
شيِّعي الليلَ وَقومي اِستَقبلي
طَلعةَ الشَمس وَراء الكرملِ
وَاِخشَعي يَوشك أَن يَغشى الحمى
يا فَلسطين سنىً مِن فيصلِ
يا لَها مِن ديمة يرفعها
منكبُ الأُفق لِعَين المجتلي
نَشَأت أَمناً وَظلاً وَهُدىً
كَهَدي النَجم لفلك مقبلِ
ما دَنا حَتّى هَمى الدَمعُ فَهَل
إِيلياءُ الغَيث فوق الجَبلِ
ذَلِكَ الفُلكُ الَّذي يحمله
مثلَه مُنذُ جَرى لَم يَحملِ
لَو تَعَدّى لُجّةَ البَحر بِهِ
خاضَ في لجة دَمعٍ مسبلِ
وَاِنطَوى العاصفُ وَالمَوج لَهُ
فَاِكتَسى البَحرُ غَضونَ الجَدولِ
وَإِذا بِالفلك يَجري بَينَها
كَمرور الطَيف بَينَ المقلِ
يُكرِمُ الراقدَ يَدري أَنَّهُ
يُؤثرُ الراحةَ وَالقَلبَ الخَلي
راقِدٌ يَنعمُ في ضجعته
خلّف الدُنيا بِهِ في شغلِ
أَيقَظ اللوعةَ فيها وَالأَسى
وَغَفا بَينَهما لَم يَحفلِ
مطبقَ الأَجفانِ عَن جفنٍ طَغى
جامِحِ الدَمع وَجفنٍ مجفلِ
مطمئنَّ القَلبِ ما تزعجه
زَفَراتٌ كَالغَضا المُشتَعلِ
ما الَّذي أَعدَدتِ مِن طيب القرى
يا فَلسطين لضيفٍ معجلِ
لا أَرى أَرضاً نُلاقيه بِها
قَد أَضاعَ الأَرضَ بيعُ السِفَلِ
فَاِستري وَجهَكِ لا يَلمح عَلى
صَفحتيهِ الخَزيَ فَوقَ الخَجَلِ
أَكرِمي ضيفك إِن أَحببته
بِأَمانيه الكبارِ الحفَّل
لا تَقومي حَولَهُ مَعولةً
مِن جَلال الملكِ أَلّا تُعولي
وَاِسألي الباغين ماذا هالَهُم
مِنهُ في أَكفانِهِ إِن تَسألي
راعَهُم حَيّاً وَمَيِتاً فَاِتَقوا
همَّةً جَبّارةً لَم تُخذَلِ
وَرَأوا في كُل قَلب حَوله
جذوةَ العزمِ وَنورَ الأَمَلِ
بَطلٌ قَد عادَ مِن ميدانِهِ
ظافِراً يا مَرحباً بِالبَطلِ
فارس الشَقراء يَجلو باسمها
غمرةً لَيلتُها ما تَنجَلي
صاحِبُ التاجَين في مَوكبه
رايةُ المَجد المَنيعِ الأَطولِ
من رَأي نسرَ المُلوك المُرتَجى
طارَ مِن عقبانه في جحفلِ
وَسَواءٌ في الأَعاصير مَضوا
أَم مَضوا في نَفحات الشَمألِ
كَجُنود اللَه طارَت خَيلُهُم
يَوم بَدرٍ في سَماءِ القسطل
مَن رَأى ناراً عَلى عاصفةٍ
هَكَذا اِنقَضَّ غَضوباً مِن علِ
هبط المعقلَ يَخشى حدثاً
وَيَمينُ اللَه حِرزُ المعقلِ
أَشِرت آشورُ حَتّى جاءَها
أَمرُها بَينَ الظبي وَالأَسَلِ
كُلُّ لُؤمٍ وَعقوقٍ دونه
فعل شَمعون لَئيم الموصلِ
ثَورَةُ الغاضب للحَقِّ تُرى
هَذِهِ أَم شغبٌ مِن وُكَّلِ
ذَلِكَ السَيف الَّذي جَرَّده
فَضحتهُ عَينُ هَذا الصيقلِ
يا لَعَينٍ سَهرت عَن فَيصَلٍ
تَحرس الملكَ لَهُ ما تَأتلي
رَأَت الغَدرَ فَآذاها فَهَل
تَحملُ الضيم وَلَمّا تَغفلِ
خُلُقٌ في اِبنك غازي لَم يَكُن
بِغَريبٍ عَن قَريب المنهلِ
لَم يُطِق شبلُك ضَيماً سَيدي
فَاِستمع للعذر قَبل العذلِ
قَد يَكون الحَزم في العَزمِ وَقَد
يُكتبُ التَوفيقُ للمستعجلِ
غضبةٌ مِن رجلٍ في أُمَّةٍ
جَعَلته أُمَّةً في رجلِ
مَن هفا للمثل الأَعلى يَجد
في بَني هاشم أَعلى مثلِ
أَيُّكم يا آل بَيت المُصطَفى
ما قَضى مُستشهداً مُنذُ عَلي
لا أَحاشي بَينَكُم مِن أَحَد
فَكميُّ الحَرب صِنوُ الأَعزلِ
كلكم يَنشأُ قَلباً وَيداً
وَلِساناً في جِهاد المبطلِ
فتح الخُلدُ لَكُم هَيكله
فَإِذا أَنتُم بُدورُ الهَيكلِ
ضمَّ جبريل جَناحيهِ عَلى
سُؤددٍ محضٍ وَنُبلٍ أَمثلِ
وَأَطاف المَلأ الأَعلى بِمن
عزمه في الحَقِّ عزمُ الرُسُلِ
فَيصلٌ شيّدَ ملكاً لَم يَزَل
بِحِمى اللَه وَغازي يَعتلي
وَبِشَعبٍ بذلَ الروحَ وَمِن
يُنشد الملكَ وَطيداً يَبذُلِ
لَيسَ مِن حامٍ لِكَيدٍ يَنبَري
فيهِ أَو مُنتدب مختتلِ
أَضرموا النارَ وَصَبّوا فَوقَها
دَمَهُم حُرّاً أَبيّاً يَغتلي
صَهَروا الأَغلالَ وَاِنصاعوا إِلى
دنس الأَرضِ فَقالوا اِغتَسِلي
وَإِذا دجلةُ عَذبٌ وِردُها
وَإِذا النَخلُ كَريمُ المَأكِلِ
وَإِذا بَغداد مِما اِزدَهَرَت
حليةُ التاريخ بَعد العطلِ
وَوقاها اللَه وَالعَون بِهِ
دوّلَ الغَدرِ وَغَدرَ الدُوّلِ
Mourn the night and rise to greet
A Poem by the Poet Ibrahim Tuqan
The sun’s ascent behind Carmel’s height.
Bow in reverence, for soon the sanctuary
Shall be bathed in Faisal’s radiant light.
A blessed raincloud, lifted high,
By the horizon’s shoulder to the seeker’s eye.
Born in peace, in shade and guidance,
Like a star’s path in a dawning sky.
He approached, and the tears began to fall—
Is that rain, O Jerusalem, upon the hill?
Behold the ark he carries forth,
None like it borne before, nor will.
Had he crossed the sea’s deep surge,
He would have waded through tears instead.
The storm calmed, the waves bowed low,
And the sea wore the stream’s soft thread.
The ark now glides between the swells,
Like a vision through watching eyes.
It honors the resting soul it bears,
Who longed for peace and clear blue skies.
He lies in grace, his world behind,
Untouched by sorrow, free of mind.
He awakened grief in every breast,
Then slumbered, leaving pain confined.
Eyes closed against a world gone wild,
Where one eye weeps and one recoils.
His heart is calm, unmoved by sighs,
Burning like ghada trees in fiery coils.
What have you prepared, O Palestine,
To greet this guest of hurried pace?
I see no land to meet him with—
The wicked sold it in disgrace.
So veil your face, lest shame be read,
On cheeks outblushing guilt and dread.
Honor your guest, if love you bear,
With his grand dreams spread and fair.
Do not wail around him in despair—
A king deserves no cries of grief.
Ask the tyrants what frightened them,
In his shroud—if you seek belief.
They feared him living, feared him dead,
A mighty soul, unvanquished, proud.
In every heart around he stirred
The spark of will, the hopeful cloud.
A hero returns from his field of fight,
Victorious—hail to the noble knight!
He lifts the banner of radiant Sheqrah,
Through night’s depth toward golden light.
He, the crowned with twin honors high,
His banner, glory’s longest tie.
Who saw the eagle of kings rise up,
Soared from its nest in solemn cry?
Whether storms led them forth,
Or bore them northward in scented air,
Their steeds flew like God’s own host,
On Badr’s skies in righteous glare.
Who has seen fire upon the storm,
Thus he plunged from heights in wrath.
He descended strongholds without fear—
God’s right hand guarding every path.
Assyria trembled ‘til it heard
Its doom in blades and flashing steel.
All treachery and shame seem small
Beside what Sham‘un dared reveal.
Is this an angry revolt for truth,
Or a riot by masked deceit?
That sword he drew exposed them all—
The blade itself knew no retreat.
O eye that kept its vigil for Faisal,
Guarding the monarch with loyal might,
It saw betrayal and could not bear
To rest without exposing blight.
The trait is noble in your son Ghazi,
Not foreign to that generous spring.
Your lion cub bore no disgrace—
So listen to reason before you blame.
Sometimes boldness lies in speed,
And fate crowns those who dare the flame.
A single man’s wrath in a nation
Made him a nation in one name.
Who strives for the loftiest ideal
Shall find it in the Hashemite flame.
O people of the Prophet’s house,
Who has not died a martyr since Ali’s claim?
I exclude no soul among your kin—
The brave and meek bear equal fame.
You are hearts and hands and tongues
Fighting injustice with sacred aim.
Heaven opened its shrine to you—
You are the stars within its frame.
Gabriel embraced your noble pride,
Wings encircling virtue’s flame.
And the hosts of heaven gathered ‘round
One whose will mirrored prophets’ claim.
Faisal built a lasting realm
By God’s grace, and Ghazi rose again.
With a people who gave their lives,
To raise the throne with blood and pen.
No protector defends a plot,
But he who dies before its end.
They lit the fire and poured their blood
As molten gold, unbending, bold.
They melted chains and bowed to dust,
Then cried, “O soil, be cleansed, be whole!”
Now Tigris flows as sweet as spring,
And palm trees feed the worthy soul.
Baghdad bloomed again in pride—
A jewel in history’s mighty scroll.
God preserved her, aided her still,
Against betrayers, and betraying will.
Despide la noche y levántate a recibir
Un poema del poeta Ibrahim Tuqan
El alba del sol tras el monte Carmelo.
Inclínate en recogimiento, pronto
La santidad será bañada por la luz de Faisal.
Una nube bendita se eleva,
Por el hombro del horizonte a los ojos del vidente.
Nacida en paz, sombra y guía,
Como la estrella que al nuevo cielo orienta.
Se acercó y las lágrimas cayeron—
¿Es lluvia eso, oh Jerusalén, sobre la colina?
He aquí el arca que él lleva,
Nunca igual fue llevada desde los días de antaño.
Si hubiera cruzado el mar profundo,
Lo habría hecho por lágrimas derramadas.
Se calmó la tormenta, el oleaje cedió,
Y el mar vistió el rostro del manantial.
El arca flota entre las olas,
Como un sueño entre los párpados.
Honra al alma dormida que lleva,
Que deseaba la paz tras tanto estruendo.
Reposa en calma, deja atrás el mundo,
Sin penas ni pensamientos agrios.
Despertó la pena en cada pecho,
Y durmió sin pesar, entre suspiros.
Ojos cerrados al mundo convulso,
Uno llora, otro tiembla.
Corazón en calma, no lo turban
Suspiros como brasas encendidas.
¿Qué preparaste, Palestina,
Para recibir al huésped que pronto llega?
No veo tierra que lo abrace—
La vendieron los viles sin vergüenza.
Cubre tu rostro, que no vean en él
La vergüenza más allá de la pena.
Honra a tu huésped, si lo amas,
Con sus grandes sueños y su alma plena.
No llores a su alrededor,
Que el rey merece dignidad serena.
Pregunta a los tiranos qué les asustó
De él, incluso en mortaja ajena.
Les asustó vivo y muerto igual,
Un alma invencible, sin derrota.
En cada pecho encendió
La chispa del valor y la esperanza remota.
Héroe que regresa del campo de lucha,
¡Bienvenido sea el vencedor con gloria!
Caballero que levanta la bandera de Shaqra’,
Iluminando la noche con su historia.
Portador de dos coronas en su paso,
Estandarte de honor sin medida.
¿Quién vio al águila de los reyes alzarse
De su nido al frente de su hueste erguida?
Ya sea que en tormentas marcharon,
O en los soplos del norte sin herida,
Sus caballos volaron como ejército divino,
En Badr, hacia la cima prometida.
¿Quién vio fuego sobre el huracán,
Así cayó él desde las alturas?
Bajó al bastión temiendo el daño—
Pero la diestra de Dios lo protege sin dudas.
Tembló Asiria hasta que le llegó
Su destino entre ciervo y espada.
Toda vileza es poca ante
La traición de Sham‘un en su morada.
¿Es esta una revuelta de ira justa
O disturbio de agentes sin alma?
Esa espada expuso el engaño—
Y el filo mostró la verdad sin calma.
¡Oh, ojo que veló por Faisal,
Guardando al rey con devoción completa!
Vio la traición y no pudo soportar
El agravio ni la injusticia secreta.
El carácter de tu hijo Ghazi no es nuevo,
Ni ajeno a tu fuente generosa.
Tu cachorro de león no toleró la humillación—
Escucha el motivo antes de la censura odiosa.
La firmeza puede estar en la decisión veloz,
Y el éxito a veces premia la prisa.
La ira de un hombre entre su gente
Lo volvió a él una nación concisa.
Quien busca el ideal supremo
Lo hallará en los Hashemitas, sin prisa.
¿Quién de la Casa del Profeta
No murió mártir desde Alí sin prisa?
No excluyo a nadie entre ustedes—
El guerrero es hermano del pacifista.
Todos ustedes son corazón, mano y voz
En la lucha contra la injusticia realista.
El Paraíso les abrió su templo
Y ustedes son sus lunas más brillantes.
Gabriel los abrazó con sus alas
En nobleza pura y virtudes constantes.
Y los ángeles rodearon al
De voluntad como la de los mensajeros vibrantes.
Faisal erigió un reino eterno
Y Ghazi ascendió entre pueblos vibrantes.
Con un pueblo que dio su alma
Por un trono firme y esperanzas vibrantes.
No hay protector que se ofrezca
Como él, ni en combate ni en marchas vibrantes.
Encendieron fuego y vertieron su sangre,
Libres, altivos, hirviendo en coraje.
Fundieron cadenas y al polvo volvieron
Gritando: “¡Límpiate de este ultraje!”
Y el Tigris fluye dulce como manantial,
Y las palmas ofrecen digno bocado.
Bagdad volvió a florecer,
Joya histórica tras largo letargo callado.
Y Dios la protegió, y con Su ayuda
Derribó la traición y a los traidores del pasado.