
انتظار الحافلة
قصيدة للشاعرة أنّا كيكو، الصين
هذه القصيدة لحّنها الملحن الشهير تو باهاي
أنا أنتظر الحافلة، وأظلّ أنتظرُ
مرت من هنا حافلات كثيرة، انطلقت أو مرّت، وتمرُّ
قصدت مدنا شتى
ولا واحدة منها يمكن أن تقلّني إلى حيث أختارُ.
ظللتُ أنتظر، من الشتاء حتى الربيع
لا أحد يهتمّ بمن ينتظر الحافلة
الناس يمشون، أو يركضون
وأنا من الغروب حتى الفجر أنتظر.
الأشجار تنام ثم تستيقظ،
وكذلك الطيور
أما المدينة فقد نامت آلاف السنين
وبضع نجمات ما زلن مستيقظات.
لا أعرف كم يبعد المكان الذي أقصده
لكني أواصل الانتظار..
ترجمة: أشرف أبو اليزيد
◆等车
(此诗,著名的作曲家屠巴海谱成歌曲)
我等车,一直等
许多车从这里出发或经过
它们去了不同的城市
没有车可以载我要去的地方
我一直等,从冬天到春天
没有人关心等公共汽车的人
他们走路,或跑步
我从天黑等到天亮
树木睡了又醒来,
鸟也是
城市睡了几千年
几颗星星醒着
我不知道到要去的地方有多远
继续等…
Waiting for the Bus
Anna Keiko , China,
Translation by Germain Droogenbrood
I’m waiting for the bus
Many busses pass by the station
They go to different places
But there is no bus to take me where I want to go
I am still waiting, from winter to spring
Nobody cares about the people waiting for the bus
They walk, or they run
I wait from dark till dawn
Trees hibernate and wake up,
So also do the birds
Did humans change in thousands of years?
Only a few stars have awoke
I don’t know the distance to the place I want to go
I keep waiting for the bus.
◆ فجر الأمل
الفجر
يُخفي آثار الليل،
والزمن ينزلق بصمت،
رغم أنني أتمنى لو يتوقف،
كما تُجمّد الصورة داخل عدسة الكاميرا.
لأن الحياة كالثمرة على الشجرة،
كالقمر الذي ينهض في سماء المساء.
ولذلك، أنتِ، يا حبيبتي،
مهما حدث،
وأينما كنتِ،
فأنتِ في قلبي.
لأن الحب غيّر عالمي،
وقلبان وجدا بيتًا دافئًا،
تُضيء الشمس أوتار القلب المُحبّ،
وتُشعل فجر الأمل.
◆希望的曙光
黎明
覆盖夜的痕迹
时间悄悄流逝
尽管希望它能停止
就像相机镜头框住的照片
因为生命像树上的果实–
像晚空升起的月亮
所以你,我的爱人,不管发生什么
无论你在哪里,都在我心中
因为爱,改变了我的世界
两颗心找到了温暖的家
阳光照耀爱的心弦
点燃希望的曙光
Sunrise of hope
Anna Keiko, China
The light of dawn
erases the traces of the night
relentlessly, time goes on flowing
although I wish it would stop
like a picture fixed by the camera’s lens
because as valuable like fruit in a tree is life
Like the moon ascending at night
so you are, my love, whatever happens
wherever you are, I keep you in my heart
since I am in love with you my world has changed
because two hearts found a home of tenderness
sunrays play on the heartstrings of love
lighting up the dawn of hope.
◆ كوب فارغ
قصيدة للشاعرة أنّا كيكو، الصين
كان الكوب الممتلئ بماء الينبوع أمام ناظري،
كأنه جزء من جسدي.
حين حاولت أن أشرب،
اختفى الماء في لمح البصر،
كأن طرف لساني
حَلِمَ داخل الكوب.
بضع ثوانٍ فقط، فأين ذهب الماء؟
كوبٌ واحد، لكن وجوده
لغز، حيرة.
ما الذي حدث بين لحظة وأخرى؟
بالأمس، في الوقت نفسه،
كنت هنا وملأت الكوب.
أكان الماء سيظلّ
لو أنني لم أغادر؟
أكان ذهني هو العالق داخل الكوب؟
أم…؟
ترجمة: أشرف أبو اليزيد
◆空杯子
盛满甘泉的杯子就在眼前
它是身体的一部分
当我喝它时水不见了踪影
仿佛舌尖在杯中
做了一个梦
仅仅几秒,水去了哪里?
一只杯,它的存在,
是迷,是惑?
其间发生了什么?
昨日还是此刻倒入水,
我曾在此或水不曾出现,
我不在此
一直困在杯中的是我的思想?
还是—
◆AN EMPTY GLASS
Anna Keiko, China
English Translation: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
The cup full of spring water was in sight
It is a part of my body.
I tried to drink it,
But when I tried,
The glass was empty.
Where did the water go
In no time?
Is existence
No more than a glass of water?
It’s a mystery, it’s confusion.
What happened?
Yesterday, I was here at the same time
And filled the glass.
Would the water not have disappeared
If I had remained here?
Was my mind trapped in the glass
Or…?