Farewell by Rezauddin Stalin (Poetry)

Farewell
by Rezauddin Stalin, Bangladesh

***

Is every farewell a kind of death?
Is return a form of rebirth?

We, the dwellers of this earth, depart—
Each destined for Koh-Kaaf’s end.
None welcomes those who return.

Their companions are bees,
They dance holding fire’s hand.
Their drink is the bitter nectar of stone.
Guides lead them toward illusion.
Their homes have no doors—
The key is lost forever.

R. Stalin

Fearing return, the earth begins to walk again.
Its orbit shifts in the joy of parting.
Where the road ends—at the North Pole—
Narcissus stands, gazing.

Farewell is more precious than return,
And death, more meaningful than birth.

Translation : Farzana Naz Shampa

Related Posts

جدارية غزة: حين يكتب الألم الإنساني تاريخه بالألوان

د. حسين عبد البصير في قلب القاهرة، حيث تتكثف طبقات التاريخ وتتماهى الأزمنة في نسيج بصري وروحي واحد، ينهض الفن بوصفه لغة موازية للتاريخ، قادرة على التقاط ما تعجز عنه…

الفنان الذي بعث غزة في قلب القاهرة… لأن غزة ستظل في القلب

في مساءٍ مشحونٍ بالوجدان، احتضنت قاعة الهناجر بدار الأوبرا المصرية في القاهرة، مساء يوم 16 أبريل 2026، معرض «غزة في القلب» للفنان التشكيلي والروائي عبد الرازق عكاشة، في حضور لافت…

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *