The coffee cup, left behind casually Stirred me from within It is not memory alone but a story One that never truly ends- I asked it Why are you so lonely The cup shifted, got settled And began to tell the story of quarantined time: The woman who loved you Painted a rainbow on my forehead With the brush of her lips Under the grey sky in you rainy days I was with you- Soon the words were spoken A migratory bird got freedom from its breast- Behind the cup, the painted stream spilled over- I long for emancipation from the emptiness I want freedom from this uncertain life too I feel deserted here The release of memory imprisoned in the cup Placed me before the mirror I am a memory haunted traveler I speak to the times gone by Sitting between the haze and mirage Now in a gesture Now in a whisper So that no one senses my hidden cry Will I walk along the street of exile Ah! If only the water nymph knew Remembering her I still kiss the cup’s rim And gaze into endless silence
Translated by Ashraf Chowdhury
Turkish coffee photo Engy Eleslamboly
فنجان القهوة رضاء الدين ستالين
فنجان القهوة، الذي تُرك على عجل، هزّني من الداخل. ليس ذكرى فحسب، بل حكاية، حكاية لا تنتهي حقًا.
سألته: لماذا أنت وحيد هكذا؟ تحرّك الفنجان، استقرّ، وبدأ يروي حكاية زمن الحجر: المرأة التي أحببتَ رسمت قوس قزح على جبيني بفرشاة شفتيها، تحت السماء الرمادية في أيامك الممطرة كنتُ معك.
وسرعان ما قيلت الكلمات، وطائر مهاجر نال حريته من صدره. خلف الفنجان انسكب الجدول المرسوم.
أحنّ إلى التحرر من الفراغ، أريد حرية من هذه الحياة القلقة أيضًا. أشعر بالهجر هنا.
إطلاق سراح الذاكرة المسجونة في الفنجان وضعني أمام المرآة. أنا مسافر تطارده الذكريات، أحادث الأزمنة المنقضية جالسًا بين الضباب والسراب، مرة بإيماءة، ومرة بهمس، كي لا يشعر أحد بصراخي الخفي.
هل سأمضي في شارع المنفى؟ آه، لو أن حورية الماء علمت… ما زلت، وأنا أستحضرها، أقبّل حافة الفنجان وأحدّق في صمت لا نهائي.