Farewell by Rezauddin Stalin (Poetry)

Farewell
by Rezauddin Stalin, Bangladesh

***

Is every farewell a kind of death?
Is return a form of rebirth?

We, the dwellers of this earth, depart—
Each destined for Koh-Kaaf’s end.
None welcomes those who return.

Their companions are bees,
They dance holding fire’s hand.
Their drink is the bitter nectar of stone.
Guides lead them toward illusion.
Their homes have no doors—
The key is lost forever.

R. Stalin

Fearing return, the earth begins to walk again.
Its orbit shifts in the joy of parting.
Where the road ends—at the North Pole—
Narcissus stands, gazing.

Farewell is more precious than return,
And death, more meaningful than birth.

Translation : Farzana Naz Shampa

Related Posts

د. حنان عواد تكتب: حسام حسن … رجولة لا تنحني!

في تاريخ الرياضة، تبقى بعض اللحظات أكبر من نتائج المباريات، وأبقى من الكؤوس والألقاب. فهناك مواقف يكتبها أصحابها بالفعل قبل أن تكتبها الصحف، وتظل عالقة في الذاكرة لأنها تعبّر عن…

Farewell to Luciano Somma… When the Man Who Made Poetry a Homeland Departs

Italy Bids Farewell to the Poet of Naples By Dr. Ashraf Aboul-Yazid When a poet departs, words do not disappear; rather, the silence of language grows wider. And when the…

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *