
رسالة مفتوحة إلى فرناندو ريندون | للشاعر أشرف أبو اليزيد
فلسطين | قصيدة كل يوم
صديقي فرناندو
نلبي غدًا دعوتك
إلى مائدة حركة الشعر العالمية الافتراضية
نحن أبناء وبنات الشعر، وآباء وأمهات القصائد
نحلم بالحديث عن البلاغة، والبيان،
ومدارس الشعر، ومجلاته، ودواوينه، ومختاراته ،
نخطط للبحث في إقامة أمسية وفعالية أو مهرجان،
لكن ذلك كله مؤجل، لأن الموت حاصرنا،
بعد أن خرجت صور الهلاك والدمار من ذلك البلد الصغير
لتلوث البصر والبصيرة، على شاشات التليفزيون والصحف والقلوب،
تتقافز كأحدب يضرب بعصاه المخيلة!
ماذا نفعل يا فرناندو؟
مرت مائة سنة،
بعد وعد مرابي اسمه بلفور
أعطى بلدًا لا يملكها اسمها فلسطين
لأناس لا يستحقونها هم الصهاينة!
مائة سنة، تلطخت أيامها بالمذابح،
حيفا، القدس، باب العمود، يافا،
قرية أبو شوشة، الطنطورة، قبيا، قلقيلية،
كفر قاسم، خان يونس، الأقصى،
الحرم الإبراهيمي، جنين، رفح، جباليا، وغزة…
مائة سنة، قامت وانتهت حربان عالميتان،
ولا تزال الحرب الثالثة
ترقص على ضحاياها الشياطين.
وتدمر هذا الوطن الجميل.
ماذا نفعل يا فرناندو؟
لا نملك غير الكلمات، ولا نعرف سوى الحقيقة،
لكن العالم لم يعد يؤمن بالأبجديات،
بعد أن ألقى بالكتب المقدسة في أتون الحرب،
ومعها نصوص القوانين السماوية والأرضية!
في إجازة الأعياد لم تتوقف القاذفات
فلم تصعد الأرواح وحدها للسماء،
بل حلقت الأجساد معها،
وهي ترفع يدها تودعنا.
ولم يمت أبناء فلسطين وحدهم،
فنحن معهم نموت كل يوم.
ماذا نفعل يا فرناندو؟
حين اجتمع العالمُ
ليُدين ما تفعله الصهيونية
على مائدة حركة الشعر العالمية قبل عام،
كان الظن أننا قد ننجو من الإبادة،
لكننا – كعهد الشعراء – كنا نحلم،
في ليل لا تسكنه غير الكوابيس!
ماذا نفعل يا فرناندو؟
Open Letter to Fernando Rendón | By Ashraf Aboul-Yazid, Egypt
My friend Fernando,
Tomorrow,
we shall answer your call
to the table of the World Poetry Movement—virtual, yet vivid.
We, the sons and daughters of verse,
fathers and mothers of poems,
long to speak of eloquence, of style,
of schools of poetry, and journals, anthologies, collections—
to dream of evenings, events, or festivals of light.
But all of that must wait.
For death surrounds us,
as images of ruin and doom spill
from that small, wounded land—
clouding sight and soul alike
on TV screens, in papers, in hearts—
leaping like a hunchback
striking imagination with his crooked cane!
What shall we do, Fernando?
A hundred years have passed
since the promise of a usurer named Balfour—
who gave away a land he did not own,
Palestine,
to those unworthy:
the Zionists.
A hundred years, stained with massacres:
Haifa, Jerusalem, Bab al-Amud, Jaffa,
Abu Shusha, Tantura, Qibya, Qalqilya,
Kafr Qasim, Khan Younis, Al-Aqsa,
the Ibrahimi Mosque, Jenin, Rafah, Jabalia, Gaza…
A hundred years—two world wars rose and fell,
yet a third now dances
as devils leap on its corpses,
devouring this beautiful homeland.
What shall we do, Fernando?
We have only words—
truth is all we know.
But the world no longer believes in alphabets—
it cast its sacred books
into the furnace of war,
alongside the laws of heaven and earth!
Even through the holidays,
the bombers flew.
And it wasn’t only souls that rose to heaven—
bodies, too,
hands lifted in final farewell.
It was not the children of Palestine alone who died—
we die with them,
day after day.
What shall we do, Fernando?
When the world gathered,
a year ago,
to denounce Zionist crimes
at the table of the World Poetry Movement,
we believed—
perhaps—
we might escape annihilation.
But poets, true to their fate,
were dreaming again,
in a night haunted only
by nightmares.
What shall we do, Fernando?
Carta Abierta a Fernando Rendón
Ashraf Aboul-Yazid
Amigo Fernando,
Mañana,
responderemos a tu llamada
a la mesa del Movimiento Poético Mundial, virtual, pero vívida.
Nosotros, los hijos e hijas del verso,
padres y madres de los poemas,
anhelamos hablar de elocuencia, de estilo,
de escuelas de poesía, y revistas, antologías, colecciones—
soñar con noches, eventos, o festivales de luz.
Pero todo eso debe esperar.
Porque la muerte nos rodea,
mientras las imágenes de la ruina y la perdición se derraman
desde esa pequeña y herida tierra—
nublando la vista y el alma por igual
en las pantallas de televisión, en los periódicos, en los corazones—
saltando como un jorobado
golpeando la imaginación con su bastón torcido.
¿Qué debemos hacer, Fernando?
Cien años han pasado
desde la promesa de un usurero llamado Balfour—
quien regaló una tierra que no poseía,
Palestina,
a los que no la merecían:
¡los sionistas!
Cien años, manchados por masacres:
Haifa, Jerusalén, Bab al-Amud, Jaffa,
Abu Shusha, Tantura, Qibya, Qalqilya,
Kafr Qasim, Khan Younis, Al-Aqsa,
la Mezquita Ibrahimi, Jenín, Rafah, Jabalia, Gaza…
Cien años—dos guerras mundiales surgieron y cayeron,
pero una tercera ahora danza
mientras los demonios saltan sobre sus cadáveres,
devorando esta hermosa patria.
¿Qué debemos hacer, Fernando?
Solo tenemos palabras—
la verdad es todo lo que sabemos.
Pero el mundo ya no cree en los alfabetos—
arrojó sus libros sagrados
al horno de la guerra,
junto con las leyes del cielo y de la tierra.
Incluso durante las vacaciones,
los bombarderos volaron.
Y no fueron solo las almas las que ascendieron al cielo—
los cuerpos también,
con las manos levantadas en despedida final.
No fueron solo los hijos de Palestina los que murieron—
nosotros morimos con ellos,
día tras día.
¿Qué debemos hacer, Fernando?
Cuando el mundo se reunió,
hace un año,
para denunciar los crímenes sionistas
en la mesa del Movimiento Poético Mundial,
creímos—
quizás—
que podríamos escapar de la aniquilación.
Pero los poetas, fieles a su destino,
soñaban una vez más,
en una noche plagada solo
de pesadillas.
¿Qué debemos hacer, Fernando?