
حتى لا ننام | للشاعرة سعاد زكراني
أخاف أن أغمض عيناي
يا أماه
رمشك يطرح سؤالا بعد سؤال
في عينيك حديث.قولي
تتثاءب الكلمات في فمي
فقد سكنت فيه بما يكفي
انطلقي أيتها الأنقاض
اخرجي مني
لا أريد أن أحنو عليها أكثر
ربما استطيع التنفس
بجسد متحرر من الأكفان.
أرسلها خارج بيتنا
هل لنا أن نرتب البيت مرة أخيرة
قبل أن ننزح
هل لنا أن نصوره للذكرى
و نخزن كل ضحكاتنا و بكائنا و صراخنا
ثم ننزح
أيها البحر المتراص أمامنا
كعناق خجول
في عالم ليس لنا
هل لك ان ترسل صدانا للمحيطات
المجاورة
عل حوتا عملاقا يضرب قاعدة المحتل
هل لنا أن نبتدع أبجدية جديدة
للخوف و الألم و البيت
حتى يصل العال دلك
الصوت الرمادي المستمر فوقنا
طيران طنان هدير الصواريخ
فوق اخضر فوق دمار
فوق شاهد قبر مكتوب بفحم بيت محترق
اثر حزام ناري
لن نقول لهم قلنا…و قلنا لهم
ألف مرة ترتشف العيون من السماء
و نحن نبحث عن دفئ ياخدناا
بهدوء إلى النوم تحت شرفة بيتنا
نوم متصل يدغدغ النجوم
أريد …أن أتثاءب
أريد… أن أنام
حلمت أن قائدا ما يتحدث
تسمعين يا أمي
أراكم تمرحون بإطعام العصافير
أراكم تضحكون باللعب في أرجوحة الجنة
تشع ألوانا قزحية في نوم ملون
كزجاجة ترتج فتختلط الأحلام
يا أمي اقسم أني رايته
كفن واحد في غزة يحمل
أجساد ثلاثة شهداء
فبت جسدا منهكا مثقلا يئن بالجراح.
أريد ان اسمع نبض الشمس
او نبض القلب..تلك الاسفنجة
التي أصبحت قاسية
هكذا نمشي نحن على ريش
إلى أن نصل قمة التعب
وضح النهار ونقول
يا مسيح….غدا …
سوف نحيا هنا.
So We Don’t Sleep
by Souad Zekrani
Palestine | A Poem Each Day
I’m afraid to close my eyes,
O mother,
Your eyelash raises one question after another.
There’s a story in your eyes—speak it.
Words yawn on my tongue,
They’ve lived there long enough.
Arise, O rubble,
Come out of me!
I no longer want to cradle you.
Perhaps I could breathe,
With a body freed from shrouds.
Send her out of our home.
Can we tidy the house one last time
Before we’re displaced?
Can we photograph it for memory—
Store our laughter, our tears, our screams—
Then leave?
O sea stacked before us
Like a shy embrace
In a world not ours,
Can you send our echo to nearby oceans,
That a giant whale may strike the occupier’s base?
Can we invent a new alphabet
For fear, for pain, for home,
So the world hears
That gray, continuous sound above us—
Buzzing planes,
Roaring rockets
Above green, above ruin,
Above a gravestone
Scrawled in charcoal on a burnt house,
The trace of a firebelt…
We won’t tell them, “We said… and we said…”
A thousand times, the eyes sip from the sky
While we search for warmth
To gently carry us to sleep
Under our balcony,
A seamless sleep that tickles the stars.
I want… to yawn.
I want… to sleep.
I dreamed of some leader speaking—
Do you hear, mother?
I see you laughing, feeding the birds.
I see you playing on the swing of paradise,
Iridescent colors glowing in a rainbow slumber,
Like a bottle shaken—dreams all mixed inside.
O mother, I swear I saw it:
One shroud in Gaza holding
The bodies of three martyrs.
So I became a worn, wounded body
Groaning with pain.
I want to hear the heartbeat of the sun—
Or the heart itself… that sponge
Which has grown hard.
That’s how we walk—on feathers—
Until we reach the peak of exhaustion
In full daylight, and say:
O Christ… tomorrow…
We shall live here.
Para no dormir
de Souad Zekrani
Palestina | Un poema cada día
Tengo miedo de cerrar los ojos,
oh madre,
Tu pestaña lanza una pregunta tras otra.
Hay una historia en tus ojos—dila.
Las palabras bostezan en mi boca,
han habitado allí lo suficiente.
¡Levántate, escombro!
¡Sal de mí!
Ya no quiero acunarte más.
Quizás pueda respirar,
con un cuerpo libre de sudarios.
Mándala fuera de nuestra casa.
¿Podemos ordenar la casa por última vez
antes del éxodo?
¿Podemos fotografiarla para el recuerdo—
guardar todas nuestras risas, llantos y gritos—
y luego partir?
Oh mar, alineado frente a nosotros
como un abrazo tímido
en un mundo que no es nuestro,
¿puedes enviar nuestro eco a los océanos cercanos?
Quizás una ballena gigante golpee la base del ocupante.
¿Podemos inventar un nuevo alfabeto
para el miedo, el dolor, el hogar,
para que el mundo escuche
ese sonido gris y constante sobre nosotros—
el zumbido de aviones,
el rugido de misiles
sobre lo verde, sobre la ruina,
sobre una lápida
escrita con carbón en una casa quemada,
la huella de un cinturón de fuego…?
No les diremos: “Les dijimos… y les dijimos…”
Mil veces, los ojos sorben del cielo
mientras buscamos calor
que nos lleve suavemente al sueño
bajo el balcón de nuestra casa,
un sueño continuo que hace cosquillas a las estrellas.
Quiero… bostezar.
Quiero… dormir.
Soñé que un líder hablaba—
¿Lo oyes, madre?
Los veo reír, alimentando pájaros.
Los veo jugar en el columpio del paraíso,
colores irisados brillan en un sueño arcoíris,
como una botella agitada—los sueños se mezclan dentro.
Madre, juro que lo vi:
un solo sudario en Gaza lleva
los cuerpos de tres mártires.
Entonces me convertí en un cuerpo agotado, cargado,
gimiendo de dolor.
Quiero oír el latido del sol—
o del corazón… esa esponja
que se ha vuelto dura.
Así caminamos nosotros—sobre plumas—
hasta alcanzar la cima del agotamiento
a plena luz del día, y decimos:
Oh Cristo… mañana…
viviremo