الظـلام ، شعر، إليزا سيغيت ، بولندا

THE DARK

© ELIZA SEGIET / POLAND
Translated into Arabic by TAGHRID BOU MERHI
In a place
where children,
instead of playing hide and seek,
hide from the acts of hate,
the taste
of colourful childhood gets lost.
Calling for help,
understanding and normality
is inaudible.
Silent blood
does not arouse pity,
albeit against the background of ruins
its bright color
should scream:
Everyone has only one
never- ending journey into the dark.

الظـلام

© إليزا سيغيت / بولندا
ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي
تغريد بو مرعي

في مكانٍ

يختبئ فيه الأطفال،
بدلًا من اللعب والغميضة،
من أفعال الكراهية،
يضيع طعم
الطفولة الملوّنة.
النداء طلبًا للعون،
للفهم وللحياة الطبيعية
يبقى بلا صدى.
الدم الصامت
لا يوقظ الشفقة،
رغم أن لونه الساطع
على خلفية الركام
كان يجب أن يصرخ:
لكل إنسان
رحلة واحدة
لا تنتهي إلى الظلام.

Related Posts

زيد والنملة … العلاقات والدروس 

بقلم: طارق العمراوي  صدر للكاتبة ايمان بازرشي قصتها “زيد والنملة” ليطرح العنوان علاقة بين كائنين الأول بشري والثاني حيواني لتواصل الكاتبة مسار ونهج العديد  من الكتاب الذين مازالوا يراهنون على…

One Continent, Many Voices: PAWA President’s Historic West African Tour

One Continent, Many Voices: PAWA President, Professor Bill F. Ndi’s Historic West African Tour Charts a Promising New Chapter for Strengthening Continental and Literary Unity By Maimo Mary Mah, (Special…

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *