أدبشخصيات

Palestine | A Poem Every Day

Sherif Kandil , Egypt, What is the benefit of an apology?

Sherif Kandil

 

Sherif Kandil (1960) is an Egyptian journalist and member of the British and Egyptian Journalists Syndicate. He won the Arab Journalism Award for the best journalistic interviews. In addition, he has published several books: “On the Chairs of Tyrants” – “Evidence of Beauty in the Travel Notebook” – “A Letter to My Grandson Zain – “Shadow, Departure, and the Nile” – The Story of a Boy in the Gardens of Letters.

Translated by Dr.Salwa Gouda

Dr Salwa Gouda is an accomplished Egyptian literary translator, critic, and academic affiliated with the English Language and Literature Department at Ain Shams University. Holding a PhD in English literature and criticism, Dr. Gouda pursued her education at both Ain Shams University and California State University, San Bernardino. She has authored several academic works, including Lectures in English Poetry and Introduction to Modern Literary Criticism, among others. Dr. Gouda also played a significant role in translating The Arab Encyclopedia for Pioneers, a comprehensive project featuring poets, philosophers, historians, and literary figures, conducted under the auspices of UNESCO. Recently, her poetry translations have been featured in a poetry anthology published by Alien Buddha Press in Arizona, USA. Her work has also appeared in numerous international literary magazines, further solidifying her contributions to the field of literary translation and criticism.

What is the benefit of an apology?

The generations of Palestine certainly reject charity from the Unscrupulous! A hundred years or more have passed since the Balfour Declaration and you are hiding from sin and transgression. A hundred years ago witnessed dozens of conspiracies, devastating Agreements, and treaties.

Sorry!

No matter how many arsenals of weapons you have

Amassed

And no matter how much you secretly or publicly

Call for turning Palestinian homes into shrines

No matter how much blood you ask

You will feel helpless if the stone speaks

No matter how much you plunder and eat

you will swallow the gall

Their settlements will be rendered mute

And Palestine’s children will increase

And you will become infertile

No matter how much the voice of truth is bridle

And no matter how every human rights advocate

Stutters in describing Palestine

No matter how silent, mute, or paralyzing

The Security Council

No matter what was planned against Palestine

And no matter the extent of what

Was accomplished and concluded!

Pay attention!

The voice of Gaza will pass through the wind

No matter the sores

She will not let her life be swallowed

No matter how big the wounds are

She will not let her glory be sacrificed

The laws of the universe say:

No matter how much deception from its enemy

No matter how many mosques, churches

And houses were demolished

And no matter how great the silence was

The whole world now knows that

She is wearing a dress that is not

Covered by a mulberry leaf.

Hush! Gaza thanks!

For every groan that came out

For every tear that was shed

For every word that was spoken

And for every poem!

For every chant in a demonstration

And for every supplication in a sermon

Session, or conference

Gaza tells you that I will continue

Because it was never just an adventure

Or a gamble!

Gaza is the one that condoles you

It condoles every honorable person

Every chivalrous person in chivalry

And every chaste person!

Gaza advises you!

Pay attention to each other

To your land

To your honor

And do not be deceived by the world

The world itself is fleeting!

O you who fear for the “acquis and infrastructure.”

And the capabilities of the “proud” Arab peoples:

Gaza, which was destroyed,

Is the one that stood firm, rose

Resisted, and built!

You who are slow in donations

And control the entry of aid:

Extend your hands

And strengthen your arms

Not to receive supplies… ever

But because you need huge amounts of blood.

…………………………….

Conclusion

I was reading a beautiful poem from Africa written by the Angolan poet “Feria Todi Pauline,” reassuring and believing in the return of Palestine with the weapon of faith, saying: Before we entered the gates of Luanda, we were neighing like wild horses in the distant provinces, and the torrents of blood were dragging with them all our achievements… we were always starting again. This is how we felt. Time was stubborn and fierce. And the proud cities handed over their keys to the invaders! My Palestinian friend! The day will come when we tell you! Here you are now, arriving in all the cities and raising your flags over them with a weapon that no one had ever thought of—in fact, no one had thought of!

Before I woke up from the trance of the African poem coming from Angola, I found myself entering the garden of another poem coming or passing from Asia, by a poet from Vietnam, Huo Wan, who says to the children of Palestine, “ There is nothing between us but time…and nothing but Asia…and nothing but the heart that the rivers carry into a room in the sea… Written on it in all languages: Palestine!”

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى