أدبشخصيات

الشاعر الإيطالي إيفان بوزوني: رجل عجوز عاش كحاجز الرياح!

قصائد مختارات بالإيطالية والإنجليزية والعربية للمخرب الطليعي

ولد إيفان بوزوني في مونزا بايطاليا عام 1976 ويعد الأول من ادخل “القانون والأدب” في إيطاليا ونشر مقالات عن الفلاسفة الإيطاليين وعن الأخلاق والنظرية القانونية للعالم القديم. ساهم في العديد من المجلات الإيطالية والعالمية. نُشرت إصدارات مختلفة من الكتب بين عامي 2007 و2024، مثل ” النفق ومحمية انديانا” و “مرض الاستفزاز” وأبيات منطوية، وحوش، وغالاتا المحتضرة، وكارمينا نون دانت دامين، و”مخلفات المستودعات”، “النمساويون أشد قسوة من البوربون”، والعديد من الاعمال الرائعة الاخرى. كان مؤسسًا ومديرًا للمجلة الأدبية “المخرب: دفاتر «نيون» – طليعية “وكان مؤسسًا ومديرًا للمجلة الأدبية” الوصولي”؛ وهو محرر ورئيس تحرير المجلة الفلسفية الدولي «معلومات فلسفية «وتحتوي على أسبوعين من دور النشر الاشتراكية. كتب 150 مجلدًا، وكتب 1000 مقال، وأسس حركة الطليعة، التي وافق عليها زيجمونت باومان، وكتب بيانًا مضادًا. تم ذكر ذلك في الكتيبات الجامعية الرئيسية لتاريخ الأدب والتاريخ الفلسفي وفي المجلدات الرئيسية للنقد الأدبي. فاز كتابه “مرض الاستفزاز” بجائزة “رادوكا” الايطالية، كما نوه بها في نقد مونتانو وستريجا. تم إدراجه في أطلس الشعراء الإيطاليين المعاصرين لجامعة بولونيا وتم تضمينه عدة مرات في مجلة الأدب العالمية الكبرى. تُرجمت أبياته إلى 25 لغة. في عام 2024، بعد ست سنوات من الانقطاع التام عن الدراسة الأكاديمية، عاد إلى عالم الفن الإيطالي وأذاب الأنثروبولوجيا الاجتماعية / الإثنية / الجمالية الجديدة.

Ivan Pozzoni è nato a Monza nel 1976. Ha introdotto in Italia la materia della Law and Literature. Ha diffuso saggi su filosofi italiani e su etica e teoria del diritto del mondo antico; ha collaborato con con numerose riviste italiane e internazionali. Tra 2007 e 2024 sono uscite varie sue raccolte di versi: Underground e Riserva Indiana, con A&B Editrice, Versi IntroversiMostriGalata morenteCarmina non dant damenScarti di magazzinoQui gli austriaci sono più severi dei Borboni, Cherchez la troika e La malattia invettiva con Limina Mentis, Lame da rasoi, con Joker, Il Guastatore, con Cleup, Patroclo non deve morire, con deComporre Edizioni e Kolektivne NSEAE con Divinafollia. È stato fondatore e direttore della rivista letteraria Il Guastatore – Quaderni «neon»-avanguardisti; è stato fondatore e direttore della rivista letteraria L’Arrivista; è stato direttore esecutivo della rivista filosofica internazionale Información Filosófica. Ha fondato una quindicina di case editrici socialiste autogestite. Ha scritto/curato 150 volumi, scritto 1000 saggi, fondato un movimento d’avanguardia (NeoN-avanguardismo, approvato da Zygmunt Bauman), e steso un Anti-Manifesto NeoN-Avanguardista, È menzionato nei maggiori manuali universitari di storia della letteratura, storiografia filosofica e nei maggiori volumi di critica letteraria.Il suo volume La malattia invettiva vince Raduga, menzione della critica al Montano e allo Strega. Viene inserito nell’Atlante dei poeti italiani contemporanei dell’Università di Bologna ed è inserito molteplici volte nella maggiore rivista internazionale di letteratura, Gradiva. I suoi versi sono tradotti in venticinque lingue. Nel 2024, dopo sei anni di ritiro totale allo studio accademico, rientra nel mondo artistico italiano e fonda il collettivo NSEAE (Nuova socio/etno/antropologia estetica) [https://kolektivnenseae.wordpress.com/].

 

Ivan Pozzoni was born in Monza in 1976. He introduced Law and Literature in Italy and the publication of essays on Italian philosophers and on the ethics and juridical theory of the ancient world; He collaborated with several Italian and international magazines. Between 2007 and 2024, different versions of the books were published: Underground and Riserva Indiana, with A&B Editrice, Versi Introversi, Mostri, Galata morente, Carmina non dant damen, Scarti di magazzino, Qui gli austriaci sono più severi dei Borboni, Cherchez la troika e La malattia invettiva con Limina Mentis, Lame da rasoi, with Joker, Il Guastatore, with Cleup, Patroclo non deve morire, with deComporre Edizioni and Kolektivne NSEAE with Divinafollia. He was also the founder and director of the literary magazine L’Arrivista; he is the editor and chef of the international philosophical magazine Información Filosófica. It contains a fortnight of autogérées socialistes edition houses. He wrote 150 volumes, wrote 1000 essays, founded an avant-garde movement (NéoN-avant-gardisme, approved by Zygmunt Bauman), and wrote an Anti-manifesto NéoN-Avant-gardiste. This is mentioned in the main university manuals of literature history, philosophical history and in the main volumes of literary criticism. His book La malattia invettiva wins Raduga, mention of the critique of Montano et Strega. He is included in the Atlas of contemporary Italian poets of the University of Bologne and is included several times in the major international literature magazine, Gradiva. His verses are translated into 25 languages. In 2024, after six years of total retrait of academic studies, he return to the Italian artistic world and melts the NSEAE Kolektivne (New socio/ethno/aesthetic anthropology) [https://kolektivnenseae.wordpress.com/].

 

   

 

LA MALATTIA INVETTIVA

Per scoprire le cause del mio vivere ogni evento come in dissenteria,

hanno versato inchiostro, enorme svista, nella cannula della gastroscopia

i medici anatomopatologi, e mi hanno diagnosticato la malattia invettiva,

associata a reflussi letterari, dilagati dall’esofago, a ossidarmi la gengiva.

Quando, cane cinico al collare, fiuto odor di malcostume o lezzo d’egopatia

non riesco a tollerare l’altro-nel-mondo, vittima d’abuso di xenofobia

dimentico ogni forma di fair-play, calo nella nebbia del Berserker,

incazzato nero come uno Zulu costretto a sopportare un afrikaner,

dico rom al sinti, sinti allo zingaro, zingaro al rumeno, rumeno al rom

non riuscirei nemmeno a trattenermi dall’urlare a Hitler aleikhem Shalom.

Se non vi digerisco sento dentro «uh, uh, uh» come Leonida alle Termopili,

identificando i vermi, che mi stanno intorno, coll’acuirsi del valore dei miei eosinofili

emetto, in eccesso, acido cloridrico e smetto di disinibire la pompa protonica

con la disperazione di un Mazinga mandato in bianco dalla donna bionica,

sputando, con l’accortezza del Naja nigricollis, ettolitri di cianuro

in faccia a chi, dandomi noia, sia condannato a sbatter la testa al muro.

Per comprendere l’ethos del mio vivere in assenza d’atarassia

barbaro che incontra un cittadino nella chora dell’anti-«poesia»,

sarete tutti, nessuno escluso, costretti a inoltrarvi in comitiva

nei meandri labirintitici della mia malattia invettiva.

THE DISEASE OF INVECTIVENESS

 

To discover the causes of my dysenteric experience at every event,

they poured ink, a huge mistake, into the cannula of the gastroscope,

the medical pathologists, and diagnosed me with invective disease,

associated with literary reflux, surging down my oesophagus and oxidising my gums.

When, as a cynical dog with a collar, sniffing out the smell of bad morals or the stench of egopathy,

I can’t tolerate the other-worlder, a victim of excessive xenophobia,

I forget all forms of fair play, sink into the fog of the Berserker,

furious and black as a Zulu forced to put up with an Afrikaner,

speak Roma to Sinti, Sinti to Gypsy, Gypsy to Romanian, Romanian to Roma

and I can’t stop myself shouting Hitler Aleikhem Shalom.

If I don’t digest you, I’ll hear ‘hou, hou, hou’, like Leonidas at Thermopylae,

identifying the worms encircling me, hence the rise in my eosinophils,

I emit excessive hydrochloric acid and stop disinhibiting the proton pump

with the despair of Mazinger rejected by the bionic woman,

spitting hectolitres of cyanide in my face with the skill of Naja nigricollis

and it annoys me to be condemned to do anything.

To understand the ethos of my life in need of ataraxia,

the barbarian meets the citizen in the chôra of anti-‘poetry’,

all of you, no one excluded, will be forced to venture as a group

in the labyrinthine meanderings of my invective.

 مرض الانتقاد

 

من اجل اكتشاف أسباب تجربتي مع الالتهاب في كل مناسبة،

فقد صبوا الحبر، وهو خطأ فادح، في قنية منظار المعدة،

قام الأطباء المختصون في علم الأمراض، بتشخيص  لي لمرض التهاب الكبد الوبائي،

مرتبط بالارتجاع الأدبي، يتدفق إلى المريء ويؤكسد اللثة.

عندما، مثل الكلب الساخر الذي يرتدي طوقًا، يستنشق رائحة الأخلاق السيئة أو رائحة الأنانية،

لا أستطيع أن أتحمل شخصًا من العالم الآخر، ضحية كراهية الأجانب المفرطة،

أنسى كل أشكال اللعب النظيف، وأغرق في ضباب المحارب الهائج،

غاضب وأسود اللون مثل الزولو الذي أجبر على تحمل الأفريقي،

يتحدث الروماني إلى السنتي، والسنتي إلى الغجري، والغجري إلى الروماني، والروماني إلى الغجري

ولا أستطيع أن أمنع نفسي من الصراخ “هتلر عليك السلام“.

إذا لم أستوعبك، سأسمع “هو، هو، هو”، مثل ليونيداس في ثيرموبيلاي،

تحديد الديدان التي تحيط بي، ومن ثم ارتفاع عدد الخلايا الحمضية لدي،

أطلق حمض الهيدروكلوريك الزائد وأتوقف عن تثبيط مضخة البروتون

مع يأس مازنجر الذي رفضته المرأة الآلية،

بصق هكتوليتر من السيانيد في وجهي بمهارة ناجا نيجريكوليس

ويضايقني أن أُحكم عليّ بفعل أي شيء.

لفهم أخلاقيات حياتي التي تحتاج إلى الطمأنينة،

يلتقي البربري بالمواطن في ساحة الشعر المضاد،

جميعكم، دون استثناء أحد، سوف تضطرون إلى المغامرة كمجموعة

في متاهات شتائمي.

  

HOTEL ACAPULCO

Le mie mani, scarne, han continuato a batter testi,

trasformando in carta ogni voce di morto

che non abbia lasciato testamento,

dimenticando di curare

ciò che tutti definiscono il normale affare

d’ogni essere umano: ufficio, casa, famiglia,

l’ideale, insomma, di una vita regolare.

Abbandonata, nel lontano 2026, ogni difesa

d’un contratto a tempo indeterminato,

etichettato come squilibrato,

mi son rinchiuso nel centro di Milano,

Hotel Acapulco, albergo scalcinato,

chiamando a raccolta i sogni degli emarginati,

esaurendo i risparmi di una vita

nella pigione, in riviste e pasti risicati.

Quando i carabinieri faranno irruzione

nella stanza scrostata dell’Hotel Acapulco

e troveranno un altro morto senza testamento,

chi racconterà la storia, ordinaria,

d’un vecchio vissuto controvento?

 

HOTEL ACAPULCO

 

My emaciated hands continued to write,

turning each voice of death into paper,

That he lefts no will,

forgetting to look after

what everyone defines as the normal business

of every human being: office, home, family,

the ideal, at last, of a regular life.

Abandoned, back in 2026, any defense

of a permanent contract,

labelled as unbalanced,

i’m locked up in the centre of Milan,

Hotel Acapulco, a decrepit hotel,

calling upon the dreams of the marginalized,

exhausting a lifetime’s savings

in magazines and meagre meals.

When the Carabinieri burst

into the decrepit room of the Hotel Acapulco

and find yet another dead man without a will,

who will tell the ordinary story

of an old man who lived windbreak?

 

فندق أكابولكو

 

استمرت يداي النحيفتان في الكتابة،

محوّلة كل صوت من أصوات الموت إلى ورق،

 

أنه لم يترك وصية،

 

نسي أن يهتم

بما يعرفه الجميع بأنه العمل الطبيعي

لكل إنسان: المكتب، المنزل، الأسرة،

 

المثالية، في النهاية، للحياة العادية.

 

في عام 2026، تخليت عن أي دفاع

عن عقد دائم،

 

مُوصَف بأنه غير متوازن،

 

أنا محتجز في وسط ميلانو،

فندق أكابولكو، فندق متهالك،

 

أستدعي أحلام المهمشين،

 

وأستنفد مدخرات العمر

في المجلات والوجبات الهزيلة.

 

عندما اقتحمت قوات الدرك

غرفة فندق أكابولكو المتهالكة

ووجدت رجلاً ميتًا آخر بلا وصية،

 

فمن سيحكي القصة العادية

عن رجل عجوز عاش كحاجز الرياح؟

 

BALLATA DEGLI INESISTENTI

Potrei tentare di narrarvi

al suono della mia tastiera

come Baasima morì di lebbra

senza mai raggiunger la frontiera,

o come l’armeno Méroujan

sotto uno sventolio di mezzelune

sentì svanire l’aria dai suoi occhi

buttati via in una fossa comune;

Charlee, che travasata a Brisbane

in cerca di un mondo migliore,

concluse il viaggio

dentro le fauci di un alligatore,

o Aurélio, chiamato Bruna

che dopo otto mesi d’ospedale

morì di aidiesse contratto

a battere su una tangenziale.

Nessuno si ricorderà di Yehoudith,

delle sue labbra rosse carminio,

finite a bere veleni tossici

in un campo di sterminio,

o di Eerikki, dalla barba rossa, che,

sconfitto dalla smania di navigare,

dorme, raschiato dalle orche,

sui fondi d’un qualche mare;

la testa di Sandrine, duchessa

di Borgogna, udì rumor di festa

cadendo dalla lama d’una ghigliottina

in una cesta,

e Daisuke, moderno samurai,

del motore d’un aereo contava i giri

trasumanando un gesto da kamikaze

in harakiri.

Potrei starvi a raccontare

nell’afa d’una notte d’estate

come Iris ed Anthia, bimbe spartane

dacché deformi furono abbandonate,

o come Deendayal schiattò di stenti

imputabile dell’unico reato

di vivere una vita da intoccabile

senza mai essersi ribellato;

Ituha, ragazza indiana,

che, minacciata da un coltello,

finì a danzare con Manitou

nelle anticamere di un bordello,

e Luther, nato nel Lancashire,

che, liberato dal mestiere d’accattone,

fu messo a morire da sua maestà britannica

nelle miniere di carbone.

Chi si ricorderà di Itzayana,

e della sua famiglia massacrata

in un villaggio ai margini del Messico

dall’esercito di Carranza in ritirata,

e chi di Idris, africano ribelle,

tramortito dallo shock e dalle ustioni

mentre, indomito al dominio coloniale,

cercava di rubare un camion di munizioni;

Shahdi, volò alta nel cielo

sulle aste della verde rivoluzione,

atterrando a Teheran, le ali dilaniate

da un colpo di cannone,

e Tikhomir, muratore ceceno,

che rovinò tra i volti indifferenti

a terra dal tetto del Mausoleo

di Lenin, senza commenti.

Questi miei oggetti di racconto

fratti a frammenti di inesistenza

trasmettano suoni distanti

di resistenza.

BALLAD OF THE NON-EXISTENT

 

I could try to tell you

with the sound of my keyboard

how Baasima died of leprosy

without ever reaching the border,

or how the Armenian Meroujan

under a flutter of half-moons

felt the air in his eyes vanish

thrown into a mass grave;

Charlee, who moved to Brisbane

in search of a better world,

ends the journey

in the mouth of an alligator,

or Aurelio, named Bruna

who, after eight months in hospital

died of AIDS contracted

to hit a ring road.

Nobody will remember Yehoudith,

her lips carmine red,

erased by drinking toxic poisons

in an extermination camp,

or Eerikki, with his red beard,

defeated by the turbulence of the waves,

who sleeps, scoured by orcas,

on the bottom of some sea;

the head of Sandrine, Duchess

of Burgundy heard the rumour of the feast

as it fell from the blade of a guillotine

into a basket

and Daisuke, modern samurai,

counted the revolutions of a plane’s engine

transhumanizing a kamikaze gesture into harakiri.

I could go on and on

in the stifling heat of a summer night

how Iris and Anthia, deformed Spartan children

were abandoned,

or how Deendayal died of deprivation

attributable to the single crime

of living the life of an outcast

without ever having rebelled;

Ituha, an Indian girl,

threatened with a knife,

who ends up dancing with Manitou

in the anteroom of a brothel

and Luther, born in Lancashire

freed from the profession of beggar

and forced to die by His Britannic Majesty

in the coal mines.

Who will remember Itzayana

and her family massacred

in a village on the outskirts of Mexico

by Carranza’s retreating army,

and what of Idris, the African rebel,

stunned by shocks and burns

while untamed by colonial domination,

he tried to steal an ammunition truck;

Shahdi flew high into the sky

above the flagpoles of the Green Revolution,

landing in Tehran with his wings torn apart

by a cannon shot,

and Tikhomir, a Chechen bricklayer,

that fell among the indifferent faces

to the ground from the roof of Lenin’s Mausoleum,

without comment.

From objects of narrative

fractured into fragments of non-existence

transmits distant sounds

of resistance.

 

قصيدة اللاموجود

 

أستطيع أن أحاول أن أخبركم

بصوت لوحة المفاتيح

كيف مات باسيما من الجذام

دون أن يصل إلى الحدود،

أو كيف شعر الأرمني ميرجان

تحت خفقان نصف القمر

باختفاء الهواء في عينيه

بعد إلقائه في قبر جماعي؛

شارلي، الذي انتقل إلى بريسبان

بحثًا عن عالم أفضل،

ينهي رحلته

في فم تمساح،

أو أوريليو، المسمى برونا

الذي توفي بعد ثمانية أشهر في المستشفى

بسبب إصابته بالإيدز

بعد أن اصطدم بطريق دائري

لن يتذكر أحد يهوديت،

شفتيها القرمزيتين،

التي محيت بشرب سموم سامة

في معسكر إبادة،

أو إيريكي، بلحيته الحمراء،

الذي هزمته اضطرابات الأمواج،

الذي ينام، وقد جرفته الحيتان القاتلة،

في قاع البحر؛

سمع رأس ساندرين، دوقة

بورغوندي، شائعة العيد

عندما سقط من شفرة المقصلة

في سلة

وقام دايسوكي، الساموراي الحديث،

بعد دورات محرك الطائرة

محولاً إيماءة انتحارية إلى حركة هاراكيري.

 

أستطيع أن أستمر وأستمر

في حرارة ليلة صيفية خانقة

كيف تم التخلي عن إيريس وأنثيا، الطفلتين الإسبرطيتين المشوهتين

،

أو كيف مات ديندايال من الحرمان

الذي يمكن إرجاعه إلى جريمة واحدة

وهي العيش كشخص منبوذ

دون أن يتمرد قط؛

 

إيتوها، الفتاة الهندية،

التي تعرضت للتهديد بسكين،

 

والتي انتهى بها الأمر بالرقص مع مانيتو

في غرفة الانتظار في بيت دعارة

ولوثر، الذي ولد في لانكشر

وتحرر من مهنة التسول

وأجبره جلالته البريطاني على الموت

في مناجم الفحم.

 

من سيتذكر إتزايانا

وعائلتها الذين ذبحوا

في قرية على مشارف المكسيك

على يد جيش كارانزا المنسحب،

وماذا عن إدريس، المتمرد الأفريقي،

الذي أصيب بالصدمات والحروق

بينما كان غير مروض من قبل الهيمنة الاستعمارية،

فحاول سرقة شاحنة ذخيرة؛

وحلق شهدي عالياً في السماء

فوق أعمدة أعلام الثورة الخضراء،

وهبط في طهران بجناحيه الممزقين

بسبب طلقة مدفع،

وتيكهومير، البنّاء الشيشاني،

الذي سقط بين الوجوه غير المبالية

على الأرض من فوق سطح ضريح لينين،

دون تعليق.

من السرديات

الممزقة إلى شظايا من العدم

تنقل أصوات بعيدة

للمقاومة.

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

LA BALLATA DI PEGGY E PEDRO

La ballata di Peggy e Pedro è latrata dai punkabbestia

di Ponte Garibaldi, con un misto d’odio e disperazione,

insegnandoci, intimi nessi tra geometria ed amore,

ad amare come fossimo matematici circondati da cani randagi.

Peggy eri ubriaca, stato d’animo normale,

nelle baraccopoli lungo l’alveo del Tevere,

e l’alcool, nelle sere d’Agosto, non riscalda,

obnubilando ogni senso in sogni annichilenti,

trasformando ogni frase biascicata in fucilate nella schiena

contro corazze disciolte dalla calura estiva.

Sdraiata sui bordi del muraglione del ponte,

tra i drop out della Roma città aperta,

apristi il tuo cuore all’insulto gratuito di Pedro,

tuo amante, e, basculandoti, cadesti nel vuoto,

disegnando traiettorie gravitazionali dal cielo al cemento.

Pedro, non eri ubriaco, ad un giorno di distanza,

non eri ubriaco, stato d’animo anormale,

nelle baraccopoli lungo l’alveo del Tevere,

o nelle serate vuote della movida milanese,

essendo intento a spiegare a cani e barboni

una curiosa lezione di geometria non euclidea.

Salito sui bordi del muraglione del ponte,

nell’indifferenza abulica dei tuoi scolari distratti,

saltasti, in cerca della stessa traiettoria d’amore,

dello stesso tragitto fatale alla tua Peggy,

atterrando, sul cemento, nello stesso istante.

I punkabbestia di Ponte Garibaldi, sgomberati dall’autorità locale,

diffonderanno in ogni baraccopoli del mondo la lezione surreale

imperniata sulla sbalorditiva idea

che l’amore sia un affare di geometria non euclidea.

THE BALLAD OF PEGGY AND PEDRO

 

The ballad of Peggy and Pedro barked out by the punkbestials

of the Garibaldi Bridge, with a mixture of hatred and despair,

teaches us the intimate relationship between geometry and love,

to love as if we were maths surrounded by stray dogs.

Peggy you were drunk, normal mood,

in the slums along the bed of the Tiber

and alcohol, on August evenings, doesn’t warm you up,

clouding every sense in annihilating dreams,

transforming every chewed-up sentence into a gunfight in the back

on armour dissolved by the summer heat.

Lying on the edges of the bridge’s ledges,

among the drop-outs of the Rome open city,

you opened your heart to the gratuitous insult of Pedro,

your lover, and toppled over, falling into the void,

drawing gravitational trajectories from the sky to the cement.

Pedro wasn’t drunk, a day’s journey away,

you weren’t drunk, abnormal state of mind,

in the slums along the bed of the Tiber,

or in the empty parties of Milan’s movida,

with the intention of explaining to dogs and tramps

a curious lesson of non-Euclidean geometry.

Mounted on the edge of the bridge,

in the apathetic indifference of your distracted pupils,

you jumped, in the same trajectory of love,

along the same fatal path as your Peggy,

landing on the cement at the same instant.

The punkbestials of the Garibaldi Bridge, cleared by the local authority,

will spread a surreal lesson to every slum in the world

centred on the astonishing idea

that love is a matter of non-Euclidean geometry.

قصيدة بيجي وبيدرو

 

أغنية بيجي وبيدرو التي غنتها فرقة البانك بيستالس

من جسر غاريبالدي، بمزيج من الكراهية واليأس،

يعلّمنا العلاقة الحميمة بين الهندسة والحب،

أن نحب كما لو كنا أصحاب رياضيات محاطون بالكلاب الضالة.

بيجي كنت في حالة سكر، مزاجك طبيعي،

في الأحياء الفقيرة على طول مجرى نهر التيبر

والكحول، في أمسيات أغسطس، لا يدفئك،

تغيم كل الحواس في أحلام الإبادة،

تحويل كل جملة مضغوطة إلى معركة بالأسلحة النارية في الخلف

على الدروع المذابة بسبب حرارة الصيف.

مستلقية على حافات الجسر،

بين المتسربين من مدينة روما المفتوحة،

لقد فتحت قلبك للإهانة المجانية من بيدرو،

حبيبك، وسقط، وسقط في الفراغ،

رسم مسارات الجاذبية من السماء إلى الخرسانة.

لم يكن بيدرو مخمورًا، على بعد رحلة يوم واحد،

لم تكن في حالة سُكر، أو في حالة ذهنية غير طبيعية،

في الأحياء الفقيرة على طول مجرى نهر التيبر،

أو في الحفلات الفارغة في موفيدا ميلانو،

بقصد التوضيح للكلاب والمتشردين

درس مثير للاهتمام في الهندسة غير الإقليدية.

تم تركيبها على حافة الجسر،

في اللامبالاة الفاترة لتلاميذك المشتتين،

لقد قفزت على نفس مسار الحب،

على نفس المسار القاتل مثل بيجي،

الهبوط على الخرسانة في نفس اللحظة.

الوحوش الفاسقة في جسر غاريبالدي، التي تم تطهيرها من قبل السلطات المحلية،

سوف ينشر درسًا سرياليًا في كل الأحياء الفقيرة في العالم

تتمحور حول فكرة مذهلة

أن الحب هو مسألة هندسة غير إقليدية.

 

 

 

 

 

LA BALLATA DI VILLON

 

La morte ha i tuoi occhi colorati d’estate

balla con l’impiccato e indossa teste decapitate,

racconta ai suicidi le sue storie d’inverno,

che la lacrima di un suicida riesca a spegnere l’inferno.

 

La morte raccoglie fiori dalle ossa consumate

dalla fuga dei cervelli e dalle orbite bucate,

pianta fiori di ninfea nello stomaco dell’annegato,

è mignotta, fragile, d’addio al celibato.

 

La morte si sposa col cadavere dell’ustionato

rimane unica forza fuori dalla logica di mercato,

abbraccia l’iper-capitalista, l’anarchico, l’indifferente,

senza mai accorgersi di non servire a niente.

 

Strilliamo la vita e aboliamo la morte

tentarono in tanti, col sostegno dell’arte,

distratti da ricchi omaggi e cotillón,

aboliamo la morte e cantiamo Villon.

 

 

THE BALLAD OF VILLON

 

Death has your coloured summer eyes

she dances with the hanged man, endorses decapitated heads,

it tells suicide its winter stories,

that a suicide’s tear can extinguish hell.

 

Death picks flowers from worn bones

on leaking brains and holey eye sockets,

weeps water lily flowers in the stomach of the drowned,

she, slut, fragile, farewell to celibacy.

 

Death marries the burnt corpse,

remains the only force outside the logic of the market,

embraces the hyper-capitalist, the anarchist, the indifferent,

without ever realising that it serves no purpose.

 

We cry out for life, we abolish death,

they tried it in numbers with the support of art,

distracted by rich tributes and cotillions,

we abolish death and sing Villon.

 

قصيدة فيلون

 

الموت له عيونك الصيفية الملونة

إنها ترقص مع الرجل المشنوق، وتؤيد الرؤوس المقطوعة،

يروي الانتحار قصصه الشتوية،

أن دمعة المنتحر قد تطفئ جهنم.

 

الموت يقطف الزهور من العظام البالية

على الأدمغة المتسربة ومحاجر العيون المثقوبة،

تبكي زهور زنبق الماء في معدة الغرقى،

هي، عاهرة، هشة، وداعا للعزوبة.

 

الموت يتزوج الجثة المحروقة،

تظل القوة الوحيدة خارج منطق السوق،

يحتضن الرأسمالية المفرطة، والفوضوية، واللامبالية،

دون أن ندرك أبدًا أنه لا يخدم أي غرض.

 

نحن ننادي بالحياة، ونلغي الموت،

لقد جربوها بالأرقام بدعم من الفن،

منشغلاً بالإشادات الغنية والحفلات الراقصة،

نحن نلغي الموت ونغني فيلون.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TOMBA D’IGNOTO

 

Cadavere n.2,

l’ombra dell’onda riflessa nella mia retina destra,

mani serrate ad afferrar sabbie mediterranee

indossate sotto bermuda rossi da surf.

Cadavere n. 7,

tentativi di urla smorzati alla bocca dello stomaco

cartine da hashish di Marrakech nelle mie tasche,

scarsi, i dirham, seminati tra borsello e calzoni,

mi condussero in bocca all’abisso.

Cadavere n. 12,

«Eloì, Eloì, lemà sabactàni»,

non ricordo chi l’urlava a chi

non essendo scritto nel Corano:

anch’io sono morto invocandolo invano.

Cadavere n. 18,

ritirata sulle strade tra le dune di Misurata,

in slalom assetato tra missili amici e nemici,

e morire d’acqua.

Cadavere n. 20,

benché i nomadi, come me, ondeggino

sulle navi del deserto, fluidità detonate,

mai s’abitueranno ad annegare.

Ogni tomba d’ignoto migrante

sussurra che è duro abbracciare

una morte che viene dal mare.

 

IGNOTE TOMB

 

Corpse No. 2,

the shadow of the wave reflected in my right retina,

hands clenched to grasp Mediterranean sands

worn under red surfing bermudas.

Corpse n.7,

muffled screaming attempts at the pit of my stomach

Marrakech hash maps in my pockets,

scanty dirhams sown between my purse and trousers,

led me to the mouth of the abyss.

Corpse No. 12,

‘Eloi, Eloi, lemà sabactàni’,

I don’t remember who was shouting it to whom

not being written in the Koran:

I too died invoking it in vain.

Corpse No. 18,

retreating on the roads between the dunes of Misrata,

in thirsty slalom between friendly and enemy missiles,

and dying of water.

Corpse No 20,

although nomads, like me, sway

on desert ships, detonated fluids,

never will they get used to drowning.

Every grave of the unknown migrant

whispers that it is hard to embrace

a death that comes from the sea.

قبر مجهول                                                                                                                                                   

 

الجثة رقم 2

ظل الموجة المنعكسة على شبكية عيني اليمنى،

أيدي متماسكة للإمساك برمال البحر الأبيض المتوسط

يتم ارتداؤها تحت سروال ركوب الأمواج الحمراء.

الجثة رقم 7

محاولات صراخ مكتومة في حفرة معدتي

خريطة مراكش في جيوبي

لا يزال هناك القليل من الدراهم بين محفظتي وسروالي،

قادني إلى فم الهاوية.

الجثة رقم 12

“إلوي، إلوي، دعني أعود”

لا أتذكر من كان يصرخ بها لمن

لم يكتب في القرآن:

أنا أيضا مت وأنا أدعوه دون جدوى.

الجثة رقم 18

التراجع على الطرق بين كثبان مصراتة،

في سباق متعرج بين الصواريخ الصديقة والعدو،

والموت من الماء.

الجثة رقم 20

على الرغم من أن البدو، مثلي، يتمايلون

على متن السفن الصحراوية، السوائل المتفجرة،

لن يعتادوا على الغرق أبدًا.

كل قبر للمهاجر المجهول

همس أنه من الصعب احتضانه

موت يأتي من البحر.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IL PARADISO DEI BIMBI DIMENTICATI

 

Paradiso dei bimbi dimenticati,

ci giocano i bambini morti addormentati

nelle macchine roventi, senza sollievo,

vittime di crisi mnemoniche da affaticamento lavorativo

che non fanno scordare budgets, riunioni o certificati.

 

Giocano le bambine in un’incessante estate,

indifferenti al sole che le ha disidratate,

libere di librarsi in maree d’aria

in barba ai brutti momenti trascorsi in crisi respiratoria,

senza dover sentire caldo e sete.

 

Paradiso dei bimbi dimenticati,

ci giocano i bambini morti addormentati

strangolati dall’insicurezza delle cinture,

in accalorata attesa di riabbracciare, senza rancore,

chi li ha assassinati.

 

THE FORGOTTEN CHILDREN’S PARADISE

 

Forgotten children’s paradise,

there play dead children asleep

in hot cars, without relief,

victims of mnemonic crises from work fatigue

that make them forget budgets, meetings or certificates.

 

Little girls play in a relentless summer,

indifferent to the sun that has dehydrated them,

free to soar in tides of air

in spite of the bad moments spent in respiratory crisis,

without having to feel heat and thirst.

 

Forgotten children’s paradise,

dead children asleep play there

strangled by the insecurity of belts,

eagerly waiting to re-embrace, without rancour,

those who murdered them.

 

جنة الأطفال المنسيين

 

جنة الأطفال المنسية

هناك يلعب الأطفال الموتى نائمين

في السيارات الساخنة، دون راحة،

ضحايا أزمات الذكرى الناجمة عن إرهاق العمل

مما يجعلهم ينسون الميزانيات أو الاجتماعات أو الشهادات.

فتيات صغيرات يلعبن في صيف لا هوادة فيه،

غير مبالين بالشمس التي جففتهم،

حرائر في التحليق في أمواج الهواء

على الرغم من اللحظات السيئة التي قضيتها في أزمة تنفسية،

دون الحاجة إلى الشعور بالحرارة والعطش.

جنة الأطفال المنسية

الأطفال الموتى نائمين يلعبون هناك

مخنوق من انعدام الأمان في الأحزمة،

في انتظار إعادة الاحتضان بفارغ الصبر، دون ضغينة،

الذين قتلوهم.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CARMINA NON DANT DAMEN

 

La storia di una moneta non interessa a nessuno

due facce mai tanto ardite da vedersi in faccia:

su un lato impressa l’effigie d’una regina,

austera, drappeggiata di sete e assetata di drappi,

sull’altra l’immagine di un menestrello, vestito d’un manto di terra,

circonfuso dall’aurea tristezza dei canti di guerra.

 

L’incanto d’amore si trasforma in moneta

due mani, sistemata con cura e artigiana,

si stringon le mani, e due visi, due occhi meteci

si sporgono dai rilievi del rame,

tenendosi vivi, abbracciati, sospesi nel vuoto,

l’uno a osservare l’amenità di un reame

dove corrono liberi i fiumi, sorridono i fiori,

rivestito di boschi e di frutti in eterno,

l’altra a guardare l’inferno.

 

La mia arte è impotente

a lanciare incantesimi tanto influenti

da tener senza tempo sospesi nel vuoto due volti,

mescolando in fucina i due mondi

in un unico mondo in cui menestrello

e austera regina si armonizzino a fondo.

 

Menestrello, continua a cantare

il tuo inutile canto col cuore spezzato,

in attesa che frammenti di lacrime

si rimettano in circolo

nel sangue d’un amore smezzato.

 

 

CARMINA NON DANT DAMEN

 

The story of a coin is of no interest to anyone

two sides never so bold to see each other face to face

on one side imprinted the effigy of a queen,

austere, draped in silks and thirsty of drapery,

on the other the image of a minstrel, clad in a mantle of earth,

surrounded by the golden sadness of war songs.

 

The enchantment of love turns into coin

two hands, arranged one with care and other artisanship,

shake hands, and two faces, two metic eyes

protrude from the copper reliefs,

keeping alive, embraced, suspended in the void,

the one observing the amenity of a realm

where rivers run free, flowers smile,

clothed in forests and fruit forever,

the other gazing into hell.

 

My art is powerless

to cast spells so influential

to keep two faces timelessly suspended in the void,

mixing in forge the two worlds

into a single world where minstrel

and austere queen harmonise thoroughly.

 

Minstrel, continue to sing

your useless song with a broken heart,

waiting for fragments of tears

to flow again

in the blood of a halved love.

 

 

كارمينا لا تدنسها النساء

 

قصة العملة المعدنية لا تهم أحدًا

وجهان لا يجرؤان أبدًا على رؤية بعضهما البعض وجهًا لوجه

على أحد الجانبين مطبوع صورة ملكة،

متزمتة، ملفوفة بالحرير ومتعطشة للستائر،

على الجانب الآخر صورة مغنية، مرتدية عباءة من الأرض،

محاطة بحزن ذهبي لأغاني الحرب.

سحر الحب يتحول إلى عملة معدنية

يدان، مرتبة بعناية وحرفية أخرى،

تتصافحان، ووجهان، عينان دقيقتان

يبرزان من النقوش النحاسية،

يبقيان على قيد الحياة، محتضنين، معلقين في الفراغ،

الأول يراقب راحة عالم

حيث تجري الأنهار بحرية، وتبتسم الزهور،

مغطاة بالغابات والفواكه إلى الأبد،

والآخر يحدق في الجحيم.

إن فني عاجز

عن إلقاء تعويذات مؤثرة

لإبقاء وجهين معلقين في الفراغ إلى الأبد،

ومزجهما في صياغة العالمين

في عالم واحد حيث يتناغم المغني

والملكة الصارمة تمامًا.

أيها المغني، استمر في غناء

أغنيتك عديمة الفائدة بقلب مكسور،

في انتظار شظايا الدموع

لتتدفق مرة أخرى

في دم الحب المقسوم إلى نصفين.

 

 

 

FUORI DAGL’ISCHEMI

Provateci, una volta nella vita, a smetter di vivere fuori da ogn’ischema,

senza costanti interruzioni d’inchiostro alla vena del fonema,

in modo che la crisi occidentale si traduca in crisi occipitale,

col risparmio di formiche incrementano i consumi di cicale.

Come hai smesso di leggere, smetti almeno di scrivere

«pubblico» che non esisti e ci costringi a vender libri come aspirapolvere,

Porta a Porta, dove Novi Aldi vanno in Vespa e ritornano Bompiani,

dopo aver abbandonato la nave di Teseo, in sentore d’uragani.

Questo è il secolo, o il millennio, dell’artista mestierante

non sapendo fare niente ti accontenti di restare figurante,

tra i vari attori e attrici smaliziati del mercato editoriale

disposti a regalare i figli a un rom in cambio di un cm di scaffale

nella prestigiosissima libreria Feltrinelli della tua città

non vuoi smetter di vivere fuori dagl’ischemi, c’aggia fa?

OUT OF ISCHEMS

Try, once in your life, to stop living outside each ischeme,

without constant ink interruptions to the vein’s phoneme,

so that the western crisis becomes an occipital crisis,

with the saving of ants increase the consumption of cicadas.

As you stopped reading, at least stop writing

‘public’ that doesn’t exist and forces us to sell books like vacuum cleaners,

Porta a Porta, where Novi Aldi goes on Vespa and returns Bompiani,

after abandoning Theseus’ ship, in whiff of hurricanes.

This is the century, or the millennium, of the professional artist

not knowing how to do anything, you are content to remain a figurehead,

among the various shrewd actors and actresses of the publishing market

willing to give their children to a room in exchange for an inch of shelf space

in the prestigious Feltrinelli bookshop in your town

you don’t want to stop living out of ischems, c’aggia fa?

 

 

 خارج الارتواء بالدم

 

حاول مرة واحدة في حياتك أن تتوقف عن العيش خارج كل نقص تروية،

من دون انقطاعات الحبر المستمرة لصوت الوريد،

حتى تتحول الأزمة الغربية إلى أزمة القفا،

مع زيادة إنقاذ النمل في استهلاك الزيز.

كما توقفت عن القراءة، توقف على الأقل عن كتابة

“عام” غير موجود ويفرض علينا بيع الكتب مثل المكانس الكهربائية،

من باب لباب، حيث يركب نوفي ألدي فيسبا ويعود إلى بومبياني،

بعد التخلي عن سفينة ثيسيوس، في هبوب الأعاصير.

هذا هو قرن، أو الألفية، للفنان المحترف

لا تعرف كيف تفعل أي شيء، أنت راضٍ بالبقاء مجرد واجهة،

بين الممثلين والممثلات الأذكياء في سوق النشر

على استعداد لإعطاء أطفالهم للقاعة مقابل بوصة واحدة من مساحة الرف

في مكتبة فيلترينيلي المرموقة في مدينتك

لا تريد التوقف عن العيش من نقص الارتواء بالدم، ماذا يمكنني أن أفعل؟

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

All’osteria dell’amore solido

Piccolo amore mio, solido, tu, oggi, cadevi

e io non c’ero, a sostenerti, coi miei bicipiti aggressivi

di barbaro delle foreste del Nord, la faccia dipinta di azzurro,

distesi nello spasmodico berserksgangr del bere dal cranio dei vinti,

inizia tutto con un tremolio, il battere dei denti e una sensazione di freddo,

rabbia immensa e desiderio di assalire il nemico.

Piccolo amore mio, fragile, tu, oggi, cadevi,

e c’è un’osteria dietro casa nostra, tutta brianzola, il tuo nuovo mondo,

c’è un’osteria che serve cento e cento tipi di risotti

da spalmare sulle tue ferite e sulle tue ginocchia sbucciate,

dove io, uomo tassativo, riesco ancora ad interpretare ogni oscurità ambrata

nei tuoi occhi da bimba saggia, a manipolare il caleidoscopio delle tue iridi,

scoprendo, volontariamente, il fianco alla daga della tua artica lucidità.

Se non è un’osteria, il nostro amore, ci assomiglia: mangiamo e viviamo,

retribuendoci, a vicenda, vittorie e sconfitte, hôtellerie, viavaiamo e mangiamo,

finché l’oste Godan, il dio dei «poeti» ostinati, sbattendo un boccale di idromele sul tavolo

non ci inviti a danzare al Walhalla, Mocambo a contrario, danzare lontani, alla fine dei mondi,

tu tornerai alla freschezza semplice del tuo mare, ondivaga Sirena caetana di sabbia,

e a me non graverà sullo zinco la terra umida di nebbia della valle senza salite o discese.

Nelle antiche osterie dell’amore solido continuano a mescere nebbia e acqua-di-mare,

fuori temporaleggia, fulmini e tuoni, liquefatto dal nubifragio tutto si stinge,

e noi, mangiamo e viviamo, viavaiamo e mangiamo, al riparo, nella nostra riserva di felicità,

consapevoli che, restando sospesi nell’aria, a lungo andare,

i cristalli di ghiaccio brumosi confluiranno nel mare.

 

AT THE TAVERN OF SOLID LOVE

 

My little love, solid, you, today, fell

and i was not there to support you, with my aggressive biceps

of a barbarian from the northern forests, my face painted blue,

lying in the spasmodic berserksgangr of drinking from the skulls of the vanquished,

it all begins with a trembling, chattering of teeth and a feeling of cold,

immense rage and a desire to assault the enemy.

My little love, fragile, you, today, fell,

and there is a tavern behind our house, all brianzola, your new world,

there is a tavern that serves a hundred and a hundred types of risotto

to spread on your wounds and on your skinned knees,

where i, imperative man, can still interpret every amber darkness

in your wise child’s eyes, manipulating the kaleidoscope of your irises,

voluntarily uncovering my flank to the dagger of your arctic lucidity.

If not a tavern, our love, resembles us: we eat and live,

remunerating each other, victories and defeats, hôtellerie, we bustle and eat,

until the innkeeper Godan, the god of stubborn ‘poets’, slams a mug of mead on the table

invite us to dance at Walhalla, Mocambo a contrario, dance far away, to the end of the worlds,

you will return to the simple freshness of your sea, you wandering caetan siren of sand,

and to me the fog-damp earth of the valley without ascents or descents will not weigh on my zinc.

In the ancient taverns of solid love continue to mix fog and sea-water,

outside thunderstorms, lightning and thunder, liquefied by the cloudburst everything is drying out,

and we, we eat and live, we bustle and eat, sheltered, in our reserve of happiness,

aware that, hovering in the air, in the long run,

the misty ice crystals will flow into the sea.

في حانة الحب القاسي

 

حبي الصغير، قاس  أنت، سقطت اليوم،

ولم أكن هناك لدعمك، مع عضلاتي ذات الرأسين العدوانية

من بربري من الغابات الشمالية، وجهي مطلي باللون الأزرق،

مستلقيا في عصابة هائجة متشنجة يشرب من جماجم المهزومين،

كل شيء يبدأ بالارتعاش، وارتطام الأسنان، والشعور بالبرد،

غضب شديد ورغبة في مهاجمة العدو.

 

حبي الصغير الهش، أنت، اليوم، سقطت،

وهناك حانة خلف منزلنا، كلها بريانزا، عالمك الجديد،

هناك حانة تقدم مائة ومائة نوع من الريزوتو

لتنتشر على جروحك وعلى ركبتيك المجروحتين،

حيث أنا، الرجل الحاسم، لا أزال أستطيع تفسير كل ظلام العنبر

في عيون طفلك الحكيم، يتلاعب بمنظار قزحية عينك،

الكشف طواعية عن جنبي لخنجر وضوحك القطبي.

 

إن لم يكن حانة، فإن حبنا يشبهنا: نأكل ونعيش،

مكافأة بعضنا البعض، الانتصارات والهزائم، صناعة الفنادق، نحن نتحرك ونأكل،

حتى قام صاحب الفندق جودان، إله “الشعراء” العنيدين، بضرب قدح من نبيذ العسل على الطاولة

ادعونا للرقص في والهالا، موكامبو كونتراريو، الرقص بعيدًا، إلى نهاية العالم،

ستعودين إلى نضارة بحرك البسيطة، أيتها الحورية المتجولة في الرمال،

وبالنسبة لي فإن التربة الرطبة الضبابية في الوادي بدون صعود أو نزول لن تثقل على زنكى.

 

في الحانات القديمة للحب الصلب يستمر الضباب ومياه البحر في الاختلاط،

في الخارج، العواصف الرعدية والبرق والرعد، التي تتحول إلى سائل بفعل هطول الأمطار الغزيرة، كل شيء يجف،

ونحن نأكل ونعيش ونعمل ونأكل، محميين في احتياطينا من السعادة،

مدركًا أنه أثناء تحليقك في الهواء، على المدى الطويل،

ستتدفق بلورات الجليد الضبابية إلى البحر.

 

 

 

(translated by Ahmed Elfechtali)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MNEMOSINA

Ti ho scoperta seduta su uno scoglio,

immagine di momenti andati,

a cercare di dominare le onde con la forza della brezza,

a muovere il rollio sereno delle barche,

l’ammaraggio delle anatre selvatiche,

tendendo mani esili, e un fazzoletto,

ad ogni starnutir dell’universo.

Io ero lì, con te, dall’altro lato d’un video,

senza riuscire a dir niente,

frastornato dalla timidezza e dal ricordo,

e ho saldato il mio tributo versando sangue dai ventricoli,

stingendo di rosso il rosso della ruggine

su musi duri, d’acciaio.

M’hai ricordato di non riuscire a scrivere,

di non riuscire a cantare,

abbacinato dall’oblio di giornate trascorse invano

a maneggiar turiboli,

ad accettare d’essere storico

senza mai avere una storia seria

da raccontare lontano dalla sofferenza,

smentendo ogni mia autobiografia,

smettendo ogni ritratto di me.

E tu, seduta su uno scoglio, fermi i venti con le dita,

chiami la neve, domatrice di fiocchi biancastri emessi dalle ciminiere,

racconti ai granelli di sabbia dei tuoi alibi, delle tue tisane,

ammansisci la bestia azzurra che vola nei miei surreni,

aiutandomi a dimenticare, ricordando,

e a ricordare, dimentico di tutto.

 

MNEMOSINE

I discovered you sitting on a rock,

image of moments gone by,

trying to dominate the waves with the force of the breeze,

moving the serene roll of the boats,

the landing of wild ducks,

holding out slender hands, and a handkerchief,

to every sneeze of the universe.

I was there, with you, on the other side of a video,

unable to say anything,

dazed by shyness and memory,

and i paid my tribute by pouring blood from the ventricles,

dyeing the red of rust

on hard, steely faces.

You reminded me of not being able to write,

of not being able to sing,

dazzled by the oblivion of days spent in vain

handling thuribles,

accepting to be historical

without ever having a serious story

to tell away from suffering,

belittling every autobiography of me,

belittling every portrait of me.

And you, sitting on a rock, stop the winds with your fingers,

you call the snow, tamer of whitish flakes emitted by the chimneys,

you tell the grains of sand of your alibis, your infusions,

you tame the blue beast that flies in my adrenals,

helping me to forget, remembering,

and to remember, forgetting everything.

منيموزين

 

وجدتك جالساً على صخرة،

صورة لحظات مضت,

محاولاً السيطرة على الأمواج بقوة النسيم،

لتحريك اللفة الهادئة للقوارب،

التخلص من البط البري,

ممسكًا بأيدي نحيلة ومنديلًا،

مع كل عطسة في الكون.

 

لقد كنت هناك، معك، على الجانب الآخر من الفيديو،

دون أن أتمكن من قول أي شيء،

في ذهول من الخجل والذاكرة ،

وأديت جزائي بسفك الدم من بطيناتي،

تحويل اللون الأحمر من الصدأ إلى اللون الأحمر

على وجوه صلبة فولاذية.

 

لقد ذكرتني بعدم قدرتي على الكتابة،

لعدم القدرة على الغناء،

مبهورًا بنسيان الأيام التي قضتها عبثًا

للتعامل مع المباخر،

لقبول كونها تاريخية

دون أن يكون لديك قصة جادة على الإطلاق

ليُقال بعيدًا عن المعاناة،

أنكر كل سيرتي الذاتية،

أوقف كل صورة لي.

 

وأنت جالس على صخرة، أوقف الريح بأصابعك،

أنت تسمي الثلج، مروض الرقائق البيضاء المنبعثة من المداخن،

تخبر حبات الرمل عن أعذارك، وشاي الأعشاب الخاص بك،

ترويض الوحش الأزرق الذي يطير في الغدة الكظرية،

ساعدني على النسيان والتذكر،

وللتذكر، أنسى كل شيء.

 (translated by Hiam Alameh)

  

NON RIESCO AD INTEGRARMI

Non riesco a integrarmi, ho un disturbo borderline

distribuisco gomitate tipo Greg “The Hammer” Valentine,

nemmeno se mi impegno riuscirò a aspirare al Nobel

deutoplasma irriducibile tra vacche nere d’Hegel.

Non riesco a integrarmi, ho un delirio schizofrenico

rifuggo dalle masse e intingo biro nell’arsenico,

canto, fuori dal coro, come un mitomane a X Factor

disinnescando bombe, spaccio col metal-detector.

Non riesco a integrarmi, ho attitudini da killer,

deambulo tra zombie, stile King of Pop in Thriller,

volando a bassa quota quoto quote di quozienti,

costretto a impacchettare sottotitoli per non-utenti.

Non riesco a integrarmi, ho ogni sorta di fobia

in coda appetisco il verde, come un virtuoso in dendrofilia,

mettendo a fuoco il mondo e sfuocati i tempi con lo zoom,

mi arrendo alla desuetudine della consecutio temporum.

I DON’T FIT IN

 

I don’t fit in, I have a borderline personality disorder

I give out elbows like Greg ‘The Hammer’ Valentine,

if I don’t apply myself I’ll never be able to aspire to the Nobel Prize

irreducible deutoplasma among Hegel’s black cows.

I don’t fit in, i have a schizophrenic delusion

i hate the people and dip my pen in arsenic,

i sing, outside the choir, like an X Factor mythomaniac

defusing bombs and dealing with a metal detector.

I don’t fit in, i’ve got a killer’s disposition,

i wander between the zombies, style King of Pop in Thriller,

flying at low altitude I quote quotes of quotients,

forced to pack subtitles for non-users.

I don’t fit in, i have all sorts of phobias,

in the queue i crave the green, like a virtuous dendrophile,

setting the world on fire, blurring time with the zoom,

i surrender myself to the obsolescence of consecutio temporum.

 

أنا لا انتماء لي

 

أنا لا انتماء لي، لدي اضطراب في الشخصية الحدية

أوزع المرفقين مثل غريغ “المطرقة” في عيد القديسين

إذا لم أطاوع نفسي فلن أتمكن من التطلع إلى جائزة نوبل

أنا مح بيض ضمن أبقار هيغل السوداء

 

أنا لا انتماء لي، لدي وهم شيزوفريني

أكره الناس وأغمر قلمي في الزرنيخ

أغني، خارج الجوقة، مثل مولع بالتخريف على برنامج إكس فاكتور

يفككك القنابل ويتعامل مع كاشف المعادن

 

أنا لا انتماء لي، لدي ميول إجرامية،

أتجول بين الزومبي، أستلهم ملك البوب في فيلم رعب

أطير على ارتفاع منخفض وأستشهد بالاقتباسات من الكفاءات،

مجبرًا على توفير العناوين الفرعية للمستخدمين غير المتفاعلين

 

أنا لا انتماء لي، لدي أنواع مختلفة من الفوبيا،

في الطابور أتوق إلى الخضرة، مثل محب أشجار عفيف

أضرم النار بالعالم، وأعمي الزمن بطيران خارق،

أستسلم لنفسي إلىى ان يعفو عني الإرث الزمني.

  

IL DEPUTATO

Con la quinta elementare e la condanna al riformatorio

sin da ragazzo associato a una sedia di Montecitorio,

figlio di una casalinga e di un avvocato di Sorrento

si ritrovò, finalmente, in Parlamento.

Camminò emozionato, avanti e indietro, in Transatlantico

alla ricerca terminale di un munifico bonifico

con la speranza, nella camera, di trovare Cicciolina,

o, come minimo, nei bagni, una tirata d’eroina.

Prendendo al lazo hostess con la destrezza d’un Bufalo Bill,

mettendo in scena finte risse tipo Bud Spencer e Terence Hill,

ha da passà ’a iurnata, fatta di tre ore, abbarbicato alla cadrega,

a appoggiare decreti sorti da interessi di bottega.

Quel giorno la fortuna esalò squilli di tromba

la sede riconosciuta della Camorra finì vittima di una bomba

collocata dal Movimento Anarchico di difesa del Disoccupato

e l’onorevole, con gran baccano, morì trombato.

  

THE MP

Then in seventh grade and already sentenced to a house of correction

then a messenger for a seat at the Montecitorio,

son of a housewife and a lawyer from Sorrento

he finally found himself a member of parliament.

He walked backwards and forwards through the Transatlantic Lounge with emotion

in search, in the end, of a munificent salary

hoping to find the Cicciolina in the bedroom,

or, at the very least, in the baths, to bang some heroin.

By lassoing a hostess with the skill of Buffalo Bill,

staging mock brawls à la Bud Spencer and Terence Hill,

he went, in three hours, to a day without doing anything, and he took root in the visiting room

supporting decrees raised for boutique interests.

One day fortune exhaled its trumpet blasts,

the recognised headquarters of the Camorra fell victim to a bomb

planted by the Anarchic Movement for the Defence of the Unemployed

and the deputy, with a bang, died.

نائب برلماني

 

مطرودمنالصفالسابع

قضىشبابهمتنقلابينسجونالأحداث

ثم مرشحا للبرلمان الايطالي

هوسليلربةبيتومحامٍمنسورينتو

أخيراً أصبح نائباً في البرلمان.

 

يتجولذهاباًوإياباًفيصالةترانسأتلنتيكباندفاع

باحثاً،فيالنهاية،عنراتبسخي

يأمل أن يجد “سيشيليا” في غرفة النوم،

أو على الأقل في الحمامات، ليتعاطي الهيروين.

 

يحاول اصطياد مضيفة بمهارة “بافالو بيل”،

مستعرضاً مشاجرات وهمية على طريقة “بود سبنسر” و”ترينس هيل”،

يقضيمابينثلاثساعات،إلىيومكاملبلاحركة،

أصبح مستقرا في غرفة الزوار

يدعم المراسيم المرفوعة لمصالح البوتيك.

 

في يومٍ ما، نفخ الحظ أبواقه،

سقط المقر المعترف به للكامورا ضحية لقنبلة زرعتها الحركة الأناركية للدفاع عن العاطلين عن العمل.

وقضى النائب نحبه بانفجار.

 

QUI GLI AUSTRIACI SONO PIÙ SEVERI DEI BORBONI

L’austriaco, di vera stirpe ariana, è molto severo, non si incanta,

achtung kaputt kameraden, pretende massima flessibilità

in modo da rimettere l’Europa intera a quota Novanta,

bombarda le borse di Milano assolutamente gratis,

meglio di quanto fecero Radetzky o Bava Beccaris.

Potremmo tentare ancora con uno sciopero del tabacco,

mischiando hashish a marijuana con distacco,

anche se non credo che funzionerebbe lo sciopero del lotto,

siamo troppo lontani dai moti del 1848,

ora l’intera nazione tira a arrivare alla mattina,

sognando di incassare un ambo o una cinquina.

Sperando in un ritorno della dinastia Borbone

i milanesi non sono avvezzi alla rivoluzione,

scalpitano, reclamano, ti mandano a cagare,

tornando il giorno dopo in ufficio a lavorare,

non avendo l’energia dei siciliani buontemponi,

l’unica regione a statuto speciale a protestare coi forconi.

Qui gli austriaci sono più severi dei Borboni,

la Merkel tuona da Bruxelles minacciando risoluzioni

del Consiglio Europeo, in cui siedono retribuiti in modo sovrannazionale

i vari prestanome dell’una o dell’altra multinazionale,

indecisi, con rigorosità scientifica tutta teutonica,

se far fallir la Grecia o un’azienda agricola della Valcamonica.

 

 

AUSTRIANS HERE ARE STRICTER THAN THE BOURBONS

The Austrian, of true Aryan stock, is very strict, does not charm,

achtung kaputt kameraden, demands maximum flexibility

so as to put the whole of Europe back in the 90,

bombs the Milan stock exchanges absolutely free,

better than Radetzky or Bava Beccaris did.

We could try again with a tobacco strike,

mixing hashish with marijuana with detachment,

although I don’t think the lotto strike would work,

we are too far removed from the uprisings of 1848,

now the whole nation is pulling to get to the morning,

dreaming of cashing a pair or a five of a kind.

Hoping for a return of the Bourbon dynasty.

the Milanese are not accustomed to revolution,

pawing, clamoring, shitting you off,

returning the next day to the office to work,

not having the energy of the good-tempered Sicilians,

the only special-status region to protest with pitchforks.

Here the Austrians are stricter than the Bourbons,

Merkel thunders from Brussels threatening resolutions

of the European Council, in which sit supranationally paid

the various front men of one or another multinational corporation,

undecided, with all-Teutonic scientific rigor,

whether to bankrupt Greece or a farm in Valcamonica.

النمساويون هنا أكثر صرامة من البوربون

 

النمساوي، من أصل آري حقيقي، صارم جداً، غير جذاب،

آخر الرفاق المكسورين الذين يشكلون خطرا، يطالب بأقصى درجات المرونة

لإعادة أوروبا كلها إلى زمن التسعينات،

يقصف بورصات ميلانو بشكل مجاني تماماً،

أفضل مما فعله راديتسكي أو بافا بيكاري.

 

يمكننا المحاولة مجدداً من خلال إضراب التبغ،

مخلوطاً بالحشيش والمريجوانا بلا مبالاة،

على الرغم من أنني لا أعتقد أن إضراب شركات الرهانات سينجح،

نحن بعيدون جداً عن انتفاضات 1848،

أصبحنا أمة غايتها طلوع الصباح،

تحلم بجني ربح من زوج أو خمسة من نفس النوع.

 

نأمل في عودة سلالة البوربون.

ميلانيون غير معتادين على الثورة،

يعبثون، يصرخون، يثيرون غضبك،

ثم يعودون في اليوم الموالي إلى المكتب للعمل،

لا يملكون طاقة السيشيليين ذوي المزاج العنيد،

المنطقة الوحيدة ذات الوضع الخاص التي تحتج بالفؤوس.

 

هنا النمساويون أكثر صرامة من البوربون،

ميركل تزمجر من بروكسل متوعدة بقرارات

من المجلس الأوروبي، حيث يجلس مختلف رجال الأعمال بمرتبات فوق وطنية

هنا وهناك،

غير متأكدين، بكل دقة علمية ألمانية،

ما إذا كان يجب إفلاس اليونان أو  رهن مزرعة في فالكامونيكا.

 

(translated by Hassane Ajbouh)

  

AVVELENATA

 

Quando mi metteranno nella terra scura,

non infilatemi in un classico completo nero,

basta una tuta, e senza truccatura

in modo da spaventare i morti al cimitero.

Tu, che mi hai dato una stilettata al cuore,

capricciosa tanto da non far rumore,

per intraprendere una vita più eccitante

dimmi se adesso il presente ti è inebriante,

dimmi se ne è valsa la pena

condannarmi ad anni di cancrena,

per fuggire te stessa e i campi della Brianza,

che sembran freddi ma sprigionano amore in ogni circostanza.

Quando mi metteranno nella terra buia

non vestitemi da agente delle assicurazioni,

bruciate il mio corpo e sabbia torni sabbia,

da costruirci castelli ed ombrelloni.

Tu, che non rispondi più ai miei battiti vitali,

smorfeggiando come davanti a un film di Alvaro Vitali,

per percorrere nuove strade, di periferia,

sconoscendo i tuoi tratti di albagìa,

non ti accorgi di aver perso il mio amore eccezzziunale

impersonando la Sig. Bianca Scheda alle elezioni al Quirinale,

tu adesso vivi una vitaccia da borghese

tirando avanti con cinquecento euro al mese.

Quando mi chiuderanno nell’urna,

lasciatemi almeno una bottiglia di Grand Marnier,

almeno non sono finito in una marna,

fortunato di non essere mai uscito su Atelier.

 

 

مُسَمومَة

 

عندما تضعونني في الأرض الداكنة،

لا تلبسوني بدلة سوداء كلاسيكية،

يكفي بدلة رياضية، ومن دون مكياجٍ

لكي أُخيفَ الموتى في المقبرة.

 

أنتِ، التي طعنتِ قلبي طعنةً خافتة،

لدرجةِ عدمِ إحداثِ ضجة،

لتبدئي حياةً أكثر إثارة

قوليليإذاكانالحاضرُيُثملكِالآن،

 

قولي لي إذا كانت تستحقُّ العناء

بأن تذوي سنينَ عُمري في الغرغرينة،

لتهربي من ذاتكِ ومن حقول “Brianza”،

التي تبدو باردة لكن الحب ينبعث منها في كل مناسبة.

 

عندما تضعونني في الأرض المظلمة

لا تلبسوني كوكيلِ تأمين،

احرقوا جسدي وعودوا بالرمادِ رمالاً،

لبناءِ قلاعٍ ومظلات.

 

أنتِ، التي لم تعودي تستجيبين لنبضات قلبي،

تُقطّبين الوجهَ كفيلمِ “Alvaro Vitali”،

لتسلكي مسالك جديدة، في الضواحي،

غير مدركةٍ، بغروركِ الدائمِ، لتغير ملامحكِ الشاحبة.

 

لا تدركين أنكِ فقدتِ حبي الاستثنائي

متقمصةً دورَ “Sig. Bianca Scheda” في الانتخابات في “Quirinale”،

أنتِ الآن تعيشين حياةً بائسةً من البرجوازية

وتقضين الشهر بخمسمائة يورو.

 

عندما تغلقون عليّ في القبر،

اتركوا لي على الأقل زجاجةً من “Grand Marnier”،

على الأقل لم أنتهِ في وحلٍ بائسِ،

وسعيدًا لعدم خروجي أبداً على “Atelier”.

(translated by Al Menbr team)

 

متحف عندما يغضب الإلهام

الكتابة تقدم مشهد جبل كالفاري مع كتاب الأوكيسيون المعاصر الذي يصر على القافية في الإذن، ضجيجا على العداد، قياس أحزان الصليب، وقد كسرت أرجل وأذرع أحضان أحضان أطاح الأسلحة من أحضان أحضان أحضان أحضان أحضان الأسلحة في الأسلحة الصلبة، تمتد صدرها في جرسينج الخطوط الجوية الجوية الجوية الجوية الجوية الهواء طيران الهواء الهواء آير تشوكها مع الديون والقافية، والمهتمين في تنظيم المجلات وتوجيه معاينات التوجيه. غرفة L من متحف الكتابة مكرسة ل “الكثافة” و “ربات البيوت” الذين يرتدون أقلينات BIC الخاصة بهم في وعاء المرحاض باستخدامها كمسطخات، الديمقراطية الغرائية على ما يرام، ليرة نوساند من التراكيب المتنوقة المبنية على الرموز Heart Trinomial – Sun – Amire، الأميات، إلى الوراء، إلى الأمام، من، من خلال التجارة، تعليم التزلج على الجليد، دون أن تمكن من تعلم كيفية استخدام كلمة مصحح. تصور غرفة U من متحف الكتابة سيناريو سافانا حيث تربطت قطار مدمنتي المبتدئ لمنافسة السوق كروكر وبيع وشراء آيات من الكيلو كما لو كانت في سوق ميلانو للأوراق المالية دون ريال أن الكاتب من التجارة هو رجل يستخدم ل تعد قشرة فتحة الشرج، الصعب على المفهوم لجعل الثقافة البقاء على قيد الحياة أعلى مهماتنا إذا كان كل مستقل عديمة الفائدة يفكر أحد مقالاته الغيضية بقيمة المليون. غرفة O of the Creatt Museum هي غرفة مدون مع صراصير كبيرة على لوحة المفاتيح، تحمل حلق غرفة ضباب ضبابية ضبابية، خبراء في شيء، ولديك رأيهم على كل شيء، عشاق الانتثار، المحمية بموجب عدم الكشف عن هويته الأخبار باللغة الإنجليزية، والفزع، التبول، التصيد وقبضة القبضة، من يعرف ما نوع شينانيجينغ يحصلون مع brexit، يجب أن تتخلى عن اللغة الإنجليزية والعودة إلى أيام القيل والقال. غرفة X من متحف الكتابة مكرسة لي، أورفيوس السمعة، نوايا السيرك في خطف الأخلاق من أحضان مورفيوس، أنا من غير موجود، أنا من غير موجود، I.V.a.n. مشروع، ضئيل – فيروس – مجهول – فنان NEON-AVANTGARDE مع عدم وجود ميزانية، ملتزمة بتوصيل تسربات الاستهلاكية البوهيمي المتفشية، مع أقراص Plasil و Dissenten الآية.

 

(translated by Zain Alaabdeen)

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى