أدبشخصيات

 قالت العير | للشاعر محمد عكاشة، مصر

فلسطين | قصيدة كل يوم

 قالت العير | للشاعر محمد عكاشة، مصر

فلسطين | قصيدة كل يوم

على مشارف قريتي

انهار نصف جسدي

وتلاشى ظلي

فجرت  إليه  كل حشرات الأرض

 

قالت أمي

شرخ قد أصاب رأسي

قليل من التبن وحفنة من تراب معجونة بالماء

ترتق الوجه وتشعل الذاكرة

حتى تجري الأحصنة من الأذن  لأرنبة الأنف

وتضخ الرقبة دماء  تلون رمل الوادي

 

قالت جدتي

شق    بطول صدري

قليل من الطمي  وحزمة من حطب

تلتحم الأوردة  وتحط القافلة

وماء ينبع من بئر

وتبني قواعد البيت

 

قالت القرية

فجوة  أسفل بطني

وأمعاء تتدلى

من بابل  للقاهرة

بركة ماء وتراب وتبن

ورجال يعجنون  الطمي

يشدون غشاء البطن

ويرممون الجلد

لينبت النخل

 

قالت العير

أمي ونساء  متشحات

يمضغن الرمل

وفيضان نفط

يبتلع كل الجسم

 

محمد عكاشة

“The Caravan Spoke” | By Mohamed Okasha, Egypt
Palestine | A Poem Each Day

At the outskirts of my village,
half my body collapsed,
and my shadow vanished.
All the insects of the earth swarmed toward me.

My mother said:
A crack has struck my head.
A bit of hay and a handful of mud kneaded with water
will patch the face and ignite memory
until horses gallop from the ear to the tip of the nose,
and the neck pumps blood
that colors the valley’s sand.

My grandmother said:
A slit runs down my chest.
A bit of silt and a bundle of firewood
bind the veins and halt the caravan.
Water springs from a well,
and the house’s foundations are laid.

The village said:
A gap under my belly,
intestines dangling
from Babylon to Cairo.
A pool of water, dirt, and hay—
and men kneading the silt,
pulling the belly’s membrane tight,
mending the skin
so the palms may grow.

The caravan said:
My mother and veiled women
chew sand
as an oil flood
devours the entire body.

translated by Ashraf Aboul-Yazid


“Dijo la Caravana” | Por Mohamed Okasha, Egipto
Palestina | Un Poema Cada Día

En las afueras de mi aldea,
la mitad de mi cuerpo colapsó,
y mi sombra se desvaneció.
Todas las hormigas de la tierra corrieron hacia mí.

Dijo mi madre:
Una grieta golpeó mi cabeza.
Un poco de paja y un puñado de barro mezclado con agua
remiendan el rostro y encienden la memoria
hasta que los caballos galopan desde la oreja hasta la punta de la nariz,
y el cuello bombea sangre
que tiñe la arena del valle.

Dijo mi abuela:
Una hendidura recorre mi pecho.
Un poco de limo y un haz de leña
unen las venas y detienen la caravana.
Brota agua del pozo
y se construyen los cimientos de la casa.

Dijo la aldea:
Un hueco bajo mi vientre,
intestinos colgando
desde Babilonia hasta El Cairo.
Un charco de agua, tierra y paja—
y hombres que amasan el barro,
tensan la membrana del vientre,
reparan la piel
para que broten las palmas.

Dijo la caravana:
Mi madre y mujeres cubiertas
masticaban la arena
mientras una inundación de petróleo
devoraba todo el cuerpo.


مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى