большей степени сегодня – гражданином мира, человеком двух родин?
– Отчасти я коснулся этого вопроса в первом ответе. И всё-таки добавлю: я определённо считаю себя гражданином мира – это и ближе мне и по моей душе. Но это не противоречит тому, что я чувствую и переживаю и за Россию, и за Сирию. И тут нет никакого недоразумения, ибо есть много общего в культурах обеих стран.
-Вы врач-невропатолог и выдающийся переводчик. Как эти две, казалось бы, такие разные профессии уживаются в одном человеке? Помогает ли медицинское образование в понимании «нерва» литературного произведения?
– Как раз, тут ничего не удивительного ни странного! Наоборот, это даже очень понятно и совместимо. Надо подчеркнуть, что в этом плане всегда был идеалом для меня великий А. П. Чехов. И с уверенностью могу сказать, что профессия врача как ни одна другая существенно помогает быть и хорошим писателем и прекрасным переводчиком! И спасибо большое вам за такое отличное выражение «медицинское образование очень помогает в понимании «нерва» литературного произведения! Это действительно так. И тут вспоминаю как мой медицинский руководитель во время учёбы в ординатуре, заведующая кафедрой нервных болезней, читая мои выписки и рефераты с удивлением говорила: «Ибрагим, откуда вы так хорошо знаете русский язык?»
Профессия переводчика: мосты между культурами
-Вы начали переводить всерьёз только 25 лет назад. Что стало тем самым импульсом, который заставил отложить медицинские дела и полностью погрузиться в слова и тексты?
– Желание переводить русскую литературу появилось у меня ещё в студенческие годы, когда читал Пушкина, Лермонтова, Чехова и Шукшина и других великих русских писателей и поэтов. Но этого никак нельзя было сделать в самом начале профессиональной работы врача. Надо было зарабатывать на хлеб. Надо было устроить свою совсем нелёгкую жизнь. И поэтому пришлось отложить дело перевода на 10 -15 лет. И в это время я всё время «тренировался» если можно так выразиться. Постоянно читал русские книги. Самые разные. И первую книгу, которую я перевёл была «13 Чёрных кошек» для юношей. Очень кстати полезная и сегодня книжка, чтобы расширить кругозор детей и подростков.
-Ваш список переводов поражает разнообразием: от «Конька-Горбунка» до философии Шестова и геополитики Дугина. Как вы выбираете произведения для перевода? Что для вас главное – личный интерес, запрос арабского читателя, важность автора для русской культуры?
– В одном из интервью я говорил: русская литература похожа в какой-то мере на тайгу: там огромнейшее количество полезных ископаемых, и надо много трудиться, чтобы их раскопать и представить на пользу людям. Я исхожу всегда в выборе книги для перевода из одного принципа: актуальность и полезность книги для арабского читателя и насколько она необходима для арабской библиотеки.
-Перевод поэзии считается вершиной мастерства. Как вам удалось передать на арабский хрустальную хрупкость Цветаевой и народную мудрость Гамзатова? Какой поэт стал для вас самым большим вызовом?
– Думаю, что для хорошего и успешного переводчика есть два самых важных и главных условия: во-первых, человек должен быть внутренне богатым! Бедный духовно и интеллектуально человек не может быть хорошим переводчиком. И во-вторых, переводчик должен знать глубоко и всесторонне культуру народа, с языка которого осуществляется перевод!
Прочитал однажды переводы на арабский язык стихотворений А. Пушкина трех переводчиков, нашёл там грубейшие ошибки, неточности и даже искажения. Не смог проглотить и написал статью, в которой указал на ошибки, приведя сравнение между русским текстом и переводом моих коллег, тем самым наглядно показав неправильность их переводов. Статья вызвала огромный резонанс. Ну, правда, они сильно обиделись на меня!
-Вы перевели книгу о таджиках и стихи Гамзатова. Вас тянет к культурам и народам, которые, как и арабский мир, имеют глубокие восточные корни? Видите ли вы особую миссию в знакомстве арабского читателя с литературой народов России?
– Таджики» – это «от и до», как выразился президент Таджикистана Эмомали Рахмон, когда наш президент В. Путин подарил 1-й подарочный экземпляр книги своему коллеге. А насколько гордятся в Таджикистане этой книгой свидетельствует тот факт, что многоуважаемый Эмомали Рахмон отдал распоряжение, чтобы каждая семья в Таджикистане получила один экземпляр бесплатно! Книга была издана тиражом в 1 млн. 600 тыс. экземпляров.
Надо сказать, что есть очень много общего между народами России, Таджикистана и арабских стран, особенно в культурном плане. Поэтому мне представляется важным познакомить арабских читателей с этим общим наследием. Это наиболее важно сегодня, когда глобалисты и иные силы стараются искажать правду о наших культурах, и делают всё возможное, чтобы сеять вражду и ненависть между нашими народами, рассорить их между собой! Тут как раз очень необходимы переводы таких важных книг, да и переводы вообще!
Награды, признание и современный контекст
– В 2023 году вы получили сразу несколько высоких наград в России, включая золотого «Витязя». Что для вас лично значат эти знаки признания от страны, чью литературу вы переводите?
– Это, конечно! Но, честно говоря, этого совсем недостаточно. Хоть и говорится: «Не одним хлебом единым жив человек!», хлеб всё-таки нужен, тем более в наше время, учитывая, что давно не зарабатываю врачом! И всем известно, как тяжело пришлось нам в Сирии. Часто делаю переводы «на общественных началах». Например, представил арабскому читателю около десятка дагестанских поэтов совершенно бесплатно, как и переводы романов Салтыкова-Щедрина «История одного города», «Три Толстяка» Юрия Олеши. И не получил за них ни одной копейки! (Издатель скончался внезапно, к сожалению. Но это другой вопрос). По просьбе Союза писателей Сирии подготовил книгу к 100-летию Р. Гамзатова и отдал его. Книга объемом в 400 страниц в продаже третий год. Гонорар за него выплатили… всего 24 доллара! Недавно хотел купить несколько экземпляров – шесть с лишним долларов за каждый! Увы, приходилось продать недвижимость, чтобы обеспечить свою семью. Это очень грустная и несправедливая сторона дела.
-Вы активно публикуетесь в соцсетях. Зачем вам, автору серьёзных книг, нужен этот формат? Это способ найти нового читателя или диалог с коллегами?
– Соцсети играют огромную роль в жизни людей во всем мире. И мы знаем, что в последние годы даже революции осуществлялись с их помощью. Поэтому соцсети являются важными площадками для контакта с другими людьми и коллегами, и представляют большие возможности для ознакомления людей, особенно молодёжи, с культурой и литературой других народов, и чтобы следить за реакцией читателей и ценителей русской литературы на разные публикации. Например: когда я выкладываю в фейсбуке или X перевод стихотворения или цитаты Р.Гамзатова – люди очень широко реагируют и оставляют добрые комментарии. Это происходит практически со всеми постами из области перевода российской поэзии.
-Сегодня, в период сложных международных отношений, какова, на ваш взгляд, роль таких «культурных мостов», как вы? Может ли литература и перевод делать то, что не под силу политикам?
– Ещё 200 лет тому назад великий А.С. Пушкин сказал: «Переводчики – это почтовые лощади просвещения!». Каждый день люди во всём мире убеждаются в том, что без перевода в различных областях культуры и литературы не может человечество жить и развиваться. Мы знаем, что переводчики сближают народы и помогают людям знать и понимать друг друга. И сегодняшняя обстановка в мире постоянно подсказывает нам насколько важна переводческая деятельность для мира и мирной жизни на этой прекрасной, но испорченной людьми же планете!
Взгляд в будущее и совет молодым
-Назовите три русских произведения, которые, по вашему мнению, обязательно должен прочитать каждый образованный араб, и три арабских, которые стоит прочесть каждому дагестанцу или россиянину.
– Должен сказать, что арабские читатели давно определились с произведениями русских писателей. Они читают и будут читать все и вся из русской литературы, и классиков, и современных писателей. Но я всё-таки хотел подчеркнуть, что каждый арабский читатель должен читать: «Братьев Карамазовых», «Анну Каренину», и «Мастера и Маргариту». И не могу не добавить великую книгу «Мой Дагестан».
А из арабских произведений, я бы пожелал, чтобы каждый российский читатель прочитал такие произведения, как «Тысяча и одна ночь», «Дети нашей улицы или Предания нашей улицы» Нажиба Махфуза, «Города соли» или “Сольные города” – роман (из пяти частей) саудовского писателя Абдула Рахмана Мунифа.
-У вас «в запасе несколько рукописей». Можете приоткрыть завесу тайны – над чем вы работаете сейчас?
– У меня большие амбиции и огромные планы на будущее. Готовлю «Антологию русской и российской поэзии» – она начинается от Жуковского В. А. и Пушкина С. А. и кончается поэтами из Дагестана, которые живут и творят по сей день. Возможно появится на свет и отдельная «Антология дагестанской поэзии». Есть желание осуществить перевод полного собрания сочинений Р. Гамзатова и С. Есенина. В общем, предстоит огромная и тяжёлая работа.
– Что бы вы посоветовали молодому человеку в Дагестане, который задумывается о карьере переводчика? С чего начать и каких ошибок избегать?
– В Дагестане ведётся активная переводческая работа. И каждый переводчик ищет что подходит для него в зависимости от его мировоззрения и интересов. Художественный перевод идёт на высоком уровне. Однако переводы на арабский язык и с арабского несут специфический, сугубо религиозный характер. А надо бы заниматься переводом художественной и другой литературы.
-Заключительный вопрос: если бы вам нужно было описать свою жизнь и миссию одним предложением, как бы оно звучало?
– Одним словом: «ПУСТЬ БУДЕТ МИР И ЛЮБОВЬ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ НА ЗЕМЛЕ!»

Related Posts

Cultural Tunisian Radio Hosts Dr. Ashraf Aboul-Yazid During the Days of the World Peoples Assembly in Tunisia

Tunis, Tunisia — As part of the vibrant cultural program accompanying the Days of the World Peoples Assembly in Tunisia, Cultural Tunisian Radio broadcast a special live interview featuring Dr.…

اتحاد الكتاب التونسيين يكرم وفد منظمة كتاب العالم إلى تونس

في إطار أيام جمعية شعوب العالم في تونس، شهدت الأيام الماضية نشاطًا ثقافيًا مشتركًا بين منظمة كتاب العالم الموفدة من الجمعية واتحاد الكتاب التونسيين، حيث تلاقت التجارب الأدبية والرؤى الثقافية…

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *