أدبشخصيات

قصيدة مهداة إلى غزّة ، شعر، مارلين باسيني ، المكسيك

فلسطين، قصيدة كل يوم

POEMA DEDICADO A GAZA

(DE MI LIBRO MEMORIAS DEL MEDIO ORIENTE AL NORTE DE ÁFRICA)
© MARLENE PASINI / MÉXICO .£
Traduccion al Árabe: TAGHRID BOU MERHI
La vida es el campo de refugiados
pies descalzos entre escombros
de dolor y muerte
Tristes los ojos de aquellos niños
que soñaron un día con el pan de la esperanza
pero la noche convoca solo guerra
Sobre el azul del cielo crece el terror
pájaros de muerte revolotean sobre cadáveres
que nadie reconoce.
… Y tu nombre es repetido tres veces
por la boca del poeta:
GAZA GAZA GAZA
قصيدة مهداة إلى غزّة
(من كتابي ذكريات من الشرق الأوسط إلى شمال إفريقيا)
© مارلين باسيني – المكسيك
ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي
تغريد بو مرعي

الحياةُ هي مخيّمُ اللاجئين،

أقدامٌ حافيةٌ بين أنقاضِ
الألم والموت.
حزينةٌ عيونُ أولئك الأطفال
الذين حلموا يومًا بخبزِ الأمل،
لكنّ الليلَ لا يستدعي إلا الحرب.
فوق زرقةِ السماءِ ينمو الرعب،
طيورُ الموتِ ترفرفُ فوق جثثٍ
لا يتعرفُ عليها أحد.
… ويُردَّدُ اسمُك ثلاثَ مراتٍ
على لسانِ الشاعر:
غزّة… غزّة… غزّة.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى