إبراهيم إستنبولي: المترجمون هم جياد التنوير العالمي

“المترجمون هم جياد التنوير العالمي…”! هذا حوار طويل أجرته معي جريدة برافدا داغستان تحت عنوان “جياد التنوير…”. وقد أعادت نشره في موقع “فيسبوك” الروسي أو Vk.ru، وقدمت له (مشكورة) الشاعرة…

صدور أنطولوجيا الانفجار النووي

هونج كونج، 2025 — صدر عن دار النشر “الأدب والفن الحديث” (هونج كونج) الكتاب الشعري العالمي المنتظَر المعنون «الانفجار النووي: مختارات من أعمال الشعراء الممثلين للحركات الشعرية الثلاثة الكبرى في…

د. أشرف أبو اليزيد: الإنسان خارج وطنه يعيد اكتشاف ذاته

يعتقد الشاعر والروائي والمترجم د. أشرف أبو اليزيد أن وجود مدرسة نقدية عربية لها أسسها ومقوماتها النظرية والتطبيقية يبدأ بدرس نقدي جدي يبدأ باحترام التراث وقراءته من جديد. لقد فكك…

أروى بن ضياء: بين العلم والشعر

  بقلم: أمل بوعوني – نُشر في 9 سبتمبر 2025 تؤكد أروى بن ضياء أنها ستواصل كتابة وترجمة قصائد عن فظائع الحروب، لا سيما ما يتعلق بالإبادة الجماعية في غزة.…

تحديات الترجمة وإشكالياتها في الملتقى الأفرو – آسيوي الأدبي الأول (الجلسة الأولى)

مع احتفال العالم بيوم الكتاب، كان نيل القاهرة على موعد مساء الأربعاء 23 أبريل 2025 مع انطلاقة الملتقى الأفروآسيوي الأدبي الأول، الذي استضافه متحف دارنا. كانت الدورة الأولى من الملتقى…