أدب
-
طريق إلى العالم…إقامة أدبية وفنية دولية في أوزبكستان بلا تمويل حكومي
في مبادرة فريدة من نوعها، تستضيف أوزبكستان حاليًا نخبة من الأدباء والشعراء والمترجمين من مختلف أنحاء العالم، ضمن برنامج إقامة…
أكمل القراءة » -
الجسد كعلامة كبرى: قراءة سيميائية في قصيدة “على مشارف قريتي” لمحمد عكاشة
تتأسس قصيدة “على مشارف قريتي” للشاعر محمد عكاشة على صورة مركزية تنهض بها البنية السيميائية من بدايتها حتى نهايتها، وهي…
أكمل القراءة » -
نحن أبناء غزة! | بالاشاندران ناير ، الهند
WE THE CHILDREN Of GAZA! © BALASHANDRAN NAIR / INDIA Translated into Arabic by TAGHRID BOU MERHI We are not …
أكمل القراءة » -
I See You, Gaza by Driss Allouch
Driss Allouch Driss Allouch is an acclaimed Moroccan poet and cultural figure, celebrated for his influential role in contemporary Arabic…
أكمل القراءة » -
It was war and nothing before it by Mohamed Hosni Eliwa, Egypt
It was war and nothing before it by Mohamed Hosni Eliwa, Egypt [To the dead who were left behind Without…
أكمل القراءة » -
لفاطمة نزال وأهلها | للشاعرة كلاوديا بيتشينو، إيطاليا
FOR FATMA NAZZAL AND HER PEOPLE © CLAUDIA PICCINNO / ITALIA Translated into Arabic by TAGHRID BOU MERHI I carry…
أكمل القراءة » -
أطفال غير محميين | للشاعرة إليزا ماسيا ، إيطاليا
BANBINI NON PROTETTI © ELISA MASCIA/ ITALIA 5-1-2024 Traduzione al Arabo: TAGHRID BOU MERHI Ogni uomo è stato un bambino…
أكمل القراءة » -
دم بريء | للشاعرة إليزابيث إسغيرا كاستيلو، الفلبين
INNOCENT BLOOD © ELIZABETH ESQUERRA CASTILLO PHILIPPINES Traduccion al Árabe: TAGHRID BOU MERHI I can hear the cries of innocent…
أكمل القراءة » -
خلف الكثيب الرملي (إلى أطفال غزّة) | للشاعرة لوتشيلا تراباتسو – سويسرا/إيطاليا
خلف الكثيب الرملي(إلى أطفال غزّة) لوتشيلا تراباتسو – سويسرا/إيطاليا أشياء نتركها خلفنا:ذراع صناعية مع كتيّب تعليمات،ثياب، أحذية، بعض دفاتر…
أكمل القراءة » -
Palestine…… Remnants of Humanity, by Monsif Beroual, Morocco
Perhaps the world no longer belongs to idealistic imaginary words, but to the silence of those who choose to look away. …
أكمل القراءة »









